[2.] Quaesiverunt iterum, "Quia ille repraesentavit Dominum, et illa Ecclesiam, cur illa ad dextram ejus sedit?" [2] 再び質問した、「彼が主を表象したので(=なのに)、また彼女が教会を、なぜ、彼女は彼の右側に座ったのか?」
Respondit sapiens, "Quia duo sunt quae faciunt conjugium Domini et Ecclesiae, amor et sapientia, ac Dominus est Amor, et Ecclesia est Sapientia, et sapientia ad dextram amoris est, sapit enim homo ecclesiae sicut a se, et sicut sapit, recipit amorem a Domino; 賢明な者が答えた。「二つのものであるからである、それらは主と教会の結婚をつくる、愛と知恵、そして主は愛である、また教会は知恵である、また知恵は愛の右側にある、というのは、教会の人間は自分自身からのように賢明である、また賢明であるほど(~に応じて)、主からの愛を受け入れる。
dextra etiam significat potentiam, et potentia amori est per sapientiam: 右側は力(能力)もまた意味する、また愛の力は知恵からである。
sed ut dictum est, post nuptias mutatur repraesentatio, nam tunc maritus repraesentat sapientiam, et uxor sapientiae ejus amorem, verum hic amor non est amor prior, sed est amor secundarius, qui est a Domino uxori per sapientiam mariti; しかし、言われたように、結婚後、表象は変えられる、なぜなら、その時、夫は知恵を表象するから、また妻はその知恵の愛を、けれども、この愛は前の愛ではない、しかし、第二の愛である、それは主から夫の知恵を通して妻にある。
amor Domini, qui est amor prior, est amor sapiendi apud maritum; 主への愛は、それは前の愛である、夫のもとの賢明になる愛である。
quare post nuptias ambo simul, maritus et ejus uxor, repraesentant ecclesiam. それゆえ、結婚後、両方のものは、一緒に、夫とその妻は、教会を表象する。
[3.] Quaesiverunt denuo, "Cur non vos viri stetistis ad latus sponsi nunc mariti, sicut sex virgines steterunt ad latus sponsae nunc uxoris?" [3] 再び(もう一度)彼らは質問した、「なぜ、あなたがたは今や夫〔である〕花婿の脇に立たなかったのか、今や妻〔である〕花嫁の脇に六人の乙女(処女)が立ったように?」
Respondit sapiens, "Causa est, quia nos hodie numeramur inter virgines, ac numerus sex significat omnes et completum." 賢明な者が答えた、「理由がある、私たちは、今日、乙女(処女)の間に数えられているからである、そして数、六はすべてと完成されたもの(完備)を意味する」。
At dixerunt, "Quid hoc?" しかし、言った、「このことは何か?」
Respondit, "‘Virgines’ significant ecclesiam, et ecclesia est ex utroque sexu; 答えた、「『乙女』は教会を意味する、また教会は両方の性からである。
quare etiam nos quoad ecclesiam sumus virgines; それゆえ、私たちもまた教会に関して乙女(処女)である。
quod ita sit, constat ex his in Apocalypsi, そのようであることは「黙示録」の中のこれらから明らかである、
"Hi sunt, qui cum mulieribus non inquinati sunt, virgines enim sunt, et sequuntur Agnum quocunque vadit" (xiv. 4): 「これらの者は、その者は女に汚されていない、というのは乙女(処女☆)であるから、また、小羊に従う、行くどこへでも」(14:4)
☆ ここはギリシア原文で(欽定訳聖書などにも)「処女」と書いてあります。新改訳聖書のように(他の邦訳聖書もそうです)「童貞」と意訳してはなりません!
et quia "virgines" significant ecclesiam, ideo Dominus assimilavit illam また「乙女」は教会を意味するので、それゆえ、主は彼女をたとえた
"Decem virginibus invitatis ad nuptias" (Matth. [1]xxv. 1 seq.): 「結婚式へ招かれた☆十人の乙女」(マタイ25:1以降)――
☆ ギリシア原文は「招かれた」ではなく「花婿に会いに出た」です。
et quia per Israelem, Zionem et Hierosolymam, significatur ecclesia, ideo toties in Verbo dicitur "Virgo et filia Israelis, Zionis et Hierosolymae:" また、イスラエル、シオン、またエルサレムによって教会が意味されるので、それゆえ、これほど何度もみことばので「イスラエルの乙女と娘、シオンの、またエルサレムの」と言われている。
Dominus etiam describit conjugium suum cum Ecclesia his verbis apud Davidem, 主もまた教会とのご自分の結合を述べている(描いている)、「ダビデ」のもとのこれらのことばで、
"Regina ad dextram tuam in auro [2]optimo Ophiris, ….de implexis auri vestis ejus, in acupictis adducetur Regi, virgines post illam amicae ejus ….venient in palatium Regis"" (Psalm. xlv. 10-16 [B. A. 9-15]). 「女王はあなたの右に、オフィルの最良の金の中に……その衣に金の織り合わせから、刺繍された衣服の中に王に連れて来られる、彼女の後ろにその女友だちの乙女(処女)たち……王の宮殿の中にやって来る」(詩篇45:9-15)。
[4.] Postea dixerunt, "Numne conveniens est, ut aliquis sacerdos adsit et ministret in his?" [4] その後、彼らは言った、「適切ではないのか、だれか聖職者がいること、またこれらの中で仕える?」
Respondit sapiens, "Hoc in terris est conveniens, non autem in caelis, propter repraesentationem Ipsius Domini et Ecclesiae; 賢明な者が答えた、「このことは地の中で適切である、けれども天界の中で〔適切で〕ない、主ご自身と教会の表象のゆえに。
hoc in terris non sciunt; このことを地の中で知らない。
at usque apud nos administrat sacerdos desponsationes, et consensum audit, recipit, confirmat et consecrat: しかし、それでも私たちのもとで、聖職者が婚約式を執り行う、また同意(承諾)聞く、受け入れる、確立させる(確認する)、また神聖にする(聖化する)。
consensus est essentiale conjugii, et reliqua, quae sequuntur, sunt ejus formalia." 結婚の本質的なものは同意(承諾)である、また、残りの(他の)ものは、それらは続く、その形式的なものである」。
@1 xxv. pro “xxiv.” 注1 「xxiv.」の代わりにxxv.
@2 optimo pro “opimo:”-vide Ap. Exp., n. 863b; tum Ind. Bible., s. v. Aurum. 注2 「opimo(豊富な、ぜいたくな)」の代わりにoptimo――『黙示録講解』863bを見よ。なおまた『聖書の索引』Aurumの語を参照☆。
☆s.v.とはsub verbo。直訳は「~の語の下に」。『聖書の索引』は(おそらく個人用に)スヴェーデンボリが作成しました。〔個人的感想:これが日本で翻訳出版されることはおそらくないでしょう、あまりにも研究家向けのものであり、また訳するなら、ほかのものがあるからです〕
(3) 訳文
748. その後、案内者の天使は招待されている者と、自分の十人の仲間について話した、命令から彼らを導き入れたこと、また彼らに君主の宮殿の荘厳なものを示し、そこに驚くべきもの、また彼らとともに食卓でごちそうを食べたこと、その後、「私たちの知恵のある者と」話したこと〔である〕。そして、「彼らにもまたあなたがたと何らかの会話をともにすることを許すように」求めた。
また近づき、談話した。
また結婚式の男たちからのある賢明な者が言った、「あなたがたが見たそれらが何を意味するか、あなたがたは理解しているのか?」
彼らは、わずかなもの〔である〕ことを言った。またその時、彼に、今や夫である花婿が、なぜ、そのような衣装であったか質問した。
答えた、今や夫である花婿が主を表象すること、そして、今や妻である花嫁が教会を表象すること、天界の中の結婚式は教会との主の結婚を表象するからである。「ここから、彼の頭の上にかぶり物(頭飾り)があり、彼は外衣、下着(シャツ)、アロンのようなエポデを着ていた。また、今や妻である花嫁の頭の上に、冠があり、彼女は女王のようにマントを着ていた。しかし、明日に衣装は異なっている、この表象は今日だけ続くからである」。
[2] 再び質問した、「彼が主を、また彼女が教会を表象したのに、なぜ、彼女は彼の右側に座ったのか?」
賢明な者が答えた。「主と教会の結婚をつくる二つのもの、愛と知恵であるからである、そして主は愛であり、また教会は知恵であり、また知恵は愛の右側にある、というのは、教会の人間は自分自身からのように賢明であり、また賢明であるほど、主からの愛を受け入れる。右側は力もまた意味し、愛の力は知恵からである。しかし、言われたように、結婚後、表象は変えられる、なぜなら、その時、夫は知恵を、また妻はその知恵の愛を表象するから、けれども、この愛は前の愛ではない、しかし、第二の愛である、それは主から夫の知恵を通して妻にある。前の愛である主への愛は、夫のもとの賢明になる愛である。それゆえ、結婚後、両方のものは、一緒に、夫とその妻は教会を表象する。
[3] 再び彼らは質問した、「なぜ、あなたがたは今や夫〔である〕花婿の脇に、今や妻〔である〕花嫁の脇に六人の乙女(処女)が立ったように、立たなかったのか?」
賢明な者が答えた、「理由がある、私たちは、今日、乙女(処女)の間に数えられている、そして数、六はすべてと完成されたもの(完備)を意味するからである」。
しかし、言った、「このことは何か?」
答えた、「『乙女』は教会を意味し、教会は両性からである。それゆえ、私たちもまた教会に関して処女である。そのようであることは「黙示録」の中のこれらから明らかである、
「これらの者は、女に汚されていない、というのは処女☆1であるから、また、行くどこへでも小羊に従う」(14:4)
また「乙女」は教会を意味するので、それゆえ、主は彼女を「結婚式へ招かれた☆2十人の乙女」にたとえられた(マタイ25:1以降)――また、イスラエル、シオン、またエルサレムによって教会が意味されるので、それゆえ、これほど何度もみことばので「イスラエル、シオン、エルサレムの乙女と娘」と言われている。
主もまた教会とのご自分の結合を、「ダビデ」のもとのこれらのことばで述べている(描いている)、
「女王は、オフィルの最良の金であなたの右に……その衣に金の織り合わせから、刺繍された衣服で王のもとに、彼女の後ろにその女友だちの乙女(処女)たちが連れて来られ……王の宮殿にやって来る」(詩篇45:9-15)。
[4] その後、彼らは言った、「だれか聖職者がいて、これらの中で仕えるのが適切ではないのか?」
賢明な者が答えた、「このことは地上で適切である、けれども天界では主ご自身と教会が表象されるので〔適切では〕ない。このことを地上では知らない。しかしそれでも、私たちのもとで、聖職者が婚約式を執り行い、同意を聞き、受け入れ、確認し、神聖にする――結婚の本質的なものは同意であり、続く残りのものは、その形式的なものである」。
☆1 ここはギリシア原文で(欽定訳聖書などにも)「処女」と書いてあり、「童貞」などと意訳してはなりません!
☆2 ギリシア原文は「招かれた」ではなく「花婿に会いに出た」です。
月: 2015年12月
原典講読『真のキリスト教』749,750
(1) 原文
749. Post haec angelus ductor accessit ad sex virgines, et quoque narravit illis de comitibus suis, et petiit, ut dignarentur illos suo consortio; et accesserunt, sed cum prope erant, subito recesserunt, et ingressae sunt gynaeceum, ubi etiam virgines amicae illarum erant.
Hoc viso, angelus ductor secutus est illas, et quaesivit, cur absque loquendo cum illis tam subito recesserint; et responderunt, "Non potuimus appropinquare." Et dixit, "Cur hoc?" Et responderunt, "Non scimus, sed percepimus aliquid quod repulit et retroduxit nos, ignoscant."
Et angelus rediit ad suos comites, et dixit responsum et addidit, "Auguror quod vobis non sit amor sexus castus; in caelo amamus virgines ex illarum pulchritudine et elegantia morum, et impense amamus illas, sed caste." Ad hoc riserunt ejus comites, et dixerunt, "Recte auguraris; quis potis est videre tales pulchritudines prope, et non aliquid cupere?"
(2) 直訳
749. Post haec angelus ductor accessit ad sex virgines, et quoque narravit illis de comitibus suis, et petiit, ut dignarentur illos suo consortio; この後、案内者の天使は六人の乙女(処女)へ近づいた、そしてまた彼女たちに語った、自分の仲間について、また求めた(懇願した)、彼らを自分の仲間(である)(価値がある)と思う(判断する)ように。
et accesserunt, sed cum prope erant, subito recesserunt, et ingressae sunt gynaeceum, ubi etiam virgines amicae illarum erant. また彼女たちは☆近づいた、しかし、近くにいたとき、急に、引き下がった、また(女性用の)部屋へ入った、そこにもまた彼女らの女友だちの乙女(処女)がいた。
☆ ここでは男か女かわかりませんが、後の文脈で「女」とわかります。
Hoc viso, angelus ductor secutus est illas, et quaesivit, cur absque loquendo cum illis tam subito recesserint; これを見て、案内者の天使は彼女たちを(後を)続いた、また質問した、なぜ、彼らと話すことなしにこのように急に引き下がったのか。
et responderunt, "Non potuimus appropinquare." また答えた、「私たちは近づくことができない」。
Et dixit, "Cur hoc?" また、言った、「なぜ、このことは?」
Et responderunt, "Non scimus, sed percepimus aliquid quod repulit et retroduxit nos, ignoscant." また答えた、「私たちは知らない、しかし、何らかのものを私たちは知覚する、それが私たちをはねつける(寄せ付けない)(repello)また引き戻した、お許しください(直訳:彼らは許されなくてはならない)」。
Et angelus rediit ad suos comites, et dixit responsum et addidit, "Auguror quod vobis non sit amor sexus castus; また、天使は自分の仲間へ戻った、また返事(反応)を言った、また言い足した、「わたしは推測する、あなたがたに純潔な性愛がないこと。
in caelo amamus virgines ex illarum pulchritudine et elegantia morum, et impense amamus illas, sed caste." 天界の中で、私たちは乙女(処女)を愛する、彼女らの美しさと振る舞い(物腰)の優雅さから、また熱烈に(まじめに)彼女らを愛する、しかし、純潔に」。
Ad hoc riserunt ejus comites, et dixerunt, "Recte auguraris; これに彼の仲間たちはほほ笑んだ、また言った、「あなたは正しく推測する。
quis potis est videre tales pulchritudines prope, et non aliquid cupere?" だれが見ることができる☆、このような美しいものを近くに、また何らかのものを欲しないこと?」
☆ potisは形容詞「~できる」です。
(3) 訳文
749. この後、案内者の天使は六人の乙女(処女)へ近づいた、そしてまた彼女たちに、自分の仲間について語り、また、彼らを自分の仲間である価値があると思うように。求めた。また彼女たちは近づいた、しかし、近くに来たとき、急に、引き下がり、彼女らの女友だちの乙女(処女)がいた(女性用の)部屋へ入った。
これを見て、案内者の天使は彼女たちの後に続き、なぜ、彼らと話すことなしにこのように急に引き下がったのか質問した。答えた、「私たちは近づくことができない」。
また、言った、「このことは、なぜ?」
答えた、「私たちは知らない、しかし、何らかのものを私たちは知覚する、それが私たちをはねつけ、引き戻した、お許しください」。
また、天使は自分の仲間へ戻り、反応を言い、言い足した、「わたしは推測する、あなたがたに純潔な性愛がないこと。天界の中で、私たちは乙女(処女)を、彼女らの美しさと振る舞い(物腰)の優雅さから愛する、またまじめに、しかし、純潔に彼女らを愛する」。
これに彼の仲間たちは、ほほ笑み、言った、「あなたは正しく推測している。このような美しい人を近くに見て、何らかのものを欲しないことをだれができるのか?」
(1) 原文
750. Post hoc festivum [1]sodalicium omnes invitati ad nuptias abiverunt, et quoque decem illi viri cum suo angelo, erat sera vespera, et cubitum ibant.
In diluculo audiverunt proclamationem, Hodie Sabbathum; et surrexerunt, et interrogaverunt angelum, "Quid illud?" Respondit, quod sit ad cultum Dei, qui statis temporibus redit, et a sacerdotibus proclamatur; "peragitur ille in templis nostris, et perstat circiter binas horas; quare, si lubet, ite mecum, et introducam."
Et accinxerunt se, et comitati sunt angelum, et intraverunt: et ecce templum erat amplum, capax circiter trium millium, semirotundum, scamna seu sedilia continua secundum figuram templi in rotundum circumducta. Pulpitum ante illa paulo retractum a centro; janua post pulpitum a sinistro.
Intraverunt decem viri advenae cum angelo ductore suo, et angelus addixit illis loca ubi sederent, dicens illis, "Quisque qui intrat in templum, scit suum locum; hoc scit ex insito, nec potest sedere alibi; si alibi, nihil audit et nihil percipit, et quoque turbat ordinem; a quo turbato sacerdos non inspiratur.
@1 sodalicium pro “sodalitum”
(2) 直訳
750. Post hoc festivum [1]sodalicium omnes invitati ad nuptias abiverunt, et quoque decem illi viri cum suo angelo, erat sera vespera, et cubitum ibant. この懇親(社交)の祝祭の後、結婚式に招ねかれたすべての者は立ち去った、そしてまた彼らは十人の男は自分の天使とともに、おそい(serus)晩であった〔ので〕、横になるを行った(行動した)。
In diluculo audiverunt proclamationem, Hodie Sabbathum; 夜明けの中で、彼らは「今日は安息日」の布告を聞いた。
et surrexerunt, et interrogaverunt angelum, "Quid illud?" また起き上った、また天使に質問した、「それは何か?」
Respondit, quod sit ad cultum Dei, qui statis temporibus redit, et a sacerdotibus proclamatur; 答えた、神の礼拝に向けてであること、それは一定の時に繰り返される、また聖職者により布告される。
"peragitur ille in templis nostris, et perstat circiter binas horas; 「それは私たちの神殿(教会)の中で行なわれる、またおよそ二時間続く。
quare, si lubet, ite mecum, et introducam." それゆえ、どうぞ(よろしかったら)、私とともに(あなたがたは)行け、また私は案内する」。
Et accinxerunt se, et comitati sunt angelum, et intraverunt: また自分自身を身支度した、また天使を同行した、また入った。
et ecce templum erat amplum, capax circiter trium millium, semirotundum, scamna seu sedilia continua secundum figuram templi in rotundum circumducta. また、見よ、神殿(教会)は広大だった、およそ三千人を収容できる、半円形、長椅子または連続する(連結した)座席(腰掛け)が神殿(教会)の形にしたがって〔いた〕、円形(の中)に囲んだ。
Pulpitum ante illa paulo retractum a centro; それらの前に説教壇は少しばかり中心から引っ込んでいた。
janua post pulpitum a sinistro. 扉が説教壇の後ろに左側から。
Intraverunt decem viri advenae cum angelo ductore suo, et angelus addixit illis loca ubi sederent, dicens illis, "Quisque qui intrat in templum, scit suum locum; 十人の男たちは自分の案内者の天使とともに入った、また天使は彼らの場所を指定した、そのところに彼らが座る、彼らに言って、「だれもが、その者は神殿(教会)の中に入る、自分の場所を知っている。
hoc scit ex insito, nec potest sedere alibi; このことを知っている生来のものから(本能的に)、他のところに座ることはできない。
si alibi, nihil audit et nihil percipit, et quoque turbat ordinem; もし他のところになら、何も聞かない、また何も知覚しない、そしてまた、秩序を乱す。
a quo turbato sacerdos non inspiratur. その騒乱から聖職者は吹き込まれない(霊感を与えられない)☆。
☆ 雑談:私は教師をしていました。生徒の座る席を自由にしていました。簡単に言えば、熱心な生徒は教壇(先生)の前に座ります、熱心でない生徒は後ろ、また窓際に座ります。すなわち、「窓際族」。そしてほんとうに熱心なせいとは前方からほんの少し離れたところ(やや距離を置いたところ)に座ります。冷静に話しを聞きたい、気持ちがそうするのでしょうか。
@1 sodalicium pro “sodalitum” 注1 「sodalitum」の代わりにsodalicium
(3) 訳文
750. 結婚式に招ねかれたすべての者はそしてまた十人の男は自分の天使とともに、この懇親の祝祭の後、立ち去った、晩もおそかったので、横になる行動をした。
夜明けの中で、彼らは「今日は安息日」の布告を聞いた。起き上り、天使に質問した、「あれは何か?」
一定の時に繰り返される神の礼拝に向けて、聖職者により布告されるのものであることを答えた。「それは私たちの教会の中で行なわれ、およそ二時間続く。それゆえ、よろしかったら、私とともに(あなたがたは)行け、私は案内する」。
彼らは身支度し、天使に同行し、入った――見よ、教会は広大だった、およそ三千人を収容でき、半円形に、長椅子または連結した座席が教会の形にしたがって、円形に囲んでいた。説教壇はそれらの前に少しばかり中心から引っ込んでいた。説教壇の後ろに左側から扉が〔あった〕。
十人の男たちは自分の案内者の天使とともに入り、天使は彼らが座る場所を指定した、彼らに言って、「教会に入るだれもが自分の場所を知っている。このことを本能的に知っていて、他のところに座ることはできない。もし他のところになら、何も聞かないし、何も知覚しない、そしてまた秩序を乱す。その騒乱から聖職者は霊感を与えられない。
原典講読『真のキリスト教』751,752
(1) 原文
751. Postquam congregati sunt, ascendit sacerdos pulpitum, et concionabatur sermonem plenum spiritu sapientiae. Concio erat de sanctitate Scripturae Sacrae, et de conjunctione Domini cum utroque mundo, spirituali et naturali, per illam. In illustratione, in qua erat, plene convicit, quod sanctus ille Liber dictatus sit a Jehovah Domino, et quod inde Ipse sit in illo, adeo ut Ipse sit Sapientia ibi; sed quod Sapientia, quae est Ipse inibi, sub sensu litterae jaceat recondita, et non aperiatur nisi illis qui in veris doctrinae, et simul in bonis vitae sunt, et sic in Domino et Dominus in illis. Concioni subjunxit votivam orationem, et descendit.
Exeuntibus auditoribus angelus rogavit sacerdotem, ut aliqua verba pacis cum decem suis comitibus loqueretur; et accessit ad illos, et colloquebantur per semissem horae, et loquebatur de Divina Trinitate, quod illa in Jesu Christo sit, in Quo plenitudo omnis Divinitatis corporaliter habitat, secundum edictum Apostoli Pauli; et postea de unione charitatis et fidei, sed dixit, de unione charitatis et veritatis, quia fides est veritas.
(2) 直訳
751. Postquam congregati sunt, ascendit sacerdos pulpitum, et concionabatur sermonem plenum spiritu sapientiae. 集められた後に、聖職者が説教壇にのぼった、また知恵の霊に満ちた説教(話し)を説教した。
Concio erat de sanctitate Scripturae Sacrae, et de conjunctione Domini cum utroque mundo, spirituali et naturali, per illam. 聖なる書物の神聖さについての演説(説教)であった、また二つの世界との主の結合について、霊的と自然的の、それ☆によって。
☆ 「それ」とはおそらく「神聖さ」でしょう。
In illustratione, in qua erat, plene convicit, quod sanctus ille Liber dictatus sit a Jehovah Domino, et quod inde Ipse sit in illo, adeo ut Ipse sit Sapientia ibi; 実例の中で、その中にあった、完全に確信させた、その聖なる本が主エホバにより言われた(述べられた)こと、またここからその方がその中にいる、これほどまでもその方はそこに知恵である。
sed quod Sapientia, quae est Ipse inibi, sub sensu litterae jaceat recondita, et non aperiatur nisi illis qui in veris doctrinae, et simul in bonis vitae sunt, et sic in Domino et Dominus in illis. しかし、知恵は、それはそこにその方である、文字どおりの意味の下に横たわる、隠された、また示されない(明らかにされない)、彼らでないなら、その者は教えの真理の中に、また同時に生活の善の中にいる、またこのように主の中に、また主は彼らの中に。
Concioni subjunxit votivam orationem, et descendit. 演説(説教)に祈りを捧げることを付け加えた、また降りた。
Exeuntibus auditoribus angelus rogavit sacerdotem, ut aliqua verba pacis cum decem suis comitibus loqueretur; 傾聴者たちで去って。天使は聖職者に求めた(頼んだ)、何らかの平和(挨拶)☆のことばを自分に同行した十人に話すこと。
☆ 「平和のことば」は「挨拶」(のことば)と訳してよいでしょう。
et accessit ad illos, et colloquebantur per semissem horae, et loquebatur de Divina Trinitate, quod illa in Jesu Christo sit, in Quo plenitudo omnis Divinitatis corporaliter habitat, secundum edictum Apostoli Pauli; また、彼らに近づいた、また半時間のあいだ話した(会話した)、また神的な三一性について話した、それがイエス・キリストの中にあること、その方の中にすべての神性が形をとって住んでいる〔コロサイ2:9〕、使徒パウロの布告(声明)にしたがって。
et postea de unione charitatis et fidei, sed dixit, de unione charitatis et veritatis, quia fides est veritas. またその後、仁愛と信仰の結合について、しかし、言った、仁愛と〝真理〟の結合について、信仰は〝真理〟であるからである。
(3) 訳文
751. 集められた後に、聖職者が説教壇にのぼり、知恵の霊に満ちた説教をした。
聖なる書物の神聖さについて、またそれ〔神聖さ〕によって霊的と自然的の二つの世界との主の結合についての説教であった。
その中にあった実例の中で、その聖なる本が主エホバにより言われた、またここからその方がその中にいる、これほどまでもその方はそこの知恵であることを完全に確信させた。しかし、知恵は、それはそこのその方である、文字どおりの意味の下に横たわり、隠されており、教えの真理の中に、また同時に生活の善の中に、またこのように主の中に、また主は彼らの中にいる者でないなら。明らかにされない。
説教に祈りを捧げることを付け加え、降りた。
傾聴者たちが去り、天使は聖職者に、何らかの挨拶のことばを自分に同行した十人に話すことを求めた。また、彼らに近づき、半時間のあいだ会話し、神的な三一性について、それがイエス・キリストの中にあること、使徒パウロの布告(声明)にしたがって、その方の中にすべての神性が形をとって住んでいること〔コロサイ2:9〕、またその後、仁愛と信仰の結合について話した、しかし、仁愛と〝真理〟の結合について言った、信仰は〝真理〟であるからである。
(1) 原文
752. Post gratiarum dictionem, abiverunt domum; et ibi dixit illis angelus. "Est hodie tertius dies ab ascensu vestro in hujus caeli societatem, et in tres dies praeparati estis a Domino ad manendum hic; quare tempus est ut separemur: exuite itaque vestes missas a principe, ac induite vestras." Et cum in his erant, inspirabantur desiderio secedendi, et secesserunt, et descenderunt, angelo comitante illos usque ad locum conventus; et ibi Domino gratias egerunt, quod dignatus sit illos beare scientia et inde intelligentia de Gaudiis caelestibus et de Felicitate aeterna.
(2) 直訳
752. Post gratiarum dictionem, abiverunt domum; 感謝の発言の後、家を立ち去った。
et ibi dixit illis angelus. またそこに、彼らに天使は言った。
"Est hodie tertius dies ab ascensu vestro in hujus caeli societatem, et in tres dies praeparati estis a Domino ad manendum hic; 「今日は第三日である、あなたがたのぼった〔時〕から、この天界の社会の中へ、三日の中であなたがたは主により準備された、ここへ残る(続く)ための。
quare tempus est ut separemur: それゆえ、時である、私たちは離されるための――
exuite itaque vestes missas a principe, ac induite vestras." そこで、君主から贈られた衣服を脱げ、そしてあなたがたの衣服を着よ」。
Et cum in his erant, inspirabantur desiderio secedendi, et secesserunt, et descenderunt, angelo comitante illos usque ad locum conventus; またこれらの中にいたとき、去る願望が吹き込まれた、また去った、天使でゆだねて(委託して)、彼らを集会の場所へ。
et ibi Domino gratias egerunt, quod dignatus sit illos beare scientia et inde intelligentia de Gaudiis caelestibus et de Felicitate aeterna. またそこで、主に感謝した(感謝で行なった)、彼らを快く~する、知識を(祝福をもって)与えること(beo)、またここから天界の楽しさについてと永遠の幸福についての理解力(知性)を。
(3) 訳文
752. 感謝の発言の後、家を立ち去った。またそこで、天使は彼らに言った。
「今日は、あなたがたがこの天界の社会の中へのぼった〔時〕から第三日である、〔この〕三日の中で、あなたがたは、主により、ここ〔天界〕へ続くために準備された。それゆえ、私たちは離される時である――そこで、君主から贈られた衣服を脱ぎ、そしてあなたがたの衣服を着よ」。
またこれらの中にいたとき、去る願望が吹き込まれ、天使に自分たち集会の場所へでゆだねて、去った。またそこで、自分たちに快く知識をまたここから天界の楽しさについてと永遠の幸福についての理解力を(祝福をもって)与えてくれたことを、主に感謝した。
◎『真のキリスト教』で最長の「メモリビリア」もこれで終わりです。
原典講読『真のキリスト教』753,754
(1) 原文
753. In hac tellure fuerunt plures ecclesiae: et omnes successu temporis consummatae sunt, et post consummationem earum novae exstiterunt, et sic usque ad hodiernum tempus. Consummatio ecclesiae fit quando non aliquod Divinum verum superest, nisi falsificatum aut rejectum; et dum non aliquod genuinum verum est, non potest aliquod genuinum bonum dari, quoniam omne quale boni formatur per vera; est enim bonum essentia veri, et verum est forma boni, et absque forma non datur quale. Bonum et verum non possunt plus separari, quam voluntas et intellectus, seu quod idem, quam affectio amoris et cogitatio inde; quapropter dum consummatur verum in ecclesia, etiam consummatur bonum ibi; et cum hoc fit, tunc ecclesia finem habet, hoc est, consummatio ejus est.
(2) 直訳
753. In hac tellure fuerunt plures ecclesiae: この地球の中に多くの教会がある――
et omnes successu temporis consummatae sunt, et post consummationem earum novae exstiterunt, et sic usque ad hodiernum tempus. またすべてのものは時間の経過で、終わりにされる(完了する)、またそれらの完了(完成)の後、新しいものが生じた(存在するようになった)、また、このように今日の時まで。
Consummatio ecclesiae fit quando non aliquod Divinum verum superest, nisi falsificatum aut rejectum; 教会の完了は、何らかの神的な真理が勢力がない(まさらない)時に生じる、虚偽化または拒絶(排斥)以外に。
et dum non aliquod genuinum verum est, non potest aliquod genuinum bonum dari, quoniam omne quale boni formatur per vera; また何らかの本物の真理がない時、何らかの本物の善は存在することができない、善のすべての性質は真理によって形成されるからである。
est enim bonum essentia veri, et verum est forma boni, et absque forma non datur quale. というのは、善は真理の本質であるから、また真理は善の形である、また形なしに性質は存在しない。
Bonum et verum non possunt plus separari, quam voluntas et intellectus, seu quod idem, quam affectio amoris et cogitatio inde; 善と真理はより多く(もっと)分離されることができない、意志と理解力よりも、または同じこと〔である〕こと、愛の情愛とここからの思考。
quapropter dum consummatur verum in ecclesia, etiam consummatur bonum ibi; そのために、真理が教会の中で終わりにされる(完了する)時、そこに善もまた終わりにされる(完了する)。
et cum hoc fit, tunc ecclesia finem habet, hoc est, consummatio ejus est. また、このことが生じるとき、その時、教会は終わりを持つ、すなわち、その完了(完成)がある。
(3) 訳文
753. この地上に多くの教会がある――またすべての教会は時間の経過で、完了し、それらの完了の後、新しいものが、このように今日の時まで生じた。
教会の完了は、何らかの神的な真理が、虚偽化または拒絶以外に、勢力がない時に生じる。また何らかの本物の真理がない時、何らかの本物の善は存在することができない、善のすべての性質は真理によって形成されるからである。というのは、善は真理の本質であり、また真理は善の形であり、形なしに性質は存在しないから。
善と真理は、意志と理解力よりも、または同じことであるが、愛の情愛とここからの思考よりも分離されることができない。そのために、真理が教会の中で完了する時、そこに善もまた完了する。また、このことが生じるとき、その時、教会は終わりがある、すなわち、その完了がある。
(1) 原文
754. Ecclesia consummatur per varia, imprimis per talia, quae faciunt ut falsum appareat ut verum, et cum illud apparet verum, tunc bonum quod in se bonum est, et vocatur bonum spirituale, non amplius datur. Bonum, quod tunc creditur bonum, est modo bonum naturale, quod moralis vita producit. Causa, quod verum et una cum illo bonum consummentur, sunt imprimis duo amores naturales, qui e diametro oppositi sunt binis amoribus spiritualibus, qui vocantur amor sui et amor mundi. Amor sui dum regnans est, oppositus est amori in Deum; et amor mundi, dum regnans est, oppositus est amori erga proximum. Amor sui est sibi soli bene velle, et non alteri nisi propter se; similiter amor mundi; et illi amores, ubi inescati sunt, se dilatant sicut caro morticina per corpus, et successive consumunt omnia ejus. Quod talis amor invaserit ecclesias, manifeste constat ex Babylonia et ejus descriptione (Gen. xi. 1-9; Esai. xiii., xiv., xlvii.; Jerem. l.; et apud Danielem ii. 31-47; iii. 1-7 seq.; v.; vi. 8 ad fin.; vii. 1-14; et in Apocalypsi xvii. et xviii., utrumque a principio ad finem); quae se tandem extulit in tantum, ut non modo Divinam potestatem Domini in se transtulerit, sed etiam summo studio omnes gazas mundi in se conferre allaboret. Quod similes amores e multis primoribus ecclesiarum extra Babyloniam erumperent, nisi potestas illorum limitata et sic refrenata foret, ex auguriis et apparentiis non ita vanis concludi potest. Quid tunc aliud, quam quod homo talis se spectet ut Deum, et mundum ut caelum, et quod omne verum ecclesiae pervertat? nam ipsum verum quod in se verum est, non cognosci et agnosci potest ab homine mere naturali, nec potest dari illi a Deo, quia cadit in inversum, et fit falsum. Praeter hos binos amores, sunt adhuc plures causae consummationis veri et boni, et inde consummationis ecclesiae; sed hae causae sunt secundariae, et binis illis subordinatae.
(2) 直訳
754. Ecclesia consummatur per varia, imprimis per talia, quae faciunt ut falsum appareat ut verum, et cum illud apparet verum, tunc bonum quod in se bonum est, et vocatur bonum spirituale, non amplius datur. 教会はいろいろなものによって終わりにされる(完了する)、特に、このようなものによって、それは真理のように見える虚偽のために行なわれる、またそれが真理に見えるとき、その時、善は、それは本質的に善である、また霊的な善と呼ばれる、もはや存在しない。
Bonum, quod tunc creditur bonum, est modo bonum naturale, quod moralis vita producit. 善は、それはその時、善と信じられている、単に自然的な善である、それは道徳的な善を生み出す。
Causa, quod verum et una cum illo bonum consummentur, sunt imprimis duo amores naturales, qui e diametro oppositi sunt binis amoribus spiritualibus, qui vocantur amor sui et amor mundi. 原因(理由)は、真理がその善と一緒に終わりにされる(完了する)こと、特に、二つの自然的な愛があるからである、それらは霊的な愛の善に正反対に対立している、それらは自己愛と世俗愛(世への愛)と呼ばれる。
Amor sui dum regnans est, oppositus est amori in Deum; 自己愛が支配する時、神への愛に対立する。
et amor mundi, dum regnans est, oppositus est amori erga proximum. また世俗愛は、支配する時、隣人に対する愛に対立する。
Amor sui est sibi soli bene velle, et non alteri nisi propter se; 自己愛は自分自身にだけ善く欲することである、また自分自身のためにでないなら、他の者に〔善く欲し〕ない。
similiter amor mundi; 世俗愛も同様〔である〕。
et illi amores, ubi inescati sunt, se dilatant sicut caro morticina per corpus, et successive consumunt omnia ejus. またそれらの愛は、そこに深くとどまるようになる、それ自体を広げる、壊死に侵された肉のように、身体を通って、また連続的に(しだいに)そのすべてを食い尽す(滅ぼす)。
Quod talis amor invaserit ecclesias, manifeste constat ex Babylonia et ejus descriptione (Gen. xi. 1-9; Esai. xiii., xiv., xlvii.; Jerem. l.; et apud Danielem ii. 31-47; iii. 1-7 seq.; v.; vi. 8 ad fin.; vii. 1-14; et in Apocalypsi xvii. et xviii., utrumque a principio ad finem); このような愛が教会を侵入した(侵した)ことは、バビロニア(バビロンの地)から、またその描写(記述)からはっきりと明らかである(創世記11:1-9、イザヤ13、14、47、エレミヤ50、またダニエルのもとに、2:31-47、3:1-7以降、5、6:8終わりまで、7:1-14、また黙示録の中に17また18、両方の始めから終わりまで)。
quae se tandem extulit in tantum, ut non modo Divinam potestatem Domini in se transtulerit, sed etiam summo studio omnes gazas mundi in se conferre allaboret. それ〔バビロン〕は自分自身をついにそれほどのものの中に高めた、主の神的な力を自分自身の中に移す(transfero)だけでなく、しかし、最大の熱意で、世の中のすべての宝物を自分自身の中に持って来ることを努力した。
Quod similes amores e multis primoribus ecclesiarum extra Babyloniam erumperent, nisi potestas illorum limitata et sic refrenata foret, ex auguriis et apparentiis non ita vanis concludi potest. バビロニア(バビロンの地)の外に、似た愛が教会の多くの指導者から突発する、もし彼らの力が制限され、またこのように抑制されなかったなら、予言(占い)と外見からそのようにむだに(空虚に)結論されることができない☆。
☆ この「予言・・・できない」箇所はあまりに直訳で意味が汲みづらいかもしれません、「占いと外見からこんな結論になるのではない」、「占いと外見からではなく、このような結論が確かに言える」、ということです。
Quid tunc aliud, quam quod homo talis se spectet ut Deum, et mundum ut caelum, et quod omne verum ecclesiae pervertat? 何が、その時、何らかのものが〔あるのか〕、人間がそのようなもの〔愛〕で自分自身を神として眺めること以外に、また世を天界として、また教会のすべての真理を歪曲する?
nam ipsum verum quod in se verum est, non cognosci et agnosci potest ab homine mere naturali, nec potest dari illi a Deo, quia cadit in inversum, et fit falsum. なぜなら、真理そのものは、それは本質的に真理である、単なる自然的な人間により知られること、また認められることができないから、神から彼に与えられることできない、正反対のものの中に落ち込むので、また虚偽となる。
Praeter hos binos amores, sunt adhuc plures causae consummationis veri et boni, et inde consummationis ecclesiae; これらの二つの愛のほかに、さらに多くの原因(理由)がある、真理と善の完了(完成)の、またここから教会の完了(完成)の。
sed hae causae sunt secundariae, et binis illis subordinatae. しかし、これらの原因(理由)は第二(二次)のものである、それらの二つのものに従属しているもの。
(3) 訳文
754. 教会はいろいろなものによって完了する、特に、このようなものによって、それは真理のように見える虚偽のために行なわれ、またそれが真理に見えるとき、その時、本質的に善であり、霊的な善と呼ばれる善は、もはや存在しない。
その時、善と信じられている善は、道徳的な善を生み出す単なる自然的な善である。
真理がその善と一緒に完了することの原因は、霊的な愛の善に正反対に対立している二つの自然的な愛があるからである、それらは自己愛と世俗愛と呼ばれる。自己愛が支配する時、それは神への愛に対立する。また世俗愛が支配する時、それは隣人(に対する)愛に対立する。
自己愛は、自分自身にだけ善く欲し、自分自身のためにでないなら、他の者に〔善く欲し〕ない愛である。世俗愛も同様〔である〕。またそこに深くとどまるようになるそれらの愛は、、壊死に侵された肉のように、身体を通って広がり、しだいに、そのすべてを滅ぼす。
このような愛が教会に侵入したことは、バビロンから、またその記述からはっきりと明らかである(創世記11:1-9、イザヤ13、14、47、エレミヤ50、またダニエルのもとに、2:31-47、3:1-7以降、5、6:8終わりまで、7:1-14、また黙示録の中に17また18、両方の始めから終わりまで)。そのバビロンは自分自身をついに、主の神的な力を自分自身の中に移すだけでなく、しかし、最大の熱意で、世の中のすべての宝物を自分自身の中に持って来ることを努力した、これほどにまで〔自分自身を〕高めた。
バビロンの外に、教会の多くの指導者から似た愛が、もし彼らの力が制限され、またこのように抑制されなかったなら突発する、〔これは〕占いと外見からかのような、空虚に結論されることではない。
何が、その時、人間がそのようなもの〔愛〕で自分自身を神として、また世を天界として眺め、また教会のすべての真理を歪めること以外に何らかのものが〔あるのか〕? なぜなら、本質的に真理である真理そのものは、単なる自然的な人間により知られ、認められることができない、正反対のものの中に落ち込み、虚偽となるので、神から彼に与えられることできないからである。
これらの二つの愛のほかに、真理と善の完了の、またここから教会の完了のさらに多くの原因がある。しかし、これらの原因はそれらの二つの愛に従属している二次的なものである。
原典講読『真のキリスト教』755
(1) 原文
755. Quod consummatio saeculi sit ultimum tempus ecclesiae, constat ex locis in Verbo, ubi nominatur; ut ex his:
"Consummationem et decisionem audivi a cum" Jehovah "super universum terram" (Esai. xxviii. 22).
"Consummatio definita, inundata justitia, nam consummationem et decisionem Dominus Jehovih Zebaoth faciens in . . tota terra" (Esai. x. 22, 23).
"In igne zeli" Jehovae "comedetur tota terra, quia consummationem festinatam faciet cum omnibus habitatoribus terrae" (Zeph. i. 18).
Per "terram" in his locis significatur ecclesia, quia intelligitur terra Canaan, ubi ecclesia fuit. Quod ecclesia per "terram" significeter, ex plurimis locis e verbo confirmatum videatur in Apocalypsi Revelata (n. 285, 902).
"Tandem super avem abominationum desolatio, et usque ad consummationem et decisionem stillabit super devastationem" (Dan. ix. 27).
Quod haec a Daniele de fine hodiernae Ecclesiae Christianae dicta sint, videatur Matth. xxiv. 15.
"Vastitas erit tota terra, consummationem tamen non faciam" (Jerem. iv. 27).
"Nondum consummata est iniquitas Emorraeorum" (Gen. [1]xv. 16).
Dixit Jehovah, "Descendam et videbo, num juxta clamorem, qui venit ad Me, fecerint consummationem" (Gen. [2]xviii. 21);
de Sodoma. Ultimum tempus Ecclesiae hodiernae Christianae etiam per "consummationem saeculi" a Domino intelligitur in his locis:
Discipuli interrogarunt Jesum, "Quodnam signum tui adventus et consummationis saeculi?" (Matth. xxiv. 3.)
Tempore messis dicam messoribus, colligite primum zizania ….ad comburendum; triticum colligite in horrea; ….sic erit in consummatione saeculi" (Matth. xiii. [30, 39,] 40)
"In consummatione saeculi exibunt angeli, et separabunt malos e medio justorum" (Matth. xiii. 49).
Jesus dixit discipulis, "Ecce Ego vobiscum sum …usque ad consummationem saeculi" (Matth. xxviii. 20).
Sciendum est quod "vastatio," "desolatio," "decisio," simile significent quod "consummatio;" sed "desolatio" consummationem veri, "vastatio" consummationem boni, et "decisio" consummationem utriusque plenariam; et quod "Plenitudo temporis," in qua Dominus in mundum venit, et in qua venturus est, etiam sit consummatio.
@1 xv. 16 (cum exemplo Auctoris,) pro “x. 23 24” @2 xviii. (cum exemplo Auctoris,) pro “xvii.”
(2) 直訳
755. Quod consummatio saeculi sit ultimum tempus ecclesiae, constat ex locis in Verbo, ubi nominatur; 世代の完了(時代の完成)が教会の最後の時であることは、みことばの中の箇所から明らかである、そこに名前を挙げられている(~のことが言われている)。
ut ex his: 例えば、これらから――
"Consummationem et decisionem audivi a cum" Jehovah "super universum terram" (Esai. xxviii. 22). 「完了と決定を私は聞いた、そのとき~から」エホバ、「全地の上の」(イザヤ28:22)。
"Consummatio definita, inundata justitia, nam consummationem et decisionem Dominus Jehovih Zebaoth faciens in . . tota terra" (Esai. x. 22, 23). 「決定された(限られた)完了、洪水となった(あふれる)義がある、なぜなら、完了と決定を万軍の主エホビが行なっているからである……全地の中に」(イザヤ10:22, 23)。
"In igne zeli" Jehovae "comedetur tota terra, quia consummationem festinatam faciet cum omnibus habitatoribus terrae" (Zeph. i. 18). エホバの「ねたみの火の中で」「全地は焼く尽くされる、地のすべての住民に急ぎの完了を行なうからである」(ゼパニヤ1:18)。
Per "terram" in his locis significatur ecclesia, quia intelligitur terra Canaan, ubi ecclesia fuit. これらの箇所の中の「地」によって教会が意味される、カナンの地が意味されるからである、そこに教会があった。
Quod ecclesia per "terram" significeter, ex plurimis locis e verbo confirmatum videatur in Apocalypsi Revelata (n. 285, 902). 教会が「地」によって意味されることが、ことばからの多くの箇所から確信された〔その個所が〕『啓示された黙示録』の中に見られる(285、902番)。
"Tandem super avem abominationum desolatio, et usque ad consummationem et decisionem stillabit super devastationem" (Dan. ix. 27). 「ついに翼の上に忌まわしいものの荒涼〔がある〕、また荒涼の上に完了と決定までも滴り落ちる」(ダニエル9:27)。
Quod haec a Daniele de fine hodiernae Ecclesiae Christianae dicta sint, videatur Matth. xxiv. 15. これはダニエルにより今日のキリスト教会の最後について言われたことが、「マタイ(福音書)」24:15に見られる。
"Vastitas erit tota terra, consummationem tamen non faciam" (Jerem. iv. 27). 「荒廃が全地にある、それでもわたしは完了を行なわない」(エレミヤ4:27)。
"Nondum consummata est iniquitas Emorraeorum" (Gen. [1]xv. 16). 「エモリ人の不法はまだ完了しない」(創世記15:16)。
Dixit Jehovah, "Descendam et videbo, num juxta clamorem, qui venit ad Me, fecerint consummationem" (Gen. [2]xviii. 21); エホバは言われた、「わたしは下る、また見る、叫びの近くに、それはわたしにやって来た、完了が行なわれたかどうか」(創世記18:21)。
de Sodoma. ソドムについて。
Ultimum tempus Ecclesiae hodiernae Christianae etiam per "consummationem saeculi" a Domino intelligitur in his locis: 今日のキリスト教会の最後の時もまた「世代の完了(時代の完成)」によって主により、これらの箇所の中で意味されている――
Discipuli interrogarunt Jesum, "Quodnam signum tui adventus et consummationis saeculi?" (Matth. xxiv. 3.) 弟子たちはイエスに質問した、「何が〔あるのか〕あなたのしるし、来臨と世代の完了の?」(マタイ24:3)。
Tempore messis dicam messoribus, colligite primum zizania ….ad comburendum; 収穫の時に、わたしは収穫する者に言う、最初に毒麦を集めよ……燃やすために。
triticum colligite in horrea; 小麦を穀物倉の中に集めよ。
….sic erit in consummatione saeculi" (Matth. xiii. [30, 39,] 40) ……このように世代の完了の中でなる」(マタイ13:30, 39, 40)。
"In consummatione saeculi exibunt angeli, et separabunt malos e medio justorum" (Matth. xiii. 49). 「世代の完了の中に天使たちは出てくる、また悪い者たちを正しい者の真ん中から分離する」(マタイ13:49)。
Jesus dixit discipulis, "Ecce Ego vobiscum sum …usque ad consummationem saeculi" (Matth. xxviii. 20). イエスは弟子たちに言った、「見よ、わたしはあなたがたとともにいる……世代の完了まで」(マタイ28:20)。
Sciendum est quod "vastatio," "desolatio," "decisio," simile significent quod "consummatio;" 知らなければならない、「荒廃」、「荒涼」、「決定」〔のこと〕が、「完了(完成)」と同様のことを意味すること。
sed "desolatio" consummationem veri, "vastatio" consummationem boni, et "decisio" consummationem utriusque plenariam; しかし、「荒涼」は真理の完了、「荒廃」は善の完了、また「決定」は両方のものの完全な完了〔である〕。
et quod "Plenitudo temporis," in qua Dominus in mundum venit, et in qua venturus est, etiam sit consummatio. また、「時が満ちること(充満)」は、その中に主が世の中にやって来る、またその中に〔これから、再び〕やって来ることになる、さらにまた完了である。
@1 xv. 16 (cum exemplo Auctoris,) pro “x. 23 24” 注1 「x. 23 24」の代わりにxv.16(著者の写し(本)に)
@2 xviii. (cum exemplo Auctoris,) pro “xvii.” 注2 「xvii.」の代わりにxviii.(著者の写し(本)に)
(3) 訳文
755. 世代の完了(時代の完成)が教会の最後の時であることは、そこにこのことが言われているみことばの中の箇所から明らかである。例えば、これらから――
「そのとき、私はエホバから全地の上の完了と決定を聞いた」(イザヤ28:22)。
「決定された完了、あふれる義がある、なぜなら、完了と決定を万軍の主エホビが全地に行なっているからである」(イザヤ10:22, 23)。
エホバの「ねたみの火の中で、全地は焼く尽くされる、地のすべての住民に急ぎの完了を行なうからである」(ゼパニヤ1:18)。
これらの箇所の「地」によって教会が意味される、そこに教会があったカナンの地が意味されるからである。
教会が「地」によって意味されることが、みことばからの多くの箇所から確信された〔その個所が〕『啓示された黙示録』の中に見られる(285、902番)。
「ついに翼の上に忌まわしいものの荒涼〔があり〕、完了と決定までも荒涼の上に滴り落ちる」(ダニエル9:27)。
これはダニエルにより今日のキリスト教会の最後について言われたことが、「マタイ(福音書)」(24:15)に見られる。
「荒廃が全地にある、それでもわたしは完了を行なわない」(エレミヤ4:27)。
「エモリ人の不法はまだ完了しない」(創世記15:16)。
エホバはソドムについて言われた、「わたしは下る、また、わたしにやって来た叫びの近くで、完了が行なわれたかどうか、見る」(創世記18:21)。
今日のキリスト教会の最後の時もまた、主による「世代の完了」によって、これらの箇所の中で意味されている――
弟子たちはイエスに質問した、「あなたの来臨と世代の完了のしるしは何か?」(マタイ24:3)。
収穫の時に、わたしは収穫する者に言う、「最初に毒麦を燃やすために集めよ。小麦を穀物倉の中に集めよ」……このように世代の完了の中でなる(マタイ13:30, 39, 40)。
「世代の完了の中に天使たちは出てくて、悪い者たちを正しい者から分離する」(マタイ13:49)。
イエスは弟子たちに言われた、「見よ、わたしはあなたがたとともにいる……世代の完了まで」(マタイ28:20)。
「荒廃・荒涼・決定」が、「完了」と同様のことを意味することを知らなければならない。しかし、「荒涼」は真理の完了、「荒廃」は善の完了、また「決定」は両方のものの完全な完了である。また、「時が満ちること」もまた完了である、その中に主が世の中にやって来る、またその中に〔再び〕やって来ることになる。