原典講読『真のキリスト教』740(原文と直訳[1])

(1) 原文
740. His peractis audita est vox e caelo ad angelum tubae, "Elige decem ex omnibus convocatis, et introduc illos ad nos; audivimus a Domino, quod praeparaturus sit illos, ne calor et lux, seu amor et sapientia nostri caeli, per tres dies inferant illis aliquam noxam."
Et electi sunt decem, et secuti angelum; et ascenderunt per tramitem clivosum in quendam collem, et ab hoc in montem, super quo erat illorum angelorum caelum, quod prius ad distantiam apparuerat illis sicut expansum in nubibus: et aperiebantur pro illis portae, et postquam transiverunt tertiam, angelus introductor cucurrit ad principem societatis seu caeli illius, et annuntiavit adventum illorum; et princeps respondit, "Assume aliquos ex satellitio meo, et renuntia illis, quod adventus illorum mihi sit acceptus, et introduc illos in anticuriam meam, et distribue cuivis suum conclave cum suo cubiculo; et ex aulicis meis desume aliquos, et ex famulis qui ministrent illis, et qui serviant illis ad nutus:" et factum est ita.
At cum introducti sunt ab angelo, quaesiverunt num liceat adire et videre principem; et respondit angelus, "Est nunc mane, et non licet ante tempus meridiei; sunt omnes eousque in suis officiis et in suis operis; sed invitati estis ad prandium; et tunc ad mensam cum principe nostro sedebitis: interea introducam vos in illius palatium, ubi videbitis magnifica et splendida."
[2.] Cum adducti sunt ad palatium, primum viderunt illud ab extra. Erat amplum, structum ex porphyrite, et substructum ex jaspide, et ante portam sex columnae altae ex lapide lazuli, tectum ex laminis auri, fenestrae altae ex pellucidissimo crystallo, harum postes etiam ex auro. Post hoc, introducti sunt intus in palatium, et circumducti a conclavi in conclave, et viderunt ornamenta ineffabilis decoris, sub tectis decoramenta caelaturae inimitabilis: juxta parietes positas mensas ex argento conflato cum auro, super quibus erant varia utensilia ex lapidibus pretiosis, et ex integris gemmis in formis caelestibus; et plura, quae non aliquis oculus in terris viderat, et inde nec aliquis sibi fidem inducere potuerat, quod talia in caelo sint.
[3.] Cum in stupore ex visis magnificis illis erant, dixit angelus, "Ne miremini; haec quae videtis, non sunt aliqua manu angelica facta et fabricata, sed sunt condita ab Opifice universi, et muneri data principi nostro; quare hic est ars architectonica in ipsa sua arte, et ex hac sunt omnes hujus artis regulae in mundo." Porro dixit angelus, "Vos potestis autumare quod talia fascinent oculos nostros, ac infatuent illos, usque ut credamus illa nostri caeli gaudia esse; sed quia corda nostra non in illis sunt, sunt modo accessoria gaudiis cordium nostrorum; ideo quantum contemplamur illa ut accessoria, ac ut opificia Dei, tantum contemplamur Divinam omnipotentiam et clementiam in illis."
 
(2) 直訳
740. His peractis audita est vox e caelo ad angelum tubae, "Elige decem ex omnibus convocatis, et introduc illos ad nos; これらで行なわれて、天界からラッパの天使に声が聞かれた、「招集したすべての者から十人を選べ、また彼らを私たちへ導け。
audivimus a Domino, quod praeparaturus sit illos, ne calor et lux, seu amor et sapientia nostri caeli, per tres dies inferant illis aliquam noxam." 私たちは主から聞いた、〔主は〕彼らを準備されている(未来分詞)熱と光が~ないように、すなわち、私たちの天界の愛と知恵が、三日の間、彼らに何からの害をもたらす」。
Et electi sunt decem, et secuti angelum; また、十人が選ばれた、また天使を従った。
et ascenderunt per tramitem clivosum in quendam collem, et ab hoc in montem, super quo erat illorum angelorum caelum, quod prius ad distantiam apparuerat illis sicut expansum in nubibus: また坂のある小道を通って上った、ある丘の中の、またここから山の中に、その上に彼らの天使の天界があった、それは最初、隔たり(のため)に彼らに見られた、雲の中の広大な広がり(大空)のように。
et aperiebantur pro illis portae, et postquam transiverunt tertiam, angelus introductor cucurrit ad principem societatis seu caeli illius, et annuntiavit adventum illorum; また彼らのために門が開けられた、また第三〔の門〕を通り過ぎた後、案内者(紹介役)天使は君主(長)へ走った、社会の、すなわちその天界の、また彼らの到着を知らせた。
et princeps respondit, "Assume aliquos ex satellitio meo, et renuntia illis, quod adventus illorum mihi sit acceptus, et introduc illos in anticuriam meam, et distribue cuivis suum conclave cum suo cubiculo; また君主(長)は答えた、「私の護衛からだれかを選べ、また彼らに報告せよ、彼らの到着が私に受け入れられること、また彼らを私の離れ(外の別館)へ導き入れよ、またそれぞれの者に自分の部屋を割り当てよ、その寝床とともに。
et ex aulicis meis desume aliquos, et ex famulis qui ministrent illis, et qui serviant illis ad nutus:" また私の廷臣からだれかを選び出せ、また召使いからその者は彼らに仕える、またその者は彼らに仕える(役立つ)、意のままに」。
et factum est ita. またそのように行なわれた。
At cum introducti sunt ab angelo, quaesiverunt num liceat adire et videre principem; しかし、天使により導かれたとき、彼らは質問した、君主(長)を近づくことまた見ることが許されるかどうか。
et respondit angelus, "Est nunc mane, et non licet ante tempus meridiei; また天使は答えた、「今は朝である、また正午(真昼)の時間の前に許されない。
sunt omnes eousque in suis officiis et in suis operis; それまではすべての者は自分の任務の中にいる、また自分の働きの中に。
sed invitati estis ad prandium; しかし、あなたがたは昼食へ招待されている。
et tunc ad mensam cum principe nostro sedebitis: またその時、私たちの君主(長)との食卓へあなたがたは座る。
interea introducam vos in illius palatium, ubi videbitis magnifica et splendida." その間に、私はあなたがたをその宮殿の中に導き入れる、そこにあなたがたは壮大なもの(堂々たるもの)と光り輝くもの(みごとなもの)を見る。
 

原典講読『真のキリスト教』740(直訳[2],[3]と訳文)

[2.] Cum adducti sunt ad palatium, primum viderunt illud ab extra. [2] 宮殿へ連れて来られた時、最初にそれを外から見た。
Erat amplum, structum ex porphyrite, et substructum ex jaspide, et ante portam sex columnae altae ex lapide lazuli, tectum ex laminis auri, fenestrae altae ex pellucidissimo crystallo, harum postes etiam ex auro. 大きかった、班岩☆から建てられた、また碧玉から土台を据えられた、また門の前にラピスラズリから(できた)本の高い柱、金の薄板からできた屋根、最も透明な水晶からできた高い窓、これらの側柱☆2もまた金から。
☆ 班岩(はんがん)は古代エジプトで産出した赤地に長石結晶を含んだ硬い岩石。
2 戸口や窓の枠となる縦の柱。
Post hoc, introducti sunt intus in palatium, et circumducti a conclavi in conclave, et viderunt ornamenta ineffabilis decoris, sub tectis decoramenta caelaturae inimitabilis: この後、宮殿の内部に導き入れられた、また部屋から部屋へ連れまわされた、また言語に絶する美しい(優雅な)装飾(品)、屋根の下に比類のない彫刻物の飾りを見た。
juxta parietes positas mensas ex argento conflato cum auro, super quibus erant varia utensilia ex lapidibus pretiosis, et ex integris gemmis in formis caelestibus; 壁の近くに金を溶かしこんだ銀からできた食卓が置かれている、それらの上に宝石からできたいろいろな備品があった、また無きずの宝石から、天(界)の形の中に〔カットされた〕☆。
☆ 「天(界)の形にカットされた宝石」とはどんな形なのでしょうか? わかりません。
et plura, quae non aliquis oculus in terris viderat, et inde nec aliquis sibi fidem inducere potuerat, quod talia in caelo sint. また多くのもの、それらは地の中のある者の目が見ない、またある者が自分自身に信仰をひき起こすことができなかった、このようなものが天界の中にあること。
[3.] Cum in stupore ex visis magnificis illis erant, dixit angelus, "Ne miremini; [3] それらの荘厳なものの視覚から無感覚(茫然自失)中にいたとき、天使は言った、「驚くな(不思議に思うな)
haec quae videtis, non sunt aliqua manu angelica facta et fabricata, sed sunt condita ab Opifice universi, et muneri data principi nostro; これらは、それらをあなたがたは見る、天使の何らかの手でつくられた、また組み立てられ(作り上げられ)たものではない、しかし、全世界の「職人(形成者)」により組み立てられた(建てられた)、また私たちの君主(長)に贈り物で(=として)与えられたもの。
quare hic est ars architectonica in ipsa sua arte, et ex hac sunt omnes hujus artis regulae in mundo." それゆえ、これは建築の技術である、その技術そのものの中の、またこれから、この技術のすべてのものがある、世の中の規則の」。
Porro dixit angelus, "Vos potestis autumare quod talia fascinent oculos nostros, ac infatuent illos, usque ut credamus illa nostri caeli gaudia esse; さらに天使は言った、「あなたがたは推量(思う)ことができる、このようなものが私たちの目を魅了すること、そしてそれらを感覚を失う(夢中にさせる)、私たちがそれらを私たちの天界の楽しさであることを信じるまでも。
sed quia corda nostra non in illis sunt, sunt modo accessoria gaudiis cordium nostrorum; しかし、私たちの心はそれらの中にないので、単に私たちの心の楽しさの付加(付属)なものである。
ideo quantum contemplamur illa ut accessoria, ac ut opificia Dei, tantum contemplamur Divinam omnipotentiam et clementiam in illis." それゆえ、どれだけ私たちがそれらを付加(付属)なものとして熟視するか〔によって〕、そして神の製作品(産物)として、それだけそれらの中に神的な全能と慈悲深さを熟視する」。
 
(3) 訳文
740. これらが行なわれて、天界からラッパ〔を持つ〕天使に声が聞かれた、「招集したすべての者から十人を選べ、また彼らを私たちへ導け。私たちは主から聞いた、〔主は〕彼らを三日の間、彼らに何からの害をもたらす熱と光が、すなわち、私たちの天界の愛と知恵がないように準備されている」。
 また、十人が選ばれ、天使に従った。また、ある丘の中の坂のある小道を通って、またここから山の中に上った、その上に彼らの天使の天界があった、それは最初、隔たっていたので、彼らに、雲の中の広大な広がり(大空)のように見られた。また彼らのために門が開けられ、また第三〔の門〕を通り過ぎた後、案内者の天使、社会の、すなわちその天界の君主へ走った、また彼らの到着を知らせた。また君主は答えた、「私の護衛からだれかを選び、彼らに報告せよ、彼らの到着が私に受け入れられること、また彼らを私の別館へ導き入れよ、またそれぞれの者に寝床付きの自分の部屋を割り当てよ。また私の廷臣からだれかを、また廷臣に仕える召使いから選び出せ、またそれらの者は彼らの意のままに仕える(役立つ)であろう」。そのように行なわれた。
 しかし、天使により導かれたとき、彼らは、君主を近づくことまた見ることが許されるか質問した。天使は答えた、「今は朝である、また正午の時間の前に許されない。それまではすべての者は自分の任務の中に、また自分の働きの中にいる。しかし、あなたがたは昼食へ招待されている。その時、私たちの君主との食卓へあなたがたは座る。〔それまでの〕その間に、私はあなたがたをその宮殿の中に導く、そこであなたがたは壮大なものとみごとなものを見る」。
[2] 宮殿へ連れて来られた時、最初にそれを外から見た。大きかった、班岩☆1から建てられ、碧玉から土台を据えられていた、また門の前にラピスラズリからできた六本の高い柱、金の板からできた屋根、最も透明な水晶からできた高い窓があり、これらの側柱(枠)もまた金からできていた。
 この後、宮殿の内部に導き入れられ、部屋から部屋へ連れまわされた、また言語に絶する優雅な装飾(品)、屋根の下に比類のない彫刻物の飾りを見た。壁の近くに金を溶かしこんだ銀からできた食卓が置かれ、それらの上に宝石から、また、天空の形の中にカットされた☆2無きずの宝石からできたいろいろな備品があった。また多くのもの〔を見た〕、それらは地上のある者の目が見ない、またある者が自分自身に、このようなものが天界の中にあるという信仰をひき起こすことができなかった。
 [3] それらの荘厳なもを見て茫然自失していたとき、天使は言った、「驚くな(不思議に思うな)
あなたがたの見るこれらは、天使の何らかの手でつくられ、組み立てられたものではない、しかし、全世界の「形成者」により建てられ、私たちの君主に贈り物=として与えられたものである。それゆえ、これは建築の技術その者の技術である、またこれから、世の中のこの技術の規則のすべてのものがある」。
 さらに天使は言った、「あなたがたはこのようなものが私たちの目を魅了し、そしてそれらに、私たちがそれらを私たちの天界の楽しさであることを信じるまでも夢中になる思うかもしれない。しかし、私たちの心はそれらの中にないので、〔それらは〕単に私たちの心の楽しさの付加なものである。それゆえ、私たちがそれらを付加なものとしてそして神の製作品(産物)として熟視すればするほど、それだけそれらの中に神的な全能と慈悲深さを熟視する」。
 
1 班岩(はんがん)は古代エジプトで産出した赤地に長石結晶を含んだ硬い岩石。
2 「天の形にカットされた宝石」とはどんな形なのでしょうか? わかりません。

原典講読『真のキリスト教』741

(1) 原文
741. Post haec angelus dixit illis, "Nondum est meridies diei; venite mecum in principis nostri hortum, palatio huic contiguum." Et iverunt, ac in introitu dixit, "En hortus magnificus prae hortis in caelesti hac societate."
At responderunt, "Quid dicis? non hic est hortus; videmus modo unam arborem, ac in ramis et in vertice ejus sicut fructus ex auro, et sicut folia ex argento, et horum oras exornatas smaragdis; et sub illa arbore infantes cum alumnis illorum."
Ad haec angelus voce inspirata dixit, "Haec arbor est in medio horti, et a nobis vocatur arbor nostri caeli, et a quibusdam arbor vitae. Sed pergite, et appropinquate, et aperientur oculi vestri, et videbitis hortum."
Ac fecerunt ita, et aperti sunt oculi, et videbant arbores uberrimas fructibus saporis, circumligatas vitibus pampineis, quarum vertices cum fructibus nutabant versus arborem vitae in medio. [2.] Arbores hae in continua serie consitae erant, quae exibat et pergebat in perennes orbes seu gyros sicut perpetuae helicis; erat perfecta helix arborea, in qua species post species continue secundum nobilitates fructuum sequebantur: principium circumgyrationis distabat ab arbore in medio insigni intervallo, ac intervallum coruscabat jubare lucis, ex quo arbores gyri splendebant splendore successivo et continuato a primis ad ultimas: primae arbores erant omnium praestantissimae, fructibus opimis luxuriantes, vocatae paradisiacae, nusquam visae quia non datae nec dabiles in terris mundi naturalis; post has excipiebant arbores olei; post has arbores vini; post has arbores fragrantiae; ac ultimo arbores ligni utiles ad fabricas. Hic et ibi in hac helice arborea seu in hoc gyro erant sedilia formata ex adductis et complicatis propaginibus arborum a tergo, ac opimata et exornata fructibus illarum. In perpetuo illo orbe arboreo erant ostia, quae patebant in floreta, et ab his in vireta, distincta in areas et toros.
[3.] Comites angeli his visis exclamabant, "En caelum in forma: quocunque vertimus acies oculorum nostrorum, influit aliquid caeleste paradisiacum, quod est ineffabile."
His auditis angelus gavisus est, et dixit, "Omnes horti nostri caeli sunt formae repraesentativae seu typi beatitudinum caelestium in suis originibus, et quia influxus harum beatitudinum elevavit mentes vestras, clamavistis, ‘En caelum in forma;‘ at illi, qui non recipiunt illum influxum, spectant paradisiaca haec non aliter quam silvestria; et omnes illi recipiunt influxum, qui in amore usus sunt; at illum non recipiunt, qui in amore gloriae sunt, et non ex usu." Postea exposuit et docuit, quid singula horti istius repraesentabant et significabant.
 
(2) 直訳
741. Post haec angelus dixit illis, "Nondum est meridies diei; この後、天使は彼らに言った、「まだ~でない、日の正午。
venite mecum in principis nostri hortum, palatio huic contiguum." 私と来い、私たちの君主の庭園の中に、これに宮殿に隣接する」。
Et iverunt, ac in introitu dixit, "En hortus magnificus prae hortis in caelesti hac societate." また行った、そして入り口()の中で言った、「見よ! 天界のこれらの社会の中の庭園に比べて(よりも)荘厳な庭園を」。
At responderunt, "Quid dicis? non hic est hortus; しかし、答えた、「何をあなたは言う? これは庭園ではない。
videmus modo unam arborem, ac in ramis et in vertice ejus sicut fructus ex auro, et sicut folia ex argento, et horum oras exornatas smaragdis; 私たちは単に一つの木を見る、そして枝の中にまたその先端の中に金からの実のようなものを、また銀からの葉のようなものを、またそれらのへりはエメラルドで飾られている。
et sub illa arbore infantes cum alumnis illorum." またその木の下に幼児を、彼らの乳母とともに」。
Ad haec angelus voce inspirata dixit, "Haec arbor est in medio horti, et a nobis vocatur arbor nostri caeli, et a quibusdam arbor vitae. これに天使は(息を)吹き込んだ声で言った、「この木は庭園の真ん中にある、また私たちにより、私たちの天界の木と呼ばれている、またある者により、いのちの木と。
Sed pergite, et appropinquate, et aperientur oculi vestri, et videbitis hortum." しかし、進め、また近づけ、するとあなたがたの目が開かれる、また庭園を見る」。
Ac fecerunt ita, et aperti sunt oculi, et videbant arbores uberrimas fructibus saporis, circumligatas vitibus pampineis, quarum vertices cum fructibus nutabant versus arborem vitae in medio. そして、そのように行なわれた、また目が開かれた、また味のある実で豊饒な(たわわに実った)木を見た、ブドウのつるを巻きつけたブドウ(の木)、それらのてっぺんは実とともに真ん中のいのちの木の方向に傾いていた。
[2.] Arbores hae in continua serie consitae erant, quae exibat et pergebat in perennes orbes seu gyros sicut perpetuae helicis; [2] これらの木は連続の連鎖(つながり)の中に植えられていた、それらは出た、また進んだ(伸びた)、永久のらせんのように永続する輪または環の中に。
erat perfecta helix arborea, in qua species post species continue secundum nobilitates fructuum sequebantur: 木の完全ならせんであった、その中に種類の後に種類が実の高品質にしたがって連続的に続いた。
principium circumgyrationis distabat ab arbore in medio insigni intervallo, ac intervallum coruscabat jubare lucis, ex quo arbores gyri splendebant splendore successivo et continuato a primis ad ultimas: 旋回の始まりは真ん中の木から遠く離れている、かなりの隔たりで、そして〔その〕間隔は光の光線できらめいていた、そこから環の木が輝きで輝いた、連続的に配列されて、また続いて、最初から最後まで。
primae arbores erant omnium praestantissimae, fructibus opimis luxuriantes, vocatae paradisiacae, nusquam visae quia non datae nec dabiles in terris mundi naturalis; 最初の木はすべての(中で)最も優秀なものであった、富の実でぜいたくな、楽園の〔木〕と呼ばれる、決して見られない、自然界の地の中に存在しない(do)ので、ありえもしない。
post has excipiebant arbores olei; これらの次にオリーブ油の木が続いた。
post has arbores vini; これらの次にブドウの木。
post has arbores fragrantiae; これらの次に芳ばしい木。
ac ultimo arbores ligni utiles ad fabricas. そして最後に建築に役立つ木材の木。
Hic et ibi in hac helice arborea seu in hoc gyro erant sedilia formata ex adductis et complicatis propaginibus arborum a tergo, ac opimata et exornata fructibus illarum. こことそこに、この木のらせんの中に、またこの輪の中に引き寄せたものから形作られた座席があった、背後から木の横枝で曲げ合わせて、そしてそれらの実で富んでたものと飾られたもので。
In perpetuo illo orbe arboreo erant ostia, quae patebant in floreta, et ab his in vireta, distincta in areas et toros. その永遠の樹木の世界の中に入り口があった、それは花園の中へ引き寄せられた、またこれらから芝地(草地)の中へ、中庭(区画)と床(列)に区切られた。
[3.] Comites angeli his visis exclamabant, "En caelum in forma: [3] 天使の同行者たちは、これらで見られて、叫んだ、「見よ! 形の中の天界を――
quocunque vertimus acies oculorum nostrorum, influit aliquid caeleste paradisiacum, quod est ineffabile." 私たちの目のまなざしをどこへ向けても、天界の楽園の何らかのものが流入する、それは言語に絶する」。
His auditis angelus gavisus est, et dixit, "Omnes horti nostri caeli sunt formae repraesentativae seu typi beatitudinum caelestium in suis originibus, et quia influxus harum beatitudinum elevavit mentes vestras, clamavistis, ‘En caelum in forma; ‘ これらで聞いて、天使はうれしがった、また言った、「私たちの天界の庭園のすべてのものは、天界の幸福の状態の表象または型の形である、その起源から、またこれらの幸福の状態の流入があなたがたの心を高揚させたので、あなたがたは叫んだ、『見よ! 形の中の天界を』。
at illi, qui non recipiunt illum influxum, spectant paradisiaca haec non aliter quam silvestria; しかし、彼らは、その者はその流入を受けない、この楽園を森以外に異なって眺めない。
et omnes illi recipiunt influxum, qui in amore usus sunt; またすべての者は、彼らは流入を受ける、その者は役立ちの愛の中にいる。
at illum non recipiunt, qui in amore gloriae sunt, et non ex usu." しかし、それを受けない、その者は栄光(称賛)愛の中にいる、また役立ちからでない」。
Postea exposuit et docuit, quid singula horti istius repraesentabant et significabant. その後、説明した、また教えた、何をこの庭園の個々のものが表象するか、また意味するか。
 
(3) 訳文
741. この後、天使は彼らに言った、「まだ日の正午ではない。私と来い、宮殿に隣接する私たちの君主の庭園の中に」。
 また彼らは行った、そして入り口の中で〔天使は〕言った、「見よ! 天界のこれらの社会の中の庭園よりも荘厳な庭園を」。
 しかし、答えた、「何をあなたは言うのか? これは庭園ではない。私たちは単に一本の木を、そして枝の中にまたその先端の中に金からできた実のようなものを、また銀からできた葉のようなものを見る、またそれらのへりはエメラルドで飾られている。またその木の下に幼児を、その乳母とともに〔見る〕」。
 これに天使は(息を)吹き込んだ声で言った、「この木は庭園の真ん中にあり、私たちにより、私たちの天界の木、またある者により、いのちの木と呼ばれている。
 しかし、進め、また近づけ、するとあなたがたの目が開かれ、庭園を見る」。
 そして、そのようになった、目が開かれ、風味のある実でたわわに実った木を見た、〔それは〕ブドウのつるを巻きつけたブドウの木、それらのてっぺんは実とともに真ん中のいのちの木の方向に傾いていた。
 [2] これらの木は連続の連鎖の中に植えられていた、それらは永久のらせんのように永続する輪または環の中へて出た、伸びた。木の完全ならせんであった、その中に実の品質にしたがって種類の後に種類へと連続的に続いた。旋回の始まりは真ん中の木からかなりの隔たりで遠く離れていた、そして〔その〕間隔は光の光線できらめいていた、そこから環の木が、連続的に配列されて輝き、最初から最後まで続いていた。最初の木はすべての中で実が豊かで、ぜいたくで、最も優れていて、楽園の〔木〕と呼ばれた。〔これは〕自然界の地の中に存在しないし、ありえもしないので決して見られない。
これらの次にオリーブ油の木、これらの次にブドウの木、これらの次に芳ばしい木、そして最後に建築に役立つ木材の木が続いた。
こことそこに、この木のらせんの中に、またこの輪の中に、背後から木の横枝で曲げ合わせて、そしてそれらの実で富んだものと飾られたもので引き寄せたものから形作られた座席があった。
 その永遠の樹木の世界の中に花園の中へ、またこれらから区画と列に区切られた芝地の中へ導き入れられる入り口があった。
 [3] 天使の同行者たちは、これらを見て、叫んだ、「見よ! 天界の形を――私たちの目のまなざしをどこへ向けても、言語に絶する天界の楽園の何らかのものが流入している」。
 これらを聞いて、天使はうれしがって、言った、「私たちの天界の庭園のすべてのものは、その起源から天界の幸福の状態の表象または型の形である、またこれらの幸福の状態の流入があなたがたの心を高揚させたので、あなたがたは叫んだ、『見よ! 形の中の天界を』。しかし、その流入を受けない者は、この楽園を森としか眺めない。また、流入を受けるすべての者は役立ちの愛の中にいる。しかし、それを受けない者は称賛への愛の中に、また役立ちからでない愛の中いる」。
 その後、この庭園の個々のものが何を表象し、意味するか、説明し、教えた。

原典講読『真のキリスト教』742(原文と直訳[1])

(1) 原文
742. Cum in his erant, venit nuntius a principe, qui invitavit illos ad comedendum panem secum; et simul tunc duo satellites aulae apportabant vestes byssi, et dixerunt, "Induite has, quia nemo ad mensam principis admittitur nisi indutus vestibus caeli."
Et accinxerunt se, et comitati sunt angelum suum, et introducebantur in hypethrum, ambulatorium palatii, et exspectabant principem; et ibi angelus insertabat illos consortiis cum magnatibus et moderatoribus, qui etiam praestolabantur principem. Et ecce post horulam apertae sunt fores, et per unam latiorem ab occidente viderunt ejus introitum in ordine et pompa processionis: praeibant illum consiliarii a latere, post hos consiliarii a cameris, et post hos primarii ex aula: in horum medio fuit princeps, et post illum aulici variae distinctionis, et ultimo satellites; omnes connumerati ad centum et viginti.
[2.] Angelus stans ante decem novos advenas, ex vestitu tunc apparentes ut inquilini, accessit cum illis ad principem, et reverenter adduxit illos; et princeps in procedendo non moratus, dixit illis, "Venite mecum ad panem."
Et secuti sunt in triclinium, et viderunt mensam magnifice apparatam, in medio ejus excelsam pyramidem ex auro cum centum scutellis in triplici ordine super formis suis, super quibus erant panes saccharini, et musta vinorum concreta, cum aliis lautitiis ex pane et vino confectis; ac per mediam pyramidem scaturivit sicut fons saliens cum vino nectareo, cujus vena ex summitate pyramidis dispersit se, et cyathos implevit. Ad latera hujus excelsae pyramidis erant variae formae caelestes ex auro, super quibus erant patinae et patellae cibis omnis generis refertae: formae caelestes, super quibus erant patinae et patellae, erant formae artis ex sapientia, quae in mundo non aliqua arte exarari, nec voce describi possunt: patinae et patellae erant ex argento, circumcaelatae similibus formis in plano cum sustentaculis suis; cyathi erant ex gemmis pellucentibus. Talis erat apparatus mensae.
 
(2) 直訳
742. Cum in his erant, venit nuntius a principe, qui invitavit illos ad comedendum panem secum; これらの中にいたとき、君主から使者がやって来た、その者は彼らを招待した、自分とパンを食べるために。
et simul tunc duo satellites aulae apportabant vestes byssi, et dixerunt, "Induite has, quia nemo ad mensam principis admittitur nisi indutus vestibus caeli." また一緒にその時、宮廷の二人の従者が亜麻布の衣を携えてきた、また言った、「これらを着よ、だれも君主の食卓へ入れられないからである、天界の衣服を着てでないなら」。
Et accinxerunt se, et comitati sunt angelum suum, et introducebantur in hypethrum, ambulatorium palatii, et exspectabant principem; また身に付けた、また自分の天使にゆだねた、また中庭の中へ、宮殿の回廊、導き入れられた、また君主を待った。
et ibi angelus insertabat illos consortiis cum magnatibus et moderatoribus, qui etiam praestolabantur principem. またそこに天使は彼らを交わりの中に入れた、高位(重要)者と監督官との、それらの者もまた君主を待っていた。
Et ecce post horulam apertae sunt fores, et per unam latiorem ab occidente viderunt ejus introitum in ordine et pompa processionis: また、見よ、数分後、(両開き)の扉が開かれた、また西(側)からの幅広い一つ(の扉)通って、その入場が見られた、行列の順序正しくまた華麗なもの。
praeibant illum consiliarii a latere, post hos consiliarii a cameris, et post hos primarii ex aula: それを先行した(前を行った)脇から(側近の)顧問官たち、これらの後に部屋の顧問官(宝物の顧問官、会計係)、またこれらの後に宮廷からの主要な者たち。
in horum medio fuit princeps, et post illum aulici variae distinctionis, et ultimo satellites; これらの真ん中に君主がいた、またその後ろに分離されたいろいろな廷臣たち、また最後に護衛たち。
omnes connumerati ad centum et viginti. すべての者は百二十〔人〕まで数えられた。

原典講読『真のキリスト教』742(直訳[2],[3]と訳文)

[2.] Angelus stans ante decem novos advenas, ex vestitu tunc apparentes ut inquilini, accessit cum illis ad principem, et reverenter adduxit illos; [2] しくやって十人っている天使その時、衣服からよそとして現われている者たち、彼らとともに君主へ近づいた、またうやうやしく彼らを連れて来た。
et princeps in procedendo non moratus, dixit illis, "Venite mecum ad panem." またんでいる君主はとどまる(=まる)となく、彼らにった、「私とパンへやって」。
Et secuti sunt in triclinium, et viderunt mensam magnifice apparatam, in medio ejus excelsam pyramidem ex auro cum centum scutellis in triplici ordine super formis suis, super quibus erant panes saccharini, et musta vinorum concreta, cum aliis lautitiis ex pane et vino confectis; また食堂いてったまたみごとにられた食卓られたそのからの(そびえ)ラミッドが三列百枚小皿とともにそのそれらの砂糖パン(=いケーキ)があった、また凝縮した(結晶となった)ブドウ酒の汁、パンとブドウ酒からつくられた他のうまいものとともに。
ac per mediam pyramidem scaturivit sicut fons saliens cum vino nectareo, cujus vena ex summitate pyramidis dispersit se, et cyathos implevit. そしてのピラミッドをってわき、吹がるのようにネクタル(神酒)のようにブドウとともにその流出口(水流)はピラミッドの頂上(先端)からがっていたまたたした
Ad latera hujus excelsae pyramidis erant variae formae caelestes ex auro, super quibus erant patinae et patellae cibis omnis generis refertae: この高い(そびえ立つ)ラミッドの脇に金から(できた)いろいろな天界の形(=装飾品)があった、それらの上にすべての種類の食べ物でいっぱいの皿と小皿があった。
formae caelestes, super quibus erant patinae et patellae, erant formae artis ex sapientia, quae in mundo non aliqua arte exarari, nec voce describi possunt: 天界の形は、それらの上に皿と小皿があった、知恵からの技術(技巧)の形であった、それは世の中で何らかの技術で描くこともできない、言葉で描くこと(述べること)も。
patinae et patellae erant ex argento, circumcaelatae similibus formis in plano cum sustentaculis suis; 皿と小皿は銀からであった、似た形に全面的に彫刻が施してあった、平面の中に、その支え(支柱)ともに。
cyathi erant ex gemmis pellucentibus. 杯は透明性の(輝く)宝石からであった。
Talis erat apparatus mensae. このようなものが食卓の調度品であった。
 
(3) 訳文
742. これらの中にいたとき、君主から使者がやって来て、その者は彼らを、自分とパンを食べるために招待した。また一緒にその時、宮廷の二人の従者が亜麻布の衣を携えてきて、言った、「これらを着よ、天界の衣服を着てでないなら、だれも君主の食卓へ入れられないからである」。
 また身に付け、自分の天使にゆだねて、また、宮殿の回廊、中庭の中へ導き入れられ、君主を待った。またそこで、天使は彼らを、高位者や監督官との交わりの中に入れた、それらの者もまた君主を待っていた。
 また、見よ、しばらくして、(両開き)の扉が開かれ、また西(側)からの幅広い一つ(の扉)通って、行列の順序正しくまた華麗なその入場が見られた――それを前を行った側近の顧問官たち、これらの後に宝物の顧問官、またこれらの後に宮廷からの主要な者たち――これらの真ん中に君主がいた、またその後ろにいろいろと別々な廷臣たち、また最後に護衛たち。すべての者は百二十〔人〕まで数えられた。
 [2] その時、衣服からよそとして現われている者たち〔である〕新しくやって十人っている天使、彼らとともに君主へ近づき、うやうやしく彼らを連れて来た。〔行列を〕進んでいる君主まることなく、彼らにった、「私とパンへやって」。
 また食堂いてったみごとにられた食卓そのからのラミッドが三列百枚小皿とともにそのそれらの砂糖パン(=いケーキ)があった、また凝縮したブドウ酒の汁、パンとブドウ酒からつくられた他のうまいものとともに見られた
そしてのピラミッドを、吹がるのようにネクタル(神酒)のようにブドウとともにってわきその水流はピラミッドの頂上からがっていたまたたした
 このラミッドのから(できた)いろいろな天界(=装飾品)があったそれらのにすべての種類でいっぱいの小皿があった――
それらの小皿があった天界(=装飾品)、知恵からの(=装飾品)であったそれはらかの技術くことも、言葉べることもできない。皿小皿からであった、平面その(支柱)ともに(=装飾品)全面的彫刻してあった。杯透明性宝石からであった
 このようなものが食卓調度品であった