原典講読『真のキリスト教』745(直訳[2]~[5]と訳文)

[2.] (2.) Praeterea unoquovis mane e domibus circum fora audiuntur suavissimi cantus virginum et puellarum, ex quibus tota urbs personat; [2] (2) さらに、それぞれの朝、広場のまわりの家から、処女と少女の最も心地よい(甘い)歌が聞こえる、それらから都全体が響き渡る(満ちる)
est una affectio amoris spiritualis, quae quovis mane cantatur, hoc est, per modificationes vocis canorae seu modulationes sonatur, et affectio illa in cantu percipitur sicut ipsa foret; 一つの霊的な愛の情愛がある、それがそれぞれの朝、歌われる、すなわち、歌の声の変更(加減)によって、または調子(変化)、響かれる、(鳴らされる)、また歌の中のその情愛が〔情愛〕それ自体のように知覚される、〔その情愛が〕あった。
influit in audientium animas, et excitat illas ad correspondentiam; 聞いている者の心の中に流入する、またそれをかきたてる(刺激する)対応(物)へ
talis est cantus caelestis. このようなものが天界の歌うことである。
Dicunt cantrices, quod sonus cantus illarum se sicut inspiret et animet ex interiori, et jucunde exaltet, secundum receptionem ab audientibus. 女性歌手たちが言う、彼女たちの歌の音が内的なものからそれ自体のように吹き込む、また生命を与える、また快活に(愉快に)高まる、聞く者による受け入れにしたがって。
Hoc finito, clauduntur fenestrae domuum fori, et simul domuum platearum, et quoque januae, et tunc silet tota urbs, nec ullibi auditur clamor, nec apparent vagabundi; これで終わって、広場の家の窓が閉ざされる、また一緒に街路の家〔の窓〕、そしてまた門(扉)、またその時、都全体が黙る、どこにも叫び(大声)が聞かれない、歩きまわる者も見られない。
omnes tunc accincti obeunt munia suorum officiorum. その時、すべての者が、用意して(熱中して)取りかかっている、自分の職務の役目を。
[3.] (3.) At tempore meridiei aperiuntur januae, et post meridiem etiam alicubi fenestrae, et spectantur ludi puerorum et puellarum in plateis, moderantibus illos alumnis et magistris illorum, sedentibus in porticibus domuum. [3] (3) しかし、正午の時、門(扉)が開かれる、また正午の後、どこかで窓もまた、少年と少女の遊びが眺められる、広場の中の、彼らを抑制して(=見守って)、彼らの保母と教師が、家のアーケード(回廊)の中に座って〔いる〕。
[4.] (4.) Ad latera urbis in ejus extremis, sunt varii ludi puerorum et adolescentum: [4] (4) 都の脇に、その最外部の中に、少年と若者のいろいろな遊びがある。
sunt ludi cursorii, sunt ludi cum pilis; 競走の遊び(かけっこ)がある、ボールとともに遊びがある。
sunt ludi cum pilaminibus repercussis, rachets vocatis; 〔ラケット用〕ボールを打ち返す遊びがある、ラケットと呼ばれる☆。
このラケットは遊び用具ではありません、遊びの名前です。スヴェーデンボリ当時に「ラケット遊び」という言い方があったのでしょう。英語のracketに由来する新しい言葉でしょうか?
sunt certamina palaestrica inter pueros, quis impigrior et quis pigrior loquendo, agendo et percipiendo; 少年たちの間に舞台でのコンテストがある、だれが活発で、だれが鈍重か、話し、行動し、また感じることで。
et pro impigrioribus aliqua folia laurus in praemium; また活発〔であったこと〕のために何らかの月桂樹の葉(月桂冠)が賞の中に。
praeter plura alia, quae sunt excitatoria habilitatum in pueris latentium. さらに多くの他のもの、それらは少年の中に隠れている潜在能力(可能性)刺激するものである。
[5.] (5.) Insuper extra urbem sunt spectacula comoedorum super theatris, repraesentantium varias vitae moralis honestates et virtutes, inter quos etiam sunt histriones propter relationes." [5] (5) なおまた、都の外に舞台(劇場)の上の喜劇の演劇がある、いろいろな道徳的な生活を表象する〔演劇〕、名誉や美徳を、それらの間にもまた関係のために俳優がいる。
Et quaesivit unus ex decem, "Quid propter relationes?" また十人からのある者が質問した、「関係のためにとは何か?」
Et responderunt, "Non potest aliqua virtus cum ejus honestis et decoris sisti ad vivum, nisi per relativa ab illorum maximis ad minima; また答えた、「何らかの美徳(美点)は、その名誉と美しさとともに生き生きと示されることができない、関係によってでないなら、それらの最大のものから最小のものへ。
histriones repraesentant minima illorum usque dum fiunt nulla; 俳優はそれらの最小のものを何もなくなるまでも表象する。
sed lege sancitum est, ne aliquid oppositi, quod vocatur inhonestum et indecorum, nisi figurate et sicut e longinquo exhibeant: しかし、法則(法律)で規定である、何らかの反対のものがないように、それは恥ずべきもの(不名誉なもの)と醜いもの(粗野なもの・不適当なもの)と呼ばれる、偽装して、また遠くからかのように(=婉曲に)示さないなら。
quod ita sancitum sit, est causa, quia non aliquod honestum et bonum alicujus virtutis per successivas progressiones transit ad inhonestum et malum, sed ad minima ejus usque dum perit, et cum perit inchoat oppositum; そのような規定があること、理由である、ある者の美徳(美点)の何らかの尊敬すべきもの(名誉なもの)善行が連続的な進行を通して恥ずべきもの(不名誉なもの)と悪行に移らないからである、しかしその最小のものへ、滅びる(失われる)までも、また滅びる(失われる)時、反対のものが始まる。
quare caelum, ubi omnia honesta et bona sunt, nihil commune habet cum inferno, ubi omnia inhonesta et mala sunt." それゆえ、天界は、そこにすべてのものは尊敬すべきもの(名誉なもの)善行である、地獄と共通するものを何も持たない、そこにすべてのものは恥ずべきもの(不名誉なもの)と悪行である」。
 
(3) 訳文
745. 彼らが戻ったとき、そのように行なわれた。都から呼ばれた者たちがやって来た、その者が社会のいろいろな楽しさについての話しで彼らを喜ばせた。これらの者は、挨拶の後、歩きながら、彼らと優雅なことを話した。
 しかし、彼らの案内役の天使は言った、これらの十人の男たちはこの天界の中に、その楽しさを見る、またここから永遠の幸福について新しい観念を得るために 招かれている。「それゆえ、あなたがたの感覚に働きかけるその楽しさについて何らかのものを話せ。その後、〝賢明な者“がやって来て、その者は何らかのものを話しに出す、それら〔の話し〕はそれら〔感覚からの楽しさ〕を至福や幸福にする」。
 これらを聞いて、都から呼ばれた者たちはこれらを話した――
[(1)] 心を疲労から回復させるために、ここに君主により命じられた祭日がある、競争(張り合うこと)欲望はそれ〔疲労〕をある者にひき起こす。
 これらの日に広場の中で音楽と歌の音楽会、また都の外で遊びと演劇がある。その時、広場の中で、ブドウのつるから編み合わせた格子をめぐらせた(天井)さじきが設けられるそれらからブドウの房が垂れ下がっている、それらの内に三つの持ち上げられた部分の中に弦楽器とともに、また高い音また低い音の、そして輝かしい音色また柔らかい音色の音の楽器とともに、楽士が座る、また脇に(男性)歌手と女性歌手がいる、また最も愛らしい歓呼と歌とともに、混声(合唱)またソロ(単独)で、時々、変化の種類に関して、市民を喜ばせる。これらはそこに、それらの祭りの日々に、朝から正午まで、またこの後、夕まで、続く。
 [2] (2) さらに、毎朝、広場のまわりの家から、処女と少女の極めて甘美な歌が聞こえ、そこから都全体に響き渡る。一つの霊的な愛の情愛があり、それが毎朝、歌われる、すなわち、歌声の加減、または調子(の変化)によって、響き、また歌の中のその情愛が〔情愛〕それ自体のように知覚される。聞いている者の心の中に流入し、それ〔心〕を対応するものへとかきたてる。このようなものが天界の歌うことである。
 女性歌手たちが言う、自分たちの歌の音が内的なものからそれ自体のように吹き込む、また生命を与える、また、聞く者による受け入れにしたがって快活高まる。
 これが終わって、広場の家の窓が、また一緒に街路の家〔の窓〕、そしてまたが閉ざされ、またその時、都全体が黙る、どこにも叫び(大声)が聞かれない、歩きまわる者も見られない。その時、すべての者が、自分の職務の役目に熱中して取りかかっている。
 [3] (3) しかし、正午の時、扉が、また午後、どこかで窓もまた開かれる、広場の中の少年と少女の遊びが眺められ、彼らを見守って、彼らの保母と教師が、家のアーケード(回廊)の中に座って〔いる〕。
 [4] (4) 都の脇に、その最外部の中に、少年と若者のいろいろな遊びがある。競走の遊び(かけっこ)があり、ボールとともに遊びがある。ラケットと呼ばれる☆〔ラケット用〕ボールを打ち返す遊びがある。話し、行動し、また感じることで、だれが活発で、だれが鈍重か、少年たちの間に舞台でのコンテストがある。また活発〔であったこと〕のために賞として何らかの月桂樹の葉(月桂冠)がある。さらに多くの他のものがあり、それらは少年の中に隠れている可能性を刺激するものである。
 [5] (5) なおまた、都の外に舞台の上に、喜劇の、いろいろな名誉や美徳の道徳的な生活を表象する演劇があり、それらの間にもまた、関係のための俳優がいる。
 十人からのある者が質問した、「関係のためにとは何か?」
 答えた、「何らかの美徳は、その名誉と美しさとともに、それらの最大のものから最小のものへ関係によってでないなら、生き生きと示されることができない。俳優はそれらの最小のものを何もなくなるまでも表象する。しかし、法律で、何らかの反対のものがないように規定されている、それは不名誉なものと醜いものと呼ばれ、偽装して、また遠くからかのように(=婉曲に)示されなければならない。そのような規定がある理由は、ある者の美徳の何らかの名誉なものと善行が連続的な進行を通して不名誉なものと悪行に移らないからである、しかしその最小のものへ、失われるまでも〔移り〕、また失われる時、反対のものが始まる。それゆえ、天界は、そこにすべてのものは名誉なものと善行であり、地獄と共通するものを何も持たない、そこ〔地獄〕のすべてのものは不名誉なものと悪行である」。
 
このラケットは遊び用具ではありません、遊びの名前です。スヴェーデンボリ当時に「ラケット遊び」という言い方があったのでしょう。英語のracketに由来する新しい言葉でしょうか?

原典講読『真のキリスト教』746(原文と直訳[2]まで)

(1) 原文
746. Inter loquendum famulus accurrit et nuntiavit, quod octo sapientes ex jussu principis adsint, et velint intrare; quo audito angelus exivit, et excepit illos, et introduxit: et mox sapientes post consociationis solennia et decora, primum loquebantur cum illis de sapientiae initiis et incrementis, quibus immiscuerunt varia de ejus successu, et quod sapientia apud angelos nusquam finem habeat et desinat, sed quod crescat et augeatur in aeternum.
His auditis angelus cohortis dixit illis, "Princeps noster ad mensam locutus est cum illis de sapientiae sede, quod sit in usu; loquamini, si placet, cum illis etiam de eo."
Et dixerunt, "Homo primum creatus, imbutus est sapientia et ejus amore, non propter se, sed propter communicationem ejus cum aliis a se: inde sapientiae sapientum inscriptum est, ut non quisquam sibi soli sapiat et vivat nisi simul aliis; inde societas, quae alioqui non foret; vivere aliis est usus facere; usus sunt vincula ejus, quae totidem sunt quot usus boni, ac usus sunt numero infiniti. Sunt usus spirituales qui sunt amoris in Deum, et amoris erga proximum; sunt usus morales et civiles, qui sunt amoris societatis et civitatis in qua homo est, ac sociorum et civium cum quibus est; sunt usus naturales, qui sunt amoris mundi et ejus necessitatum; et sunt usus corporei, qui sunt amoris conservationis sui propter superiores usus. [2.] Omnes hi usus inscripti sunt homini, et sequuntur in ordine, unus post alterum, et cum simul sunt, unus est in altero. Illi qui in primis usibus sunt, qui sunt spirituales, etiam in sequentibus sunt, et hi sunt sapientes; illi autem qui non in primis, et usque in secundis et inde sequentibus sunt, non ita sapientes sunt, sed solum ex moralitate et civilitate externa apparent sicut sint; illi qui non in primis et secundis sunt, sed in tertiis et quartis, nihil minus quam sapientes sunt, nam sunt satanae, amant enim solum mundum, et se ex mundo; at illi qui modo in quartis sunt, omnium minime sapientes sunt, sunt enim diaboli, quia sibi solis vivunt, et si aliis, est unice propter se. [3.] Praeterea cuivis amori est suum jucundum, vivit enim amor per hoc, ac jucundum amoris usuum est jucundum caeleste, quod sequentia jucunda ordine intrat, et secundum ordinem successionis exaltat illa, ac aeternat illa." Post haec enumeraverunt delicias caelestes procedentes ex amore usus, et dixerunt quod sint myriades myriadum, et quod in illas intrent qui in caelum: et porro de amore usus per sermones sapientiae protraxerunt diem cum illis usque ad vesperam.
[4.] Sed circa vesperam venit cursor amictus linteo ad decem advenas comites angeli, ac invitavit illos ad nuptias sequente die celebrandas; et advenae valde laetati sunt, quod etiam visuri sint nuptias in caelo. Post hoc, ducti sunt ad quendam consiliarium a latere, et cenaverunt cum illo; et post cenam redierunt, et secesserunt ab invicem, quisque in suum cubiculum, et dormiverunt usque ad mane.
Et tunc evigilati audiebant cantum virginum et puellarum e domibus circum forum, de quo supra. Canebatur tunc affectio amoris conjugialis; ex cujus suavitate penitus affecti et perciti, percipiebant beatam amoenitatem insitam gaudiis suis, quae elevabat illa, et innovabat illa. Cum tempus erat, dixit angelus, "Accingite vos, et induite vestes caeli, quas princeps noster ad vos miserat." Ac induerunt, et ecce vestes splendebant sicut ex luce flammea; et quaesiverunt angelum, "Unde hoc?" Respondit, "Quia ad nuptias ituri estis; apud nos tunc splendent vestes, et fiunt nuptiales."
 
(2) 直訳
746. Inter loquendum famulus accurrit et nuntiavit, quod octo sapientes ex jussu principis adsint, et velint intrare; 話すこと(動名詞)の間に、召使いが急行した(走り寄った)、また伝えた)、君主の命令から八人の賢明な者がいること、また入ることを欲している。
quo audito angelus exivit, et excepit illos, et introduxit: そのことを聞いて、天使は出た、また彼らを受け入れた、また導き入れた――
et mox sapientes post consociationis solennia et decora, primum loquebantur cum illis de sapientiae initiis et incrementis, quibus immiscuerunt varia de ejus successu, et quod sapientia apud angelos nusquam finem habeat et desinat, sed quod crescat et augeatur in aeternum. またすぐに、賢明な者は習慣的なまたふさわしい(礼儀正しい)交わり〔=挨拶〕の後、最初に彼らに話した、知恵の始まりと増大について、それらにいろいろなものが混合していること、その進行(推移)について、また天使のもとの知恵は決して終わりを持たない、また終えない(消えない)、しかし、永遠に増大する、また成長すること。
His auditis angelus cohortis dixit illis, "Princeps noster ad mensam locutus est cum illis de sapientiae sede, quod sit in usu; これらで聞いて、集団の天使は彼らに言った、「私たちの君主は食卓で彼らに話した知恵の座(場所)について、役立ちの中にあること。
loquamini, si placet, cum illis etiam de eo." あなたがたは話せ、もし喜びであるなら、彼らにももたそのことについて」。
Et dixerunt, "Homo primum creatus, imbutus est sapientia et ejus amore, non propter se, sed propter communicationem ejus cum aliis a se: また彼らは言った、「創造された最初の人間は、知恵が吹きこまれた、またその愛が、自分自身のためでない、しかし、自分自身から他の者とその伝達のために――
inde sapientiae sapientum inscriptum est, ut non quisquam sibi soli sapiat et vivat nisi simul aliis; ここから賢明な者の知恵が刻み込まれた、だれも自分自身にだけ賢明である、また生きないように、同時に他の者とでないなら。
inde societas, quae alioqui non foret; ここから、社会が〔ある〕、それはそうでなければ存在しなかった。
vivere aliis est usus facere; 他の者に生きることは役立ちを行なうことである。
usus sunt vincula ejus, quae totidem sunt quot usus boni, ac usus sunt numero infiniti. 役立ちはその結びつけるもの(きずな)ある、それらはそれだけ多くある(同数ある)、善の役立ちと同数の、そして役立ちは数で無限である。
Sunt usus spirituales qui sunt amoris in Deum, et amoris erga proximum; 霊的な役立ちがある、それは神への愛のものである、また隣人に対する愛のもの。
sunt usus morales et civiles, qui sunt amoris societatis et civitatis in qua homo est, ac sociorum et civium cum quibus est; 道徳的また市民的な役立ちがある、それは社会のまた市民の愛である、その中に人間がいる、そして仲間の、市民の〔社会〕、それらの者ともにいる。
sunt usus naturales, qui sunt amoris mundi et ejus necessitatum; 自然的ながある、それは世の愛(世俗愛)のものである、またその必需品の。
et sunt usus corporei, qui sunt amoris conservationis sui propter superiores usus. また形体的な(物質的な)愛がある、それは自分に維持(保存)愛である、さらに高い役立ちのための。
[2.] Omnes hi usus inscripti sunt homini, et sequuntur in ordine, unus post alterum, et cum simul sunt, unus est in altero. [2] これらのすべての役立ちは人間に刻み込まれている、また順に続いている、あるものの後にもう一つのもの、また一緒に存在するとき、あるものがもう一つのものの中にある。
Illi qui in primis usibus sunt, qui sunt spirituales, etiam in sequentibus sunt, et hi sunt sapientes; 彼らは、その者は最初(第一)役立ちの中にいる、それは霊的なものである、さらにまた続く者の中にいる、またこれらの者は賢明なものである。
illi autem qui non in primis, et usque in secundis et inde sequentibus sunt, non ita sapientes sunt, sed solum ex moralitate et civilitate externa apparent sicut sint; けれども、彼らは、その者は最初(第一)役立ちの中にいない、またそれでも第二の〔役立ちの〕中に、またここから続くものの中にいる、そのように賢明ではない、しかし道徳(礼儀正しさ)と丁重なこと(礼儀)らだけである、外なるものはそのように見える。
illi qui non in primis et secundis sunt, sed in tertiis et quartis, nihil minus quam sapientes sunt, nam sunt satanae, amant enim solum mundum, et se ex mundo; 彼らは、第一と第二の〔役立ちの〕中にいない者、しかし、第三と第四の〔役立ちの〕中に〔いる〕、決して~ない☆、知恵のある者〔である〕、
なぜなら、サタンであるからである、というのは世だけを愛するから、また世から自分自身を。
nihil minus quamで「決して~でない、ほど遠い」の意味です。
at illi qui modo in quartis sunt, omnium minime sapientes sunt, sunt enim diaboli, quia sibi solis vivunt, et si aliis, est unice propter se. しかし、彼らは、第四の〔役立ちの〕中にだけいる、すべての者の最小に知恵のある(賢明な)者である、というのは、悪魔であるから、自分自身〔のため〕にだけ生きる、またもし他の者〔のため〕になら、〔それでもやはり〕もっぱら自分自身のためである。

原典講読『真のキリスト教』746(直訳[3],[4]と訳文)

[3.] Praeterea cuivis amori est suum jucundum, vivit enim amor per hoc, ac jucundum amoris usuum est jucundum caeleste, quod sequentia jucunda ordine intrat, et secundum ordinem successionis exaltat illa, ac aeternat illa." [3] さらに、愛のそれぞれにその快さがある、というのは、これによって愛は生きるから、そして役立ちの愛の快さは天界の快さである、快さの続くこと(結果)が順に入る、また続くことの順序にしたがってそれが高まる、そしてそれを永遠性を与える(永続させる)
Post haec enumeraverunt delicias caelestes procedentes ex amore usus, et dixerunt quod sint myriades myriadum, et quod in illas intrent qui in caelum: この後、役立ちの愛から発出する天界の歓喜を列挙した、また言った、一万の一万(=無数)にあること、またそれらの中に入ること、その者は天界の中に〔いる〕。
et porro de amore usus per sermones sapientiae protraxerunt diem cum illis usque ad vesperam. またさらに、役立ちの愛について知恵の会話(談話)によって日を引き伸ばした(=知恵に満ちた談話で一日を過ごした)彼らとともに夕まで。
[4.] Sed circa vesperam venit cursor amictus linteo ad decem advenas comites angeli, ac invitavit illos ad nuptias sequente die celebrandas; [4] しかし、夕方あたりに(近く)使者がやって来た、亜麻布の衣で、天使に伴われた十人の到着者に、そして彼らを結婚式へ招待した、次の日に祝う。
et advenae valde laetati sunt, quod etiam visuri sint nuptias in caelo. また到着者は大いに喜んだ、天界の結婚式もまた見ることになること。
Post hoc, ducti sunt ad quendam consiliarium a latere, et cenaverunt cum illo; この後、側近の顧問官のある者へ導かれた(案内された)また彼と食事をした。
et post cenam redierunt, et secesserunt ab invicem, quisque in suum cubiculum, et dormiverunt usque ad mane. また食事の後、戻った、また相互に(他から)続いた、それぞれが自分の寝室の中に、また朝まで眠った。
Et tunc evigilati audiebant cantum virginum et puellarum e domibus circum forum, de quo supra. またその時、目が覚めて、広場のまわりの家から乙女()と少女の歌が聞こえた、それについて上に。
Canebatur tunc affectio amoris conjugialis; そのとき結婚の愛の情愛が歌われた。
ex cujus suavitate penitus affecti et perciti, percipiebant beatam amoenitatem insitam gaudiis suis, quae elevabat illa, et innovabat illa. その甘美さが深く働きかけられ、また知覚されて、彼らは愛らしい幸運を知覚した、その楽しさに植え付けられたもの、それがそれら〔楽しさ〕を高揚させた、またそれら〔楽しさ〕を新たにした。
Cum tempus erat, dixit angelus, "Accingite vos, et induite vestes caeli, quas princeps noster ad vos miserat." 時があったとき、天使は言った、「あなたがたは身支度せよ、天界の衣服を着よ、それらを私たちの君主はあなたがたに贈った」。
Ac induerunt, et ecce vestes splendebant sicut ex luce flammea; また彼らは着た、すると見よ、衣服は炎の光からのように輝いた。
et quaesiverunt angelum, "Unde hoc?" また天使を質問した、「どこからこのことが?」
Respondit, "Quia ad nuptias ituri estis; 答えた、「結婚式へあなたがたは行くからである。
apud nos tunc splendent vestes, et fiunt nuptiales." 私たちのもとで、その時、衣服は輝く、また結婚式のものになる」。
 
(3) 訳文
746. 話している間に、召使いが走り寄り、君主の命令から八人の賢明な者たちがいる、また入ることを欲していることを伝えた。そのことを聞いて、天使は出た、また彼らを受け入れ、導き入れた――またすぐに、賢明な者たちは習慣的なまた礼儀正しい挨拶の後、最初に彼らに、知恵の始まりと増大について、それらにいろいろなものが混合していること、その推移について、また天使のもとの知恵は決して終わりを持たない、また消えない、しかし、永遠に増大する、また成長することを話した。
 これらを聞いて、集団〔に付随する〕の天使は彼らに言った、「私たちの君主は食卓で(彼らに)知恵の座(場所)について、役立ちの中にあることを話した。あなたがたは話せ、もしよろしかったら、彼らにもまたそのことについて」。
 また彼らは言った、「創造された最初の人間は、自分自身のためでない知恵が、またその愛が、しかし、自分自身から他の者とその伝達のために吹き込まれた――ここから、同時に他の者とでないなら、だれも自分自身にだけ賢明であり、生きないように、賢明な者の知恵が刻み込まれた。ここから、社会があり、これはそうでなければ存在しなかった。他の者〔のため〕に生きることは役立ちを行なうことである。役立ちはそのきずなであり、それらは善の役立ちと同数だけ多くあ、そして役立ちは数で無限である。
 霊的な役立ちがあり、それは神への愛のもの、また隣人に対する愛のものである。道徳的また市民的な役立ちがあり、それは社会のまた市民の愛であり、その中に人間が、そしてそれらの者ともにいる仲間の、市民の〔社会〕がある。自然的ながあり、それは世の愛(世俗愛)のもの、またその必需品のための愛である。また形体的な(物質的な)愛があり、それはさらに高い役立ちのための自分に維持のため愛である。
 [2] これらのすべての役立ちは人間に刻み込まれ、また、あるものの後にもう一つのものと順に続いている、また一緒に存在するとき、あるものがもう一つのものの中にある。
霊的なものである第一の役立ちの中にいる者は、さらにまた続く者の中にいる、これらの者は賢明な者である。けれども、第一の役立ちの中にいないで、それでも第二の〔役立ちの〕中に、またここから続くものの中にいる者は、そのように賢明ではない、しかし礼儀正しく丁重なだけであり、外なるものはそのように見える。第一と第二の役立ちの中にいないで、第三と第四の役立ちの中にいる者は決して知恵のある者ではない、なぜなら、サタンであるから、というのは世だけを、また世から自分自身を愛するからである。しかし、第四の役立ちの中にだけいる者は、すべての者の最小に賢明な者である、というのは、悪魔であるから、自分自身〔のため〕にだけ生き、またもし他の者〔のため〕になら、〔それでもやはり〕もっぱら自分自身のためである。
[3] さらに、愛のそれぞれにその快さがある、というのは、これによって愛は生きるから、そして役立ちの愛の快さは天界の快さである。順に快さが続いて入り、続くことの順序にしたがってそれが高まり、そしてそれを永遠性を与える」。
この後、役立ちの愛から発出する天界の歓喜を列挙し、また言った、無数にあり、またそれらの中に天界の中にいる者が入ること――またさらに、役立ちの愛について知恵の談話で彼らとともに夕まで一日を過ごした。
 [4] しかし、夕方に近く、亜麻布の衣の使者が、天使に伴われた十人の到着者にやって来た、そして彼らを、次の日に祝う結婚式へ招待した。また〔新参の〕到着者は、天界の結婚式もまた見ることになることを大いに喜んだ。
 この後、側近の顧問官のある者〔の家〕へ案内され、彼と食事をした。また食事の後、戻った、それぞれが自分の寝室の中に相互に(他から)続いた、朝まで眠った。
 また目が覚めた時、広場のまわりの家から乙女と少女の歌が聞こえた(それについて前に述べた)
 そのとき結婚の愛の情愛が歌われた。その甘美さが深く働きかけられ、また知覚されて、彼らは楽しさに植え付けられた愛らしい幸運を知覚した、それがそれら〔楽しさ〕を高揚させ、またそれら〔楽しさ〕を新たにした。
 時があったとき、天使は言った、「あなたがたは身支度せよ、私たちの君主があなたがたに贈った天界の衣服を着よ」。
 また彼らは着た、すると見よ、衣服は炎の光からのように輝いた。また天使を質問した、「どこからこのことが?」
 答えた、「あなたがたは結婚式へ行くからである。私たちのもとで、その時、衣服は輝き、結婚式用のものになる」。

原典講読『真のキリスト教』747

(1) 原文
747. Post haec duxit angelus illos ad domum nuptiarum, et janitor aperuit fores; et mox intra limen recepti et salutati ab angelo misso a sponso, ac introducti sunt, et adducti ad sedes pro illis designatas; et mox invitati in antithalamum, ubi viderunt in medio mensam, super qua positum erat magnificum candelabrum instructum septem calamis et scyphis ex auro; et ad parietes pendebant lychnaria ex argento; ex quibus accensis apparuit atmosphaera sicut aurea: et viderunt ad latera candelabri binas mensas, super quibus in triplici ordine repositi erant panes; et in quatuor angulis mensas super quibus erant cyathi crystallini.
[2.] Dum illa lustrabant, ecce aperiebatur janua e conclavi juxta thalamum, et viderunt sex virgines exeuntes, et post illas sponsum et sponsam, tenentes se manibus, et ducentes se ad solium quod e regione candelabri positum erat, super quo se reposuerunt, sponsus ad sinistram, et sponsa ad dextram ejus, et sex virgines constiterunt ad latus solii juxta sponsam. Sponsus indutus erat pallio ex purpura lucente, et tunica ex bysso splendente, cum ephodo, super quo erat bractea aurea adamantibus circumobsita; et bracteae insculptus erat pullus aquilae, insigne nuptiale hujus societatis caeli: et sponsi caput tegebat cidaris. Sponsa autem amicta erat chlamyde coccinea, et sub illa toga acupicta, continua a collo ad pedes, et sub pectore zona aurea, et super capite corona ex auro cum insitis rubinis.
[3.] Cum ita consederunt, convertit se sponsus ad sponsam, ac imposuit digito ejus annulum aureum, et deprompsit armillas et collarium ex unionibus, et alligabat armillas super poplites manuum ejus, et collarium circum collum ejus, et dixit, "Accipe haec pignora;" et dum illa accepit, osculatus est illam, et dixit, "Nunc mea es," et vocavit illam suam uxorem.
Hoc facto clamaverunt invitati, "Sit benedictio:" hoc clamavit quisque per se, et dein omnes simul; unus a principe missus vice ejus etiam acclamavit; et eo momento implebatur antithalamus illo fumo aromatico, quod erat signum benedictionis e caelo.
Et tunc ministri ex duabus mensis juxta candelabrum sumpserunt panes, et ex mensis in angulis cyathos nunc vino impletos, et dederunt cuivis invitato suum panem et suum cyathum, ac ederunt et biberunt.
Post haec surrexerunt maritus et ejus uxor, sequentibus sex virginibus cum argenteis nunc accensis lampadibus in manibus usque ad limen; ac conjuges intraverunt thalamum; et clausa est janua.
 
(2) 直訳
747. Post haec duxit angelus illos ad domum nuptiarum, et janitor aperuit fores; この後、天使は彼らを結婚式の家へ導いた、また門番が扉を開けた。
et mox intra limen recepti et salutati ab angelo misso a sponso, ac introducti sunt, et adducti ad sedes pro illis designatas; またすぐに(間もなく)入り口に内で、花婿から遣わされた天使により受け入れられ、また挨拶された、そして導き入れられた、また席へ連れて来られた、彼らのために指定された。
et mox invitati in antithalamum, ubi viderunt in medio mensam, super qua positum erat magnificum candelabrum instructum septem calamis et scyphis ex auro; またすぐに(間もなく)控えの間(室)の中に招かれた、そこに中央の中に食卓を見た、その上に荘厳な燭台が置かれていた、金からできた七つの枝とろうそく受けを装備した。
et ad parietes pendebant lychnaria ex argento; また壁に銀からできた突き出し燭台がつり下げられていた(=取り付けられていた)
ex quibus accensis apparuit atmosphaera sicut aurea: 火が灯ったそれらから金色のような雰囲気が現われた(見られた)
et viderunt ad latera candelabri binas mensas, super quibus in triplici ordine repositi erant panes; また燭台のわきに二つの部分の(対になった)卓を見た、それらの上に三重の順序の中に(=三列に)パンが置かれていた。
et in quatuor angulis mensas super quibus erant cyathi crystallini. また四つの隅の中に食卓、それらの上に水晶の杯があった。
[2.] Dum illa lustrabant, ecce aperiebatur janua e conclavi juxta thalamum, et viderunt sex virgines exeuntes, et post illas sponsum et sponsam, tenentes se manibus, et ducentes se ad solium quod e regione candelabri positum erat, super quo se reposuerunt, sponsus ad sinistram, et sponsa ad dextram ejus, et sex virgines constiterunt ad latus solii juxta sponsam. [2] それらを観察した時、見よ、寝室の近く(次)の部屋からの扉が開かれた、また出てくる六人の乙女を見た、またその後、花婿と花嫁を、手で自分たちを握って、また席へ自分たちを導いて、それは燭台の真向かいに(e regione)に位置にあった、その上に座った、花婿は左側に、また花嫁は右側に、また六人の乙女は花嫁の近く(次)の脇に定まった。
Sponsus indutus erat pallio ex purpura lucente, et tunica ex bysso splendente, cum ephodo, super quo erat bractea aurea adamantibus circumobsita; 花婿は紫色から輝いて外衣を着ていた、また亜麻布から輝いて(光を放って)着を、エポデとともに、その上に金の金属板があった、ダイヤモンドでまわりを巻いた。
et bracteae insculptus erat pullus aquilae, insigne nuptiale hujus societatis caeli: また金属板にワシのひな(子ワシ)が刻まれていた、この天界の社会の結婚式のしるし。
et sponsi caput tegebat cidaris. また花婿の頭はかぶり物(頭飾り)でおおわれた(被った)
Sponsa autem amicta erat chlamyde coccinea, et sub illa toga acupicta, continua a collo ad pedes, et sub pectore zona aurea, et super capite corona ex auro cum insitis rubinis. けれども、花嫁の衣装は深紅色のマントであった、またその下に刺繍されたローブ(トーガ)、首から足まで、また胸の下に金の帯、また頭の上に金からできた冠、ルビーで植え付けられた、ともに。
[3.] Cum ita consederunt, convertit se sponsus ad sponsam, ac imposuit digito ejus annulum aureum, et deprompsit armillas et collarium ex unionibus, et alligabat armillas super poplites manuum ejus, et collarium circum collum ejus, et dixit, "Accipe haec pignora;" [3] そのように着席した時、花婿は花嫁へ自分自身を向きを変えた、そしてその指に金の指輪をはめた(据えた)、真珠からできた腕輪と首飾りを取り出した、また腕輪をその手の手首の上につけた、また首飾りをその首のまわりに、また言った、「これらのしるしを受け取れ」。
et dum illa accepit, osculatus est illam, et dixit, "Nunc mea es," et vocavit illam suam uxorem. また彼女が受け取ったとき、彼女をキスした、また言った、「今や、あなたは私のものである」、また彼女を自分の妻と呼んだ。
Hoc facto clamaverunt invitati, "Sit benedictio:" これが行なわれて、招待された客たちは叫んだ、「祝福あれ――」
hoc clamavit quisque per se, et dein omnes simul; これをそれぞれの者が叫んだ、個々に(per se)、またその後、すべての者が同時に(一緒に)
unus a principe missus vice ejus etiam acclamavit; 君主から遣わされたある者が、彼〔君主〕の代わりにさらにまた叫んだ。
et eo momento implebatur antithalamus illo fumo aromatico, quod erat signum benedictionis e caelo. またその瞬間に、控えの間は芳香のその煙で満ちた、それは天界からの祝福のしるしであった。
Et tunc ministri ex duabus mensis juxta candelabrum sumpserunt panes, et ex mensis in angulis cyathos nunc vino impletos, et dederunt cuivis invitato suum panem et suum cyathum, ac ederunt et biberunt. またその時、仕える者たちが燭台の近くの二つの食卓からパンを取った、また隅の中の食卓から杯を、今や、ブドウ酒で満たされた、また招待されたそれぞれの者に与えた、自分のパンをまた自分の杯を、そして彼らは食べた、また飲んだ。
Post haec surrexerunt maritus et ejus uxor, sequentibus sex virginibus cum argenteis nunc accensis lampadibus in manibus usque ad limen; この後、夫とその妻は立ち上がった、続くもので、六人の乙女で、今や手の中に灯された銀製の明かりで、入り口まで。
ac conjuges intraverunt thalamum; そして配偶者たち(夫婦)は寝室へ入った。
et clausa est janua. また扉が閉ざされた。
 
(3) 訳文
747. この後、天使は彼らを結婚式の家へ導いた、また門番が扉を開けた。またすぐに入り口の内で、花婿から遣わされた天使により受け入れられ、また挨拶され、そして導き入れられ、また、彼らのために指定された席へ連れて来られた。またすぐに控えの間の中に招かれた、そこの中央に食卓を見た、その上に、金からできた七つの枝とろうそく受けを装備した荘厳な燭台が置かれていた。また壁には銀からできた突き出し燭台が取り付けられていた。火が灯されそれらから金色のような雰囲気が見られた。また燭台のわきに二つの卓を見た、それらの上に三列にパンが置かれていた。また四隅に食卓があり、それらの上に水晶の杯があった。
 [2] それらを観察していた時、見よ、寝室の近くの部屋の扉が開かれ、出てくる六人の乙女を、またその後、花婿と花嫁を見た、手を握って、また席へ自分たちを導いて、その席は燭台の真向かいの位置にあった、その上に花婿は左側に、また花嫁は右側に、また六人の乙女は花嫁の近くの脇に定められた〔席に〕座った。
 花婿は紫色から輝いて外衣を、また亜麻布から輝いて(光を放って)着を、エポデとともに着ていた、その〔エポデの〕上に、ダイヤモンドでまわりを巻いた金の金属板があった。また金属板にこの天界の社会の結婚式のしるしであるワシのが刻まれていた。また花婿の頭には頭飾りがあった
 けれども、花嫁の衣装は、深紅色のマント、またその下に首から足まで刺繍されたローブ、また胸の下に金の帯、また頭の上にルビーの植え付けられた金からできた冠とともにであった。
 [3] そのように着席した時、花婿は花嫁へ向きを変え、そしてその指に金の指輪をはめ、真珠からできた腕輪と首飾りを取り出し、腕輪をその手首の上に、また首飾りをその首のまわりにつけ、言った、「これらのしるしを受け取れ」。また彼女が受け取ったとき、彼女にキスし、言った、「今や、あなたは私のものである」、また彼女を自分の妻と呼んだ。
 これが行なわれて、招待された客たちは叫んだ、「祝福あれ――」。これをそれぞれの者が個々に、またその後、すべての者が一緒に 叫んだ。君主から遣わされた者が、君主の代わりにさらにまた叫んだ。またその瞬間に、控えの間は芳香の煙で満ちた、それは天界からの祝福のしるしであった。
 またその時、仕える者たちが燭台の近くの二つの食卓からパンを、また隅の中の食卓から今や、ブドウ酒で満たされた杯を取った、また招待されたそれぞれの者に、自分のパンをまた自分の杯を与えた、そして彼らは食べた、また飲んだ。
 この後、夫とその妻は立ち上がり、六人の乙女が今や手の中に灯された銀製の明かりで、入り口まで続いた。そして配偶者たち(夫婦)は寝室へ入った。扉が閉ざされた。

原典講読『真のキリスト教』748(原文と直訳[1])

(1) 原文
748. Postea locutus est angelus ductor cum invitatis de decem comitibus suis, quod ex mandato introduxerit illos, et monstaverit illis magnifica palatii principis, et mirifica ibi, et quod epulati sint ad mensam cum illo; et quod postea locuti sint "cum sapientibus nostris;" ac petiit, "ut liceat illis etiam vobiscum sociare aliquem sermonem." Et accesserunt, et collocuti sunt.
Et unus sapiens ex viris nuptiarum dixit, "Intelligitis quid significant illa quae vidistis?"
Dixerunt quod parum; et tunc quaesiverunt illum, cur sponsus nunc maritus in tali vestitu fuit. Respondit, quod sponsus nunc maritus repraesentaverit Dominum, ac sponsa nunc uxor repraesentaverit ecclesiam, quia nuptiae in caelo repraesentant conjugium Domini cum Ecclesia; "inde est quod super illius capite esset cidaris, et ille indutus pallia, tunica, et ephodo, sicut Aharon; et quod super sponsae nunc uxoris capite esset corona, et illa induta chlamyde sicut regina; sed cras erunt aliter amicti, quia repraesentatio haec modo perstat hodie."
[2.] Quaesiverunt iterum, "Quia ille repraesentavit Dominum, et illa Ecclesiam, cur illa ad dextram ejus sedit?"
Respondit sapiens, "Quia duo sunt quae faciunt conjugium Domini et Ecclesiae, amor et sapientia, ac Dominus est Amor, et Ecclesia est Sapientia, et sapientia ad dextram amoris est, sapit enim homo ecclesiae sicut a se, et sicut sapit, recipit amorem a Domino; dextra etiam significat potentiam, et potentia amori est per sapientiam: sed ut dictum est, post nuptias mutatur repraesentatio, nam tunc maritus repraesentat sapientiam, et uxor sapientiae ejus amorem, verum hic amor non est amor prior, sed est amor secundarius, qui est a Domino uxori per sapientiam mariti; amor Domini, qui est amor prior, est amor sapiendi apud maritum; quare post nuptias ambo simul, maritus et ejus uxor, repraesentant ecclesiam.
[3.] Quaesiverunt denuo, "Cur non vos viri stetistis ad latus sponsi nunc mariti, sicut sex virgines steterunt ad latus sponsae nunc uxoris?"
Respondit sapiens, "Causa est, quia nos hodie numeramur inter virgines, ac numerus sex significat omnes et completum."
At dixerunt, "Quid hoc?"
Respondit, "’Virgines’ significant ecclesiam, et ecclesia est ex utroque sexu; quare etiam nos quoad ecclesiam sumus virgines; quod ita sit, constat ex his in Apocalypsi,
 
"Hi sunt, qui cum mulieribus non inquinati sunt, virgines enim sunt, et sequuntur Agnum quocunque vadit" (xiv. 4):
 
et quia "virgines" significant ecclesiam, ideo Dominus assimilavit illam
 
"Decem virginibus invitatis ad nuptias" (Matth. [1]xxv. 1 seq.):
 
et quia per Israelem, Zionem et Hierosolymam, significatur ecclesia, ideo toties in Verbo dicitur "Virgo et filia Israelis, Zionis et Hierosolymae:" Dominus etiam describit conjugium suum cum Ecclesia his verbis apud Davidem,
 
"Regina ad dextram tuam in auro [2]optimo Ophiris, ….de implexis auri vestis ejus, in acupictis adducetur Regi, virgines post illam amicae ejus ….venient in palatium Regis"" (Psalm. xlv. 10-16 [B. A. 9-15]).
 
[4.] Postea dixerunt, "Numne conveniens est, ut aliquis sacerdos adsit et ministret in his?"
Respondit sapiens, "Hoc in terris est conveniens, non autem in caelis, propter repraesentationem Ipsius Domini et Ecclesiae; hoc in terris non sciunt; at usque apud nos administrat sacerdos desponsationes, et consensum audit, recipit, confirmat et consecrat: consensus est essentiale conjugii, et reliqua, quae sequuntur, sunt ejus formalia."
 
   @1 xxv. pro “xxiv.” @2 optimo pro “opimo:”vide Ap. Exp., n. 863b; tum Ind. Bible., s. v. Aurum.
 
(2) 直訳
748. Postea locutus est angelus ductor cum invitatis de decem comitibus suis, quod ex mandato introduxerit illos, et monstaverit illis magnifica palatii principis, et mirifica ibi, et quod epulati sint ad mensam cum illo; その後、案内者の天使は招待されている者と話した、自分の十人の仲間について、命令から彼らを導き入れたこと、また彼らに君主の宮殿の荘厳なものを示した、またそこに驚くべきもの、また彼らとともに食卓へごちそうを食べた(宴会に出席した)こと。
et quod postea locuti sint "cum sapientibus nostris;" また、その後、話したこと「私たちの知恵のある者と」。
ac petiit, "ut liceat illis etiam vobiscum sociare aliquem sermonem." そして、求めた(懇願した)、「彼らにもまた許すように、あなたがたと何らかの会話をともにする(伝達する)と」。
Et accesserunt, et collocuti sunt. また近づいた、また談話した。
Et unus sapiens ex viris nuptiarum dixit, "Intelligitis quid significant illa quae vidistis?" また結婚式の男からのある賢明な者が言った、「あなたがたは理解する、それらが何を意味するか、それらをあなたがたは見る?」
Dixerunt quod parum; 彼らは言った、わずかなもの〔である〕こと。
et tunc quaesiverunt illum, cur sponsus nunc maritus in tali vestitu fuit. またその時、彼を質問した、なぜ、花婿は、今や、夫、そのような衣装であったか。
Respondit, quod sponsus nunc maritus repraesentaverit Dominum, ac sponsa nunc uxor repraesentaverit ecclesiam, quia nuptiae in caelo repraesentant conjugium Domini cum Ecclesia; 答えた、花婿は、今や、夫、主を表象すること、そして、花嫁は、今や、妻、教会を表象すること、天界の中の結婚式は教会との主の結婚を表象するからである。
"inde est quod super illius capite esset cidaris, et ille indutus pallia, tunica, et ephodo, sicut Aharon; 「ここからである、彼の頭の上にかぶり物(頭飾り)あったこと、また彼は外衣、下着(シャツ)、またエポデを着ていた、アロンのような。
et quod super sponsae nunc uxoris capite esset corona, et illa induta chlamyde sicut regina; また花嫁、今や、妻の頭の上に、冠があった、また彼女はマントを着ていた、女王のように。
sed cras erunt aliter amicti, quia repraesentatio haec modo perstat hodie." しかし、明日に異なって衣装である(未来)、この表象は今日だけ続くからである」。