原典講読『真のキリスト教』757

[II.]
QUOD HODIE SIT ULTIMUM TEMPUS ECCLESIAE CHRISTIANAE,
QUOD A DOMINO APUD EVANGELISTAS ET IN APOCALYPSI
PRAEDICTUM ET DESCRIPTUM EST.
今日は、キリスト教会の最後の時であること、
それは主により福音書記者のもとに、また「黙示録」の中に、
予言され、述べられている。

 

(1) 原文
757. Quod consummatio saeculi significet ultimum tempus ecclesiae, in articulo praecedente ostensum est, inde patet, quid per "consummationem saeculi" de qua Dominus apud Evangelistas (Matth. xxiv.; Marc. xiii.; Luc. xxi.); locutus est, intelligitur: nam legitur.
 
"Considente Jesu super Monte Olivarum accesserunt ad Ipsum discipuli seorsim, dicentes,… Quodnam signum tui adventus et consummationis saeculi?" (Matth. xxiv. 3;)
 
et tunc exorsus Dominus praedixit et descripsit consummationem, qualis successive futura est usque ad suum adventum, et quod tunc venturus in nubibus caeli cum virtute et gloria, et congregaturus electos suos, praeter plura (vers. 30, 31), quae nullatenus contigerunt in destructione Hierosolymae. Haec ibi Dominus sermone prophetico descripsit, in quo singula verba sunt totidem pondera; quid singula ibi involvunt, explicatum est in Arcanis Caelestibus (n. 3353-3356, 3486-3489, 3650-3655, 3751-3757, [1]3897-3901, [2]4056-4060, 4229-4231, 4332-4335, 4422-4424).
 
   @1 3897 (cum exemplo Auctoris,) pro “3898” @2 4056 (cum exemplo Auctoris,) pro “4057”
 
(2) 直訳
757. Quod consummatio saeculi significet ultimum tempus ecclesiae, in articulo praecedente ostensum est, inde patet, quid per "consummationem saeculi" de qua Dominus apud Evangelistas (Matth. xxiv.; Marc. xiii.; Luc. xxi.); 世代の完了が教会の最後の時を意味することは、先行する節()の中に示されている、ここから明らかである、「世代の完了」によって何が〔意味されるか〕それについて主は福音書のもとに(マタイ24、マルコ13、ルカ21)
locutus est, intelligitur: 話された〔ことが〕意味される――
nam legitur. なぜなら、読まれるから。
"Considente Jesu super Monte Olivarum accesserunt ad Ipsum discipuli seorsim, dicentes,… 「イエスがオリーブ山の上に座っている(定住している)〔とき〕弟子たちがばらばらに☆その方に近づいた、言って……
ギリシア原文は「内密に、非公式に、個人的に」を意味する言葉が使われています。新改訳の「ひそかに」ではニュアンズが異なってしまうか気がします。
Quodnam signum tui adventus et consummationis saeculi?" (Matth. xxiv. 3;) あなたの来臨と世代の完了のしるしは何か?」(マタイ24:3)
et tunc exorsus Dominus praedixit et descripsit consummationem, qualis successive futura est usque ad suum adventum, et quod tunc venturus in nubibus caeli cum virtute et gloria, et congregaturus electos suos, praeter plura (vers. 30, 31), quae nullatenus contigerunt in destructione Hierosolymae. またその時、主は始めて(exordior)完了を予言した、また述べた(描いた)、どのように連続的になるか、自分の来臨まで、またその時、天の雲の中に力と栄光とともにやって来ること、また自分の選ばれた者を集める、ほかに多くのこと(30, 31)、それらはエルサレムの破壊の中で決して起こらなかった(contingo)
Haec ibi Dominus sermone prophetico descripsit, in quo singula verba sunt totidem pondera; そこにこれらの話しを主は預言で述べた(描いた)、その中の個々のことばは同じ数の☆重さ〔がある〕。
ここは意訳がよいでしょう、すなわち、「そのことばの一つ一つが重要です」。「~重要な意味があります」
quid singula ibi involvunt, explicatum est in Arcanis Caelestibus (n. 3353-3356, 3486-3489, 3650-3655, 3751-3757, [1]3897-3901, [2]4056-4060, 4229-4231, 4332-4335, 4422-4424). そこに個々のものが何を含むか、『天界の秘義』の中に説明されている(353-3356, 3486-3489, 3650-3655, 3751-3757, 3897-3901, 4056-4060, 4229-4231, 4332-4335, 4422-4424)
 
@1 3897 (cum exemplo Auctoris,) pro “3898” 注1 3898」の代わりに3897(著者の写し(本)に)
@2 4056 (cum exemplo Auctoris,) pro “4057” 注2 4057」の代わりに4056(著者の写し(本)に)
 
(3) 訳文
757. 世代の完了が教会の最後の時を意味することは、先行する節の中に示されている、ここから、「世代の完了」によって何が意味されるか明らかである、それについて主は福音書で話された(マタイ第24章、マルコ第13章、ルカ第21)――なぜなら、読まれるから。
 
 「イエスがオリーブ山の上に座っている〔とき〕弟子たちが内密にその方に近づいた、言って……あなたの来臨と世代の完了のしるしは何か?」(マタイ24:3)
 
 またその時、主は完了を予言し始めて、述べた、自分の来臨までどのように連続的になるか、またその時、天の雲の中に力と栄光とともにやって来ること、また自分の選ばれた者を集めること、ほかに多くのこと(30, 31)、〔しかし〕それらはエルサレムが破壊されるときに決して起こらなかった。
 主がそこに預言で述べたこれらの話しの個々のことばには、その一つ一つに重要な意味がある。そこの個々のものに何を含まれるか、『天界の秘義』の中に説明されている(353-3356, 3486-3489, 3650-3655, 3751-3757, 3897-3901, 4056-4060, 4229-4231, 4332-4335, 4422-4424)

コメントを残す