(1) 原文
761. Quod ultimum tempus Ecclesiae Christianae, sit ipsa nox, in quam desierunt priores, constat ex Domini praedictione de illa apud Evangelistas et apud Danielem. Apud Evangelistas ex his:
Quod visuri sint abominationem desolationis, et quod futura sit afflictio magna, qualis non fuit ab initio mundi, usque nunc, nec fiet: et quod nisi abbreviarentur dies illi, nulla caro salvari posset: et denique, "sol obscurabitur, luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo" (Matth. xxiv. 15, 21, 22, 29.)
Illud tempus vocatur nox etiam alibi apud Evangelistas, ut apud Lucam:
"In nocte illa erunt duo super lecto uno; unus acceptabitur, …alter vero deseretur" (xvii. 34).
et apud Johannem,
"Me oportet operari opera Ipsius qui misit Me;…veniet nox, quando nemo poterit operari" (ix. 4).
[2.] Quoniam omnis lux in media nocte abit, et Dominus est vera lux (Joh. i. 4. seq. viii. 12; xii. 35, 36, 46),
ideo ad discipulos, cum ascendit in caelum, dixit,
"Ego vobiscum sum….usque ad consummationem saeculi" (Matth. xxviii. 20);
et tunc ab illis ad Novam Ecclesiam abit. Quod ultimum hoc tempus ecclesiae sit ipsa nox, in quam desierunt ecclesiae priores, constat etiam apud Danielem ex his:
"Tandem super avem abominationum desolatio, et usque ad consummationem et decisum stillabit super devastationem" (ix. 27);
quod hoc de Ecclesiae Christianae fine praedictum sit, patet clare a Domini verbis (Matth. xxiv. [1]15). Tum ex his apud Danielem de quarto regno seu de quarta ecclesia repraesentata per statuam Nebuchadnezaris:
"Quod vidisti ferrum mixtum cum argilla luti, commiscebunt se per semen hominis, sed non cohaerebunt unum cum altero, quemadmodum ferrum non…cum argilla" (ii. 43):
"semen hominis" est verum Verbi. [3.] Et quoque ex his de quarta ecclesia repraesentata per quartam bestiam ascendentem ex mari:
"Videns fui in visionibus noctis, et ecce bestia quarta, terribilis et formidabilis;….comedet universam terram, et conculcabit eam, et conteret eam" (vii. 7, 23);
per quae intelligitur, quod consummatura sit omne verum ecclesiae; et tunc erit nox, quia verum Ecclesiae est lux. Similia de hac ecclesia praedicuntur plura in Apocalypsi (imprimis cap. xvi.), ubi agitur de phialis irae Dei, effusis in terram, per quas significantur falsitates, quae tunc ecclesiam inundabunt et perdent. Similiter multis in locis apud Prophetas, ut in his:
"Nonne tenebrae dies Jehovae et non lux, caligo et non splendor" (Amos v. 18, 20; Zeph. i 15);
tum,
"In die illo…despiciet Jehovah in terram, quae ecce tenebrae, et lux obtenebrescet in ruinis suis" (Esai. v. 30; viii. 22):
"dies Jehovae" est dies adventus Domini.
@1 15 (cum exemplo Auctoris,) pro ”18”
(2) 直訳
761. Quod ultimum tempus Ecclesiae Christianae, sit ipsa nox, in quam desierunt priores, constat ex Domini praedictione de illa apud Evangelistas et apud Danielem. キリスト教会の最後の時が、夜そのものであることは、その中で前のものが終わりになる、それについて主の予言から明らかである、福音書記者のもとと「ダニエル(書)」のもとに。
Apud Evangelistas ex his: 福音書記者のもとに、これらから――
Quod visuri sint abominationem desolationis, et quod futura sit afflictio magna, qualis non fuit ab initio mundi, usque nunc, nec fiet: 荒涼の忌まわしいものが見られること、また大きな苦難が(これから)あること、世の始めからなかったような、今まで、(これからも)ない――
et quod nisi abbreviarentur dies illi, nulla caro salvari posset: またその日が短くされないなら、だれの肉も救われることができない――
et denique, "sol obscurabitur, luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo" (Matth. xxiv. 15, 21, 22, 29.) また最後に、「太陽は暗くされる、月はその光を与えない、また星は天から落ちる」(マタイ24:15, 21, 22, 29)。
Illud tempus vocatur nox etiam alibi apud Evangelistas, ut apud Lucam: その時は、福音書記者のもとの他の箇所にもまた夜と呼ばれている、例えば、「ルカ(福音書)」のもとに――
"In nocte illa erunt duo super lecto uno; 「その夜の中に二人が一つの寝床の中にいる(未来)。
unus acceptabitur, …alter vero deseretur" (xvii. 34). 一人は受け入れられる……けれども、もう一人は見捨てられる」(17:34)。
et apud Johannem, 「ヨハネ(福音書)」のもとに、
"Me oportet operari opera Ipsius qui misit Me; 「わたしは(強調)☆その方の働きを働くべきである(ねばらならない)、その者はわたしを遣わした。
…veniet nox, quando nemo poterit operari" (ix. 4). ……夜が来る、その時、だれも働くことができない」(9:4)。
☆ meはegoの対格または奪格(ここではあえていえば奪格でしょう)ですが、egoを強調する言葉として使われています。「私としては」のニュアンスです、新改訳聖書は「私たちは……」としています、文脈からは「私たち……」としたくなりますが、やってならない意訳です。
月: 2016年1月
原典講読『真のキリスト教』761(直訳[2],[3]と訳文)
[2.] Quoniam omnis lux in media nocte abit, et Dominus est vera lux (Joh. i. 4. seq. viii. 12; xii. 35, 36, 46), [2] 真ん中の夜の中ですべての光は立ち去る、また主は真の光であるので(ヨハネ1:4以降、8:12、12:35, 36, 46)、
ideo ad discipulos, cum ascendit in caelum, dixit, それゆえ、弟子たちに、天界の中にのぼるとき、言った、
"Ego vobiscum sum….usque ad consummationem saeculi" (Matth. xxviii. 20); 「わたしはあなたがたとともにいる……世代の完了まで」(マタイ28:20)。
et tunc ab illis ad Novam Ecclesiam abit. また、その時、彼らから新しい教会へ向けて立ち去った。
Quod ultimum hoc tempus ecclesiae sit ipsa nox, in quam desierunt ecclesiae priores, constat etiam apud Danielem ex his: 教会のこの最後の時が夜そのものであることは、その中で前の教会が終わる、「ダニエル(書)」のもとのこれらからもまた明らかである――
"Tandem super avem abominationum desolatio, et usque ad consummationem et decisum stillabit super devastationem" (ix. 27); 「最後に荒涼の忌まわしいものが翼の上に〔現れる〕、また終結と決定へまでも荒涼の上にしたたる」(9:27)。
quod hoc de Ecclesiae Christianae fine praedictum sit, patet clare a Domini verbis (Matth. xxiv. [1]15). これがキリスト教会の終わりについて予言されていることは、主のことばからはっきりと明らかである(マタイ24:15)。
Tum ex his apud Danielem de quarto regno seu de quarta ecclesia repraesentata per statuam Nebuchadnezaris: なおまた「ダニエル(書)」のもとのこれらから、第四の王国について、すなわち、第四の教会についてネブカデネザルの像によって表象された、
"Quod vidisti ferrum mixtum cum argilla luti, commiscebunt se per semen hominis, sed non cohaerebunt unum cum altero, quemadmodum ferrum non…cum argilla" (ii. 43): 「あなたは粘土の粘土に混ぜ合わされた鉄を見た、人間の種によって(それ自体を)混ぜた、しかし、一つはもう一つと密着しなかった、鉄が粘土と……ないように」(2:43)。
"semen hominis" est verum Verbi. 「人間の種」は、みことばの真理である。
[3.] Et quoque ex his de quarta ecclesia repraesentata per quartam bestiam ascendentem ex mari: [3] また、これらからもまた第四の教会について表象された、海からのぼった第四の獣によって――
"Videns fui in visionibus noctis, et ecce bestia quarta, terribilis et formidabilis; 「私は夜の幻の中で見ていた、また見よ、第四の獣、恐ろしい、また恐ろしい(こわがらせる)。
….comedet universam terram, et conculcabit eam, et conteret eam" (vii. 7, 23); ……全地を食い尽す、またそれを踏みつける、またそれを粉にする(すりつぶす)」(7:7, 23)。
per quae intelligitur, quod consummatura sit omne verum ecclesiae; それらによって意味される、教会のすべての真理が完了される(終わりにされる)こと。
et tunc erit nox, quia verum Ecclesiae est lux. また、その時、夜がある、教会の真理は光であるので。
Similia de hac ecclesia praedicuntur plura in Apocalypsi (imprimis cap. xvi.), ubi agitur de phialis irae Dei, effusis in terram, per quas significantur falsitates, quae tunc ecclesiam inundabunt et perdent. この教会について似たことが「黙示録」の中に多くのものが予言されている(特に第16章)、そこに神の怒りの鉢について扱われている、地の中に注ぎ出される、それによって虚偽が意味される、それは、その時、教会を氾濫させる(水でおおう)、また滅ぼす。
Similiter multis in locis apud Prophetas, ut in his: 同様に多くの箇所の中で、預言者のもとの、例えばこれらの中に――
"Nonne tenebrae dies Jehovae et non lux, caligo et non splendor" (Amos v. 18, 20; Zeph. i 15); 「エホバの日は暗やみ〔であって〕また光はないのではないか、暗黒〔であって〕また光はない輝きはない」(アモス5:18, 20、ゼパニヤ1:15)。
tum, なおまた、
"In die illo…despiciet Jehovah in terram, quae ecce tenebrae, et lux obtenebrescet in ruinis suis" (Esai. v. 30; viii. 22): 「その日の中に……エホバは地の中を見おろす、それは、見よ、暗やみ、また光はその破滅の中で暗くなる」(イザヤ5:30、8:22)。
"dies Jehovae" est dies adventus Domini. 「エホバの日」は主の来臨の日である。
@1 15 (cum exemplo Auctoris,) pro ”18” 注1 「18」の代わりに15(著者の写し(本)に)
(3) 訳文
761. キリスト教会の最後の時が、夜そのものであることは、その中で前の教会が終わりになるが、それについて、福音書と「ダニエル書」の主の予言から明らかである。
福音書に、これらから――
荒涼の忌まわしいものが見られ、大きな苦難が(これから)あること、世の始めからなかったような、今まで、(これからも)ないような――またその日が短くされないなら、だれの肉も救われることができない――また最後に、「太陽は暗くされ、月はその光を与えない、星は天から落ちる」(マタイ24:15, 21, 22, 29)。
その時は、福音書の他の箇所にもまた夜と呼ばれている、例えば、「ルカ福音書」に――
「その夜に、二人が一つの寝床の中にいる。一人は受け入れられる……けれども、もう一人は見捨てられる」(17:34)。
「ヨハネ福音書」に、
「わたしは、わたしを遣わされた方の働きを働かねばらならない。……夜が来る、その時、だれも働くことができない」(9:4)。
[2] 真夜中ですべての光は去り、主は真の光であるので(ヨハネ1:4以降、8:12、12:35, 36, 46)、それゆえ、天界の中にのぼるとき、弟子たちに言われた、
「わたしはあなたがたとともにいる……世代の完了まで」(マタイ28:20)。
また、その時、彼らから新しい教会へ向けて去った。
教会のこの最後の時が夜そのものであることは、その中で前の教会が終わるが、「ダニエル書」のこれらからもまた明らかである――
「最後に荒涼の忌まわしいものが翼の上に〔現れ〕、また終結と決定へまでも荒涼の上にしたたる」(9:27)。
これがキリスト教会の終わりについて予言されていることは、主のことばからはっきりと明らかである(マタイ24:15)。
なおまた、第四の王国について、すなわち、第四の教会についてネブカデネザルの像によって表象された「ダニエル書」のこれらから――
「あなたはドロドロの(粘土の)粘土に混ぜ合わされた鉄を見た、〔それらは〕人間の種によって混ぜられた、しかし、一つはもう一つと密着しなかった、鉄が粘土と……〔混ぜ合わせられ〕ないように」(2:43)。
「人間の種」は、みことばの真理である。
[3] また、海からのぼった第四の獣によって、これらからもまた第四の教会について表象された――
「私は夜の幻の中で見ていた。見よ、恐ろしくてこわい第四の獣。……全地を食い尽し、それを踏みつけ、またそれをすりつぶす」(7:7, 23)。
それらによって、教会のすべての真理が完了される(終わりにされる)ことが意味される。また、その時、教会の真理は光であるので夜がある。
この教会について、似たことが「黙示録」の中に多くのもので予言されている(特に第16章)、そこに、地に注がれる神の怒りの鉢について扱われている、それによって虚偽が意味され、その時、それは教会を氾濫させ、滅ぼす。
同様に預言書の多くの箇所の中で、例えばこれらの中に――
「エホバの日は暗やみ〔であって〕光はないのか、暗黒〔であって〕光は輝かないのか」(アモス5:18, 20、ゼパニヤ1:15)。
なおまた、
「その日の中に……エホバは地の中を見おろす。見よ、それは暗やみ、光はその破滅の中で暗くなる」(イザヤ5:30、8:22)。
原典講読『真のキリスト教』762
(1) 原文
762. Quod quatuor Ecclesiae post creationem mundi in hac tellure exstiterint, est secundum ordinem Divinum, qui est, quod principium sit et ejus finis, antequam novum principium exsurgit. Inde est, quod omnis dies inchoet a mane, et progrediatur, et desinat in noctem, et post hanc e novo inchoet: tum quod omnis annus exordiatur a vere, et per aestatem progrediatur ad autumnum, et desinat in hiemem, et post hanc iterum exordiatur; ut haec fiant, est quod sol surgat in oriente, et exinde per meridiem progrediatur in occidentem, et desinat in septentrionem, e qua rursus exoritur. Simile est cum ecclesiis: prima illarum quae Antiquissima, fuit sicut mane, ver et oriens; altera seu Antiqua fuit sicut dies, aestas et meridies; tertia sicut vespera, autumnus et occidens; et quarta sicut nox, hiems, et septentrio. Ex his progressionibus secundum ordinem, sapientes antiqui concluserunt quatuor aetates mundi, quarum primam vocabant auream, secundam argenteam, tertiam cupream, et quartam ferream; cum quibus metallis etiam ipsae ecclesiae repraesentatae sunt per statuam Nebuchadnezaris. Praeterea ecclesia coram Domino apparet sicut unus homo; et maximus hic Homo transibit aetates suas sicut parvus homo, videlicet ab infantia ad adolescentiam, et per hanc ad juventutem, et tandem in senectam; et tunc cum moritur, resurget. Dicit Dominus,
"Nisi granum tritici cadens in terram moriatur,…manet; at vero si moritur, multum fructum fert" (Joh. [1]lxii. 24).
@1 xii. (cum exemplo Auctoris,) pro “xiv.”
(2) 直訳
762. Quod quatuor Ecclesiae post creationem mundi in hac tellure exstiterint, est secundum ordinem Divinum, qui est, quod principium sit et ejus finis, antequam novum principium exsurgit. 世の創造の後、この地球の中に四つの教会が現われたことは、神的な秩序にしたがっている、すなわち、始まり(発端)とその終わりがあること、新しい始まりが起こる(生じる)前に。
Inde est, quod omnis dies inchoet a mane, et progrediatur, et desinat in noctem, et post hanc e novo inchoet: ここからである、すべての日は朝から始まる、また進む、また夜の中で終える、またこの後、新しいものから始まる。
tum quod omnis annus exordiatur a vere, et per aestatem progrediatur ad autumnum, et desinat in hiemem, et post hanc iterum exordiatur; さらにまた、すべての年は春から始まる、また夏を通って秋へ進む、また冬の中で終わる、またこの後、再び始まる。
ut haec fiant, est quod sol surgat in oriente, et exinde per meridiem progrediatur in occidentem, et desinat in septentrionem, e qua rursus exoritur. このことが生じるために、太陽は東の中で起き上がる(昇る)こと、またこのゆえに南を通って西の中に進む、また北の中で終わる、それ☆から再び起こる。
☆ それ(qua)は「女」ですが何を指すのでしょうか? わかりません。「北」「東」「太陽」「年」は「男」です。
Simile est cum ecclesiis: 教会に同様である。
prima illarum quae Antiquissima, fuit sicut mane, ver et oriens; それらの最初のものは、最古代のもの、朝のようであった、春と東。
altera seu Antiqua fuit sicut dies, aestas et meridies; 第二すなわち古代のものは、日(=昼)のようであった、夏と南。
tertia sicut vespera, autumnus et occidens; 第三のものは夕のよう、秋と西。
et quarta sicut nox, hiems, et septentrio. また第四のものは夜のよう、冬、また北。
Ex his progressionibus secundum ordinem, sapientes antiqui concluserunt quatuor aetates mundi, quarum primam vocabant auream, secundam argenteam, tertiam cupream, et quartam ferream; 秩序にしたがったこれらの進行から、古代の賢人たちは世の四つの時代(時期)を結論した、それらの最初のものを金のもの、第二のものを銀のもの、第三のものを銅のもの、また第四のものを鉄のもの。
cum quibus metallis etiam ipsae ecclesiae repraesentatae sunt per statuam Nebuchadnezaris. それらの金属に一致して(したがって)教会そのものもまた表象された、ネブカデネザルの像によって。
Praeterea ecclesia coram Domino apparet sicut unus homo; さらに、教会は主の前に一人の人間のように見られる。
et maximus hic Homo transibit aetates suas sicut parvus homo, videlicet ab infantia ad adolescentiam, et per hanc ad juventutem, et tandem in senectam; またこの「最大の人」は「小さい人」のようにその時期を通り過ぎる、すなわち、幼児期から青年期へ、またこれを通って壮年期へ、また最後に老年期の中に。
et tunc cum moritur, resurget. またその時、死ぬとき、再び起き上がる(よみがえる)。
Dicit Dominus, 主は言われる、
"Nisi granum tritici cadens in terram moriatur,…manet; 「地の中に落ちる小麦の穀粒が死なないなら……とどまる。
at vero si moritur, multum fructum fert" (Joh. [1]lxii. 24). しかし、もし死ぬなら、多くの実をもたらす(結ぶ)」(ヨハネ12:24)。
@1 xii. (cum exemplo Auctoris,) pro “xiv.” 注1 「xiv.」の代わりにxii.(著者の写し(本)に)
(3) 訳文
762. 世の創造の後、この地球の中に四つの教会が現われたことは、神的な秩序にしたがっている、すなわち、新しい始まりが起こる前に始まりとその終わりがあることである
ここから、すべての日は朝から始まり、進み、夜の中で終え、またこの後、新しいものから始まる――さらにまた、すべての年は春から始まり、夏を通って秋へ進み、冬で終わり、またこの後、再び始まる。このことが生じるために、太陽は東の中で起き上がり、またこのゆえに南を通って西の中に進み、北の中で終わり、それから再び起こる。
教会に同様である――それらの最初のもの最古代教会は、朝、春、東のようであった。第二のものすなわち古代教会は、昼、夏、南のようであった。第三のものは、夕、秋、西、第四のものは夜、冬、北のようであった。
秩序にしたがったこれらの進行から、古代の賢人たちは世の四つの時代を結論した、それらの最初のものを(黄)金時代、第二のものを(白)銀時代、第三のものを(青)銅時代、また第四のものを(黒)鉄時代とした。それらの金属にしたがって教会そのものもまた、ネブカデネザルの像によって表象された。
さらに、教会は主の前に一人の人間のように見られる。またこの「最大の人」は「小さい人(最小の人)」のようにその時期を通り過ぎる、すなわち、幼児期から青年期へ、またこれを通って壮年期へ、また最後に老年期の中に。またその時、死ぬとき再びよみがえる。
主は言われる、
「地に落ちる小麦の穀粒が死なないなら……残る。しかし、もし死ぬなら、多くの実を結ぶ」(ヨハネ12:24)。
原典講読『真のキリスト教』763
(1) 原文
763. Quod secundum ordinem sit, ut primum procedat ad suum ultimum in communi et in particulari, est ut omnium varietas existat, et per varietates omnis qualitas, nam qualitas per differentias relativas ad plus et minus opposita perficitur. Quis non potest videre quod verum suum quale accipiat, per quod detur falsum, similiter bonum quod detur malum, similiter ut lux quod detur caligo, et calor quod detur frigus? Quid color, si modo daretur album et non nigrum? Aliunde non est colorum intermediorum qualitas nisi imperfecta. Quid sensus absque relatione, et relatio nisi ad opposita? Numne visus oculi infuscatur ex solo albo, et vivificatur ex colore, qui intus aliquid trahit ex nigro, qualis est color viridis? Numne auris surdescit ex uno tono continue stringente organa ejus, et excitatur ex modulamine, quod variatur per relationes? Quid pulchrum absque relatione ad impulchrum? Quare ut pulchritudo alicujus virginis ad vivum sistatur, in quibusdam picturis ad latus apponitur imago deformis. Quid jucundum et faustum absque relatione ad injucundum et infaustum? Quis non delirat ex una constante idea, nisi varietas ex talibus quae vergunt ad opposita, interpolet illam? Simile est ii, spiritualibus ecclesiae, quorum opposita se referunt ad malum et falsum; quae tamen non sunt ex Domino, sed ex homine, cui liberum arbitrium est, quod ad bonum usum et ad malum usum potest flectere: comparative sicut est cum caligine et frigore; haec non sunt ex sole, sed ex tellure, quae per circumvolutiones successive se subducit et vertit, et tamen absque versione et subductione ejus, non foret dies nec annus, et inde non aliquid, nec aliquis super terra. Audivi quod ecclesiae, quae in differentibus bonis et veris sunt, modo bona illorum se referunt ad amorem in Dominum, et vera ad fidem in Dominum, sint veluti totidem clenodia in corona regis.
(2) 直訳
763. Quod secundum ordinem sit, ut primum procedat ad suum ultimum in communi et in particulari, est ut omnium varietas existat, et per varietates omnis qualitas, nam qualitas per differentias relativas ad plus et minus opposita perficitur. 秩序にしたがっていることは、最初のものがその最後のものへ前進するために、全般的なものの中で、また個別のものの中で、すべてのものの多様性が存在するためにであること、また多様性によってすべてのものに性質が〔ある〕、なぜなら、性質は関連している相違によって多いまた少ない反対のものへ、完全にされるからである。
Quis non potest videre quod verum suum quale accipiat, per quod detur falsum, similiter bonum quod detur malum, similiter ut lux quod detur caligo, et calor quod detur frigus? だれが見ることができないか、真理はその性質を受けること、虚偽が存在することによって、同様に善は、悪が存在すること〔によって〕、同様に光のように、暗黒が存在すること〔によって〕、また熱(暑さ)は冷たさ(寒さ)が存在すること〔によって〕?
Quid color, si modo daretur album et non nigrum? 何が色か? もし、白い色だけが存在するなら、また黒い色がない。
Aliunde non est colorum intermediorum qualitas nisi imperfecta. 別の出所からではない、中間の性質の色は、不完全なものでないなら。
Quid sensus absque relatione, et relatio nisi ad opposita? 何が関係なしに感覚か? また関係〔とは何か〕反対(対立する)ものがないなら。
Numne visus oculi infuscatur ex solo albo, et vivificatur ex colore, qui intus aliquid trahit ex nigro, qualis est color viridis? 白色だけから〔では〕目の視覚は、かすまされないか、また色彩から生き生きとされる、それは内部に何らかのものを黒色から得る、緑の色がどんなものであるか。
Numne auris surdescit ex uno tono continue stringente organa ejus, et excitatur ex modulamine, quod variatur per relationes? 耳は、一つの絶え間なく打つ音色からその器官はつんぼにならないか? また転調(抑揚)から刺激される、それは関係によって変えられる。
Quid pulchrum absque relatione ad impulchrum? 何が美か、醜いものへの関係なしに?
Quare ut pulchritudo alicujus virginis ad vivum sistatur, in quibusdam picturis ad latus apponitur imago deformis. それゆえ、何らかの乙女の美のために視覚へ置かれる(示される)、画家のあるもの〔絵〕の中に脇に醜い像が置かれる。
Quid jucundum et faustum absque relatione ad injucundum et infaustum? 何が快さと至福か、不快さ(不愉快)と不幸への関係なしに?
Quis non delirat ex una constante idea, nisi varietas ex talibus quae vergunt ad opposita, interpolet illam? だれが気が狂わないか? 一つの不変の観念から、このようなものからの多様性がないなら、それらを中断する(妨害する)。
Simile est ii, spiritualibus ecclesiae, quorum opposita se referunt ad malum et falsum; それらに同様である、教会の霊的なものに、それらの対立するものは悪と虚偽に関係する。
quae tamen non sunt ex Domino, sed ex homine, cui liberum arbitrium est, quod ad bonum usum et ad malum usum potest flectere: それらは、それでも、主から存在しない、しかし、人間から、その者に選択の自由がある、それは善の役立ちのために(へ)、また悪の役立ちのために(へ)
comparative sicut est cum caligine et frigore; 比較的に(比較によって)暗黒と冷たさとのようである。
haec non sunt ex sole, sed ex tellure, quae per circumvolutiones successive se subducit et vertit, et tamen absque versione et subductione ejus, non foret dies nec annus, et inde non aliquid, nec aliquis super terra. これらは太陽からではない、しかし、地球から、それは継続する回転(旋回)によってそれ自体を遠ざける、また向きを変える、またそれでもその変化と引っ込めることなしに、日も年もなかったであろう、またここから地の上の何らかのもの、だれも。
Audivi quod ecclesiae, quae in differentibus bonis et veris sunt, modo bona illorum se referunt ad amorem in Dominum, et vera ad fidem in Dominum, sint veluti totidem clenodia in corona regis. 私は聞いた、教会は、それは善と真理の相違の中にある、~のかぎり(~する間は)それらの善が主への愛へ関係する(かぎり)、また真理が主への真理に、いわば王の冠の中のそれだけ多くの宝石であること。
(3) 訳文
763. 全般的なものの中で、また個別のものの中で、最初のものがその最後のものへ前進するために、すべてのものの多様性が存在するためであること、また多様性によってすべてのものに性質があることが秩序にしたがっている、なぜなら、性質は反対のものへ多くまた少なく関連する相違によって、完全にされるからである。
だれが見ることができないか、真理は虚偽が存在することによってその性質を受けること、同様に善は、悪が存在すること〔によって〕、同様に暗黒が存在すること〔による〕光のように、また暑さは寒さが存在すること〔によって〕?
もし、白い色だけが存在し、黒い色がないなら、色とは何か?
中間の性質の色は、不完全なものでないなら、別の出所からではない。
関係なしに感覚とは何か? また反対(対立する)ものがないなら関係〔とは何か〕。
白色だけから〔では〕目の視覚は、かすまないか、また緑の色がどんなものであるかは、内部に何らかのものを黒色から得る色彩から生き生きとされる。
耳は、一つの絶え間なく打つ音色からその器官はつんぼにならないか? また転調から刺激され、それは関係によって変えられる。
醜いものへの関係なしに美とは何か?
それゆえ、何らかの乙女の美のために視覚へ、画家のある絵の中に脇に醜い像が置かれて示される。
不快と不幸への関係なしに、快さと至福とは何か?
一つの不変の観念から、それらを中断するこのようなものからの多様性がないなら、だれが気が狂わないか?
それらに、教会の霊的なものも同様である、それらの対立するものは悪と虚偽に関係する。それらは、それでも、主から存在しない、しかし、人間から〔存在する〕、その者に善の役立ちのために、また悪の役立ちのために選択の自由がある。比べれば暗黒と冷たさとのようである。これらは太陽からではない、しかし、地球から〔である〕、それは継続する回転(旋回)によってそれ自体を遠ざけ、向きを変える、またそれでもその変化と引っ込めることなしに、日も年も、またここから地の上の何らかのものも、だれもなかったであろう。
私は、善と真理の相違の中にある教会が、善が主への愛へ、また真理が主への真理に関係するかぎり、いわば王の冠の中のそれだけ多くの宝石であることを聞いた。
◎前回の疑問「それ(qua)は「女」ですが何を指すのでしょうか? わかりません。」に読者から回答がありました。すなわち「夜」または「冬」でしょうと。どちらの「女性」なので、これでよいですね。ありがとうございました。
原典講読『真のキリスト教』764
(1) 原文
764. Quoniam status successivi ecclesiae in communi et in particulari, per quatuor tempora anni, quae sunt ver, aestas, autumnus et hiems, et per quatuor tempora diei, quae sunt mane, meridies, vespera et nox, in Verbo describuntur, et quia hodierna ecclesia in Christianismo est nox, sequitur, quod nunc instet mane, hoc est, primum ecclesiae novae. Quod successivi status ecclesiae, per quatuor status lucis diei in Verbo describantur, constat ex his locis ibi:
"Usque ad vesperam et mane, bis mille trecenta, tunc…justificabitur sanctum;….visio vesperae et mane,…veritas est" (Dan. viii. 14, [1]26).
"Ad Me clamans e Seir…,[2]Custos, quid de nocte? Dixit custos, venit mane, etiamque nox" (Esai. xxi. 11, 12).
"Venit finis, venit mane super te, habitator terrae; ecce dies venit, exivit mane" (Ezech. vii. 6, 7, 10).
"Jehovah…in mane, in mane judicium suum dabit in lucem, nec deerit" (Zeph. iii. 5).
"Deus in medio ejus,… adjuvabit [3]eam Deus cum spectat mane"(Psalm. xlvi. 6 [B.A. 5]).
"Exspectavi Jehovam, exspectat…anima mea Dominum a custodientibus mane, custodientes mane,…quia plurima cum Ipso redemptio, et Ille redimet Israelem" (Psalm. cxxx. 5-8).
[2.] In his locis per "vesperam" et "noctem" intelligitur ultimum tempus ecclesiae, et per "mane" primum ejus. Ipse Dominus etiam vocatur Mane in his locis:
"Dixit Deus Israelis, mihi locuta est Petra Israelis,…Ille sicut lux mane,…mane sine nubibus" (2 Sam. xxiii. 3, 4).
"Ego sum radix et genus Davidis, stella splendida et matutina" (Apoc. xxii. 16).
"Ex utero aurorae tibi ros juventutis tuae" (Psalm. cx. 3):
haec de Domino. Quoniam Dominus est Mane, ideo etiam e sepulcro surrexit primo mane, inchoaturus novam ecclesiam (Marc. xvi. 2, 9). [3.] Quod adventus Domini exspectandus sit, constat manifeste ex praedictione de illo a Domino, apud Matthaeum:
"Considente" Jesu "super Monte Olivarum, accesserunt ad Ipsum discipuli…,dicentes, Dic nobis,…quodnam signum Tui adventus et consummationis saeculi?" (xxiv. 3.)
"Post afflictionem dierum istorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur: et tunc apparebit signum Filii hominis…, et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute et gloria" (ibid. vers. 29, 30; Marc. xiii. 26; Luc. xxi. 27).
"Sicut dies Noe, sic etiam erit adventus Filii hominis… propterea vos estote parati, quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet" (ibid. vers. 37, 39, 44, 46).
Apud Lucam:
"Filius hominis veniens num inveniet fidem super terra?" (xviii. 8.)
Apud Johannem:
Jesus dixit de Johanne, "Si illum volo manere donec venio" (xxi. 22, 23).
[4.] In Actis Apostolorum:
Dum viderunt Jesum sublatum in caelum, "viri duo stabant apud illos in vestitu albo, et dicebant, Jesus, qui sublatus est a vobis in caelum, sic veniet, quemadmodum vidistis Ipsum euntem in caelum"(i.9-11).
In Apocalypsi:
"Dominus Deus sanctorum prophetarum, misit angelum suum ad monstrandum servis suis, quae oportet fieri. Ecce venio…; beatus, qui servat [4]verba prophetiae libri hujus; et ecce venio…, et merces mea Mecum, ut dem unicuique secundum opus ejus" (xxii. 6, 7, 12).
Et adhuc,
"Ego Jesus misi angelum meum ad testandum vobis haec in ecclesiis; Ego sum Radix et Genus Davidis, stella splendida et matutina…Spiritus et sponsa dicunt, Veni; et qui audit, dicito Veni; et qui sitit, Venito; et qui vult, sumito aquam vitae gratis" (ibid. vers. 16, 17).
Et adhuc,
"Dicit, qui testatur haec. Etiam venio..; Amen, etiam veni Domine Jesu. Gratia Domini Jesu Christi cum omnibus vobis, Amen"(ibid. vers. 20, 21).
@1 26 (cum exemplo Auctoris,) pro “16” @2 Custos (cum exemplo Auctoris,) pro “Custos, custos” @3 eam pro “eum” (ut in Ind. Bibl., s. v. Mane. @4 verba prohetiae (cum exemplo Auctoris,) pro “mandata”
(2) 直訳
764. Quoniam status successivi ecclesiae in communi et in particulari, per quatuor tempora anni, quae sunt ver, aestas, autumnus et hiems, et per quatuor tempora diei, quae sunt mane, meridies, vespera et nox, in Verbo describuntur, et quia hodierna ecclesia in Christianismo est nox, sequitur, quod nunc instet mane, hoc est, primum ecclesiae novae. 全般的なものの中で、また個別のものの中で、教会の継続的な状態が、年の四つの時によって、それらは春、夏、秋と冬である、また日の四つの時によって、それらは朝、(真)昼、夕(方)と夜である、みことばの中で描かれているので、またキリスト教界の中の今日の教会は夜であるので、~いえる、今や朝が差し迫っていること、すなわち、新しい教会の最初。
Quod successivi status ecclesiae, per quatuor status lucis diei in Verbo describantur, constat ex his locis ibi: 教会の継続的な状態は、日の光の四つの状態によって描かれていることはこれらの箇所からそこに明らかである――
"Usque ad vesperam et mane, bis mille trecenta, tunc…justificabitur sanctum; 「夕と朝まで、二千三百……聖所は義とされる。
….visio vesperae et mane,…veritas est" (Dan. viii. 14, [1]26). 夕と朝の幻は……真理(真実)である」(ダニエル8:14, 26)。
"Ad Me clamans e Seir…,[2]Custos, quid de nocte? 「私に呼ぶ者がセイルから……夜回りよ、夜について何か?
Dixit custos, venit mane, etiamque nox" (Esai. xxi. 11, 12). 夜回りは言った、朝が来る、そして夜もまた」(イザヤ21:11, 12)。
"Venit finis, venit mane super te, habitator terrae; 「終わりが来る、あなたの上に朝が来る、地の住民よ。
ecce dies venit, exivit mane" (Ezech. vii. 6, 7, 10). 見よ、日が来る、朝は去った」(エゼキエル7:6, 7, 10)。
"Jehovah…in mane, in mane judicium suum dabit in lucem, nec deerit" (Zeph. iii. 5). 「エホバは……朝に、朝に自分の審判を光の中に置く(与える)、欠けない(ヘブル原文は「失敗しない」)」(ゼパニヤ3:5)。
"Deus in medio ejus,… adjuvabit [3]eam Deus cum spectat mane"(Psalm. xlvi. 6 [B.A. 5]). 「神はその真ん中に〔いる〕……朝を見るとき神はそれ〔都(女性)〕を助ける」(詩篇46:5)。
"Exspectavi Jehovam, exspectat…anima mea Dominum a custodientibus mane, custodientes mane,…quia plurima cum Ipso redemptio, et Ille redimet Israelem" (Psalm. cxxx. 5-8). 「私はエホバを待ち望んだ、私の霊魂は主を待ち望む、朝に夜周りにより、朝に夜周りが〔待ち望むように〕……その方に最大のあがないが〔ある〕ので、また、その方はイスラエルをあがなう」(詩篇130:5-8)。
[2.] In his locis per "vesperam" et "noctem" intelligitur ultimum tempus ecclesiae, et per "mane" primum ejus. [2] これらの箇所の中に、「夕」と「夜」によって、教会の最後の時が意味される、また「朝」によってその最初のものが。
Ipse Dominus etiam vocatur Mane in his locis: 主その方自身もまたこれらの箇所の中で「朝」と呼ばれている――
"Dixit Deus Israelis, mihi locuta est Petra Israelis,…Ille sicut lux mane,…mane sine nubibus" (2 Sam. xxiii. 3, 4). 「イスラエルの神は言った、イスラエルの岩は私に話した……その者は朝の光のよう〔である〕……雲なしの朝」(サムエルⅡ23:3, 4)。
"Ego sum radix et genus Davidis, stella splendida et matutina" (Apoc. xxii. 16). 「わたしはダビデの根と民族である、輝くまた朝の星」(黙示録22:19)。
"Ex utero aurorae tibi ros juventutis tuae" (Psalm. cx. 3): 「あけぼのの胎からあなたに、あなたの若者の露が〔ある〕」(詩篇110:3)。
haec de Domino. これらは主について〔である〕。
Quoniam Dominus est Mane, ideo etiam e sepulcro surrexit primo mane, inchoaturus novam ecclesiam (Marc. xvi. 2, 9). 主は「朝」であるので、それゆえ、さらにまた墓から朝の最初に起き上がった、新しい教会を始める(ために)(マルコ16:2, 9)。
[3.] Quod adventus Domini exspectandus sit, constat manifeste ex praedictione de illo a Domino, apud Matthaeum: [3] 主の到来が期待されたことは、主によるその方についての予言からはっきりと明らかである、「マタイ(福音書)」のもとに――
"Considente" Jesu "super Monte Olivarum, accesserunt ad Ipsum discipuli…,dicentes, Dic nobis,…quodnam signum Tui adventus et consummationis saeculi?" (xxiv. 3.) イエスは「オリーブ山の上に座って〔いると〕、その方に弟子たちが近づいた……言って、私たちに言え……あなたの到来と世の完了のしるしは何か?」(24:3)。
"Post afflictionem dierum istorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur: 「それらの日の苦難の後、太陽は暗くされる、また月はその光を与えない、また星は天から落ちる、また天の力は揺り動かされる――
et tunc apparebit signum Filii hominis…, et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute et gloria" (ibid. vers. 29, 30; Marc. xiii. 26; Luc. xxi. 27). またその時、人の子のしるしが……現われる、また人の子が天の雲の中にやって来るのを見る、力と栄光とともに」(同書29, 30節、マルコ13:26、ルカ21:27)。
"Sicut dies Noe, sic etiam erit adventus Filii hominis… propterea vos estote parati, quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet" (ibid. vers. 37, 39, 44, 46). 「ノアの日のように、そのようである、人の子の到来もまた……このためにあなたがたは準備せよ、あなたがたは何の時間に(か)考えないからである、人の子がやって来る」(同書37, 39, 44, 46節)。
Apud Lucam: 「ルカ(福音書)」のもとに――
"Filius hominis veniens num inveniet fidem super terra?" (xviii. 8.) 「人の子がやって来る〔時〕、地の上に信仰を見つけるのか?」(18:8)。
Apud Johannem: 「ヨハネ(福音書)」のもとに――
Jesus dixit de Johanne, "Si illum volo manere donec venio" (xxi. 22, 23). イエスはヨハネについて言った、「もし、彼をわたしが欲しても、残ることを、わたしが来るまで」(21:22, 23)。
[4.] In Actis Apostolorum: [4] 「使徒の働き」の中に――
Dum viderunt Jesum sublatum in caelum, "viri duo stabant apud illos in vestitu albo, et dicebant, Jesus, qui sublatus est a vobis in caelum, sic veniet, quemadmodum vidistis Ipsum euntem in caelum"(i.9-11). 天の中へ上げられた(tollo)イエスを見ている時、「二人の男が彼らのもとに立った、白い衣の中で、また言った、イエスは、その者はあなたがたから天の中に上げられた、このようにやって来る、あなたがたが天の中に行くその方を見るように」(1:9-11)。
In Apocalypsi: 「黙示録」の中に――
"Dominus Deus sanctorum prophetarum, misit angelum suum ad monstrandum servis suis, quae oportet fieri. 「聖なる預言者たちの神、主は自分の天使を自分のしもべに示すために遣わした、すぐに起こるべきことを。
Ecce venio…; 見よ、わたしは……来る。
beatus, qui servat [4]verba prophetiae libri hujus; 幸いだ、この書の予言のことばを守る(保つ)者は。
et ecce venio…, et merces mea Mecum, ut dem unicuique secundum opus ejus" (xxii. 6, 7, 12). また見よ、わたしは来る……またわたしの報酬はわたしに〔ある〕、わたしは、それぞれの者にその働きにしたがって与える」(22:6, 7, 12)。
Et adhuc, またさらに、
"Ego Jesus misi angelum meum ad testandum vobis haec in ecclesiis; 「わたしイエスは、わたしの天使を遣わした、(諸)教会の中にこれらのことばで証しするために。
Ego sum Radix et Genus Davidis, stella splendida et matutina… わたしはダビデの根と民族である、輝くまた朝の星……
Spiritus et sponsa dicunt, Veni; 霊と花嫁は言う、来い。
et qui audit, dicito Veni; また聞く者は、言え(未来)、来い。
et qui sitit, Venito; また、渇いている者は、来い(未来)。
et qui vult, sumito aquam vitae gratis" (ibid. vers. 16, 17). また欲する者は、いのちの水をただで取れ」(同書、16, 17節)。
Et adhuc, またさらに、
"Dicit, qui testatur haec. 「言う、その者はこれらを証しする。
Etiam venio..; さらにまた、わたしは来る。
Amen, etiam veni Domine Jesu. アーメン、さらにまた、来い、主イエスよ。
Gratia Domini Jesu Christi cum omnibus vobis, Amen"(ibid. vers. 20, 21). 主イエス・キリストの恵みがあなたがたすべてのものに〔あるように〕、アーメン」(同書、20, 21節)。
@1 26 (cum exemplo Auctoris,) pro “16” 注1 「16」の代わりに26(著者の写し(本)に)
@2 Custos (cum exemplo Auctoris,) pro “Custos, custos” 注2 「Custos, custos」の代わりにCustos(著者の写し(本)に)
@3 eam pro “eum” (ut in Ind. Bibl., s. v. Mane.) 注3 「eum」の代わりにeam( 『聖書の索引』の中に〔にある〕ように、「Mane」参照)
@4 verba prohetiae (cum exemplo Auctoris,) pro “mandata” 注4 「mandata」の代わりにverba prohetiae(著者の写し(本)に)
(3) 訳文
764. 全般的なものの中で、また個別のものの中で、教会の継続的な状態が、春、夏、秋と冬である年の四つの時によって、また朝、昼、夕、夜である一日の四つの時によって、みことばの中で描かれているので、またキリスト教界の中の今日の教会は夜であるので、今や朝が差し迫っている、すなわち、新しい教会の最初であることがいえる。
教会の継続的な状態は、一日の光の四つの状態によって描かれていることはこれらの箇所からそこに明らかである――
「夕と朝まで二千三百……聖所は義とされる。夕と朝の幻は……真実である」(ダニエル8:14, 26)。
「セイルから、私に呼ぶ者が……夜回りよ、夜について何か? 夜回りは言った、朝が来る、そして夜もまた」(イザヤ21:11, 12)。
「終わりが来る、地の住民よ、あなたの上に朝が来る。見よ、日が来る、朝は去った」(エゼキエル7:6, 7, 10)。
「エホバは……朝に、朝に自分の審判を光の中に置く、失敗することはない」(ゼパニヤ3:5)。
「神はその真ん中に〔いる〕……朝を見るとき神はそれ〔都〕を助ける」(詩篇46:5)。
「私はエホバを待ち望んだ、私の霊魂は主を待ち望む、朝に夜周りにより、朝に夜周りが〔待ち望むように〕……その方に最大のあがないが〔ある〕、また、その方はイスラエルをあがなうので」(詩篇130:5-8)。
[2] これらの箇所の中に、「夕」と「夜」によって、教会の最後の時が、また「朝」によってその最初のものが意味される。主ご自身もまたこれらの箇所の中で「朝」と呼ばれている――
「イスラエルの神は言われた、イスラエルの岩は私に話された……その者は朝の光のよう〔である〕……雲のない朝」(サムエルⅡ23:3, 4)。
「わたしはダビデの根と民族である、輝くまた朝の星」(黙示録22:19)。
「あけぼのの胎から、あなたに、あなたの若者の露が〔ある〕」(詩篇110:3)。
これらは主について〔である〕。
主は「朝」であるので、それゆえ、さらにまた墓から朝早くに起き上がった、新しい教会を始める(ためである)(マルコ16:2, 9)。
[3] 主の到来が期待されたことは、主によるその方についての予言からはっきりと明らかである、「マタイ福音書」に――
イエスは「オリーブ山の上に座って〔いると〕、その方に弟子たちが近づいた……言って……あなたの到来と世の完了のしるしは何か? 私たちに言ってください」(24:3)。
「それらの日の苦難の後、太陽は暗くされ、月はその光を与えず、星は天から落ち、天の力は揺り動かされる――またその時、人の子のしるしが……現われる、また人の子が、力と栄光とともに天の雲の中にやって来るのを見る」(同書29, 30節、マルコ13:26、ルカ21:27)。
「ノアの日のように、人の子の到来もまたそのようである……このためにあなたがたは準備せよ、あなたがたは人の子がやって来るのが何の時間か考えないからである」(同書37, 39, 44, 46節)。
「ルカ福音書」に――
「人の子がやって来る〔時〕、地上に信仰を見つけるのか?」(18:8)。
「ヨハネ福音書」に――
イエスはヨハネについて言った、「もし、わたしが、わたしが来るまで、彼が残ることを欲しても」(21:22, 23)。
[4] 「使徒の働き」の中に――
天の中へ上げられたイエスを見ている時、「白い衣の二人の男が彼らのもとに立った、また言った、イエスは、その者はあなたがたから天の中に上げられた、あなたがたが天の中に行くその方を見るように、このようにやって来られる」(1:9-11)。
「黙示録」の中に――
「聖なる預言者たちの神、主は自分の天使を、すぐに起こるべきことを自分のしもべに示すために遣わされた。見よ、わたしは……来る。この書の予言のことばを守る者は幸いである。また見よ、わたしは来る……またわたしの報酬はわたしに〔ある〕、わたしは、〔それを〕それぞれの者にその働きにしたがって与える」(22:6, 7, 12)。
またさらに、
「わたしイエスは、わたしの天使を、諸教会の中にこれらのことばで証しするために遣わした。わたしはダビデの根と民族、輝くまた朝の星である……霊と花嫁は言う、来てください。また聞く者は、言え、来てください。また、渇いている者は、来い。また欲する者は、いのちの水をただで取れ」(同書、16, 17節)。
またさらに、
「言う、その者はこれらを証しする。さらにまた、わたしは来る。アーメン、さらにまた、来てくださいい、主イエスよ。主イエス・キリストの恵みがあなたがたすべてのものに〔あるように〕、アーメン」(同書、20, 21節)。