原典講読『真のキリスト教』742(直訳[2],[3]と訳文)

[2.] Angelus stans ante decem novos advenas, ex vestitu tunc apparentes ut inquilini, accessit cum illis ad principem, et reverenter adduxit illos; [2] しくやって十人っている天使その時、衣服からよそとして現われている者たち、彼らとともに君主へ近づいた、またうやうやしく彼らを連れて来た。
et princeps in procedendo non moratus, dixit illis, "Venite mecum ad panem." またんでいる君主はとどまる(=まる)となく、彼らにった、「私とパンへやって」。
Et secuti sunt in triclinium, et viderunt mensam magnifice apparatam, in medio ejus excelsam pyramidem ex auro cum centum scutellis in triplici ordine super formis suis, super quibus erant panes saccharini, et musta vinorum concreta, cum aliis lautitiis ex pane et vino confectis; また食堂いてったまたみごとにられた食卓られたそのからの(そびえ)ラミッドが三列百枚小皿とともにそのそれらの砂糖パン(=いケーキ)があった、また凝縮した(結晶となった)ブドウ酒の汁、パンとブドウ酒からつくられた他のうまいものとともに。
ac per mediam pyramidem scaturivit sicut fons saliens cum vino nectareo, cujus vena ex summitate pyramidis dispersit se, et cyathos implevit. そしてのピラミッドをってわき、吹がるのようにネクタル(神酒)のようにブドウとともにその流出口(水流)はピラミッドの頂上(先端)からがっていたまたたした
Ad latera hujus excelsae pyramidis erant variae formae caelestes ex auro, super quibus erant patinae et patellae cibis omnis generis refertae: この高い(そびえ立つ)ラミッドの脇に金から(できた)いろいろな天界の形(=装飾品)があった、それらの上にすべての種類の食べ物でいっぱいの皿と小皿があった。
formae caelestes, super quibus erant patinae et patellae, erant formae artis ex sapientia, quae in mundo non aliqua arte exarari, nec voce describi possunt: 天界の形は、それらの上に皿と小皿があった、知恵からの技術(技巧)の形であった、それは世の中で何らかの技術で描くこともできない、言葉で描くこと(述べること)も。
patinae et patellae erant ex argento, circumcaelatae similibus formis in plano cum sustentaculis suis; 皿と小皿は銀からであった、似た形に全面的に彫刻が施してあった、平面の中に、その支え(支柱)ともに。
cyathi erant ex gemmis pellucentibus. 杯は透明性の(輝く)宝石からであった。
Talis erat apparatus mensae. このようなものが食卓の調度品であった。
 
(3) 訳文
742. これらの中にいたとき、君主から使者がやって来て、その者は彼らを、自分とパンを食べるために招待した。また一緒にその時、宮廷の二人の従者が亜麻布の衣を携えてきて、言った、「これらを着よ、天界の衣服を着てでないなら、だれも君主の食卓へ入れられないからである」。
 また身に付け、自分の天使にゆだねて、また、宮殿の回廊、中庭の中へ導き入れられ、君主を待った。またそこで、天使は彼らを、高位者や監督官との交わりの中に入れた、それらの者もまた君主を待っていた。
 また、見よ、しばらくして、(両開き)の扉が開かれ、また西(側)からの幅広い一つ(の扉)通って、行列の順序正しくまた華麗なその入場が見られた――それを前を行った側近の顧問官たち、これらの後に宝物の顧問官、またこれらの後に宮廷からの主要な者たち――これらの真ん中に君主がいた、またその後ろにいろいろと別々な廷臣たち、また最後に護衛たち。すべての者は百二十〔人〕まで数えられた。
 [2] その時、衣服からよそとして現われている者たち〔である〕新しくやって十人っている天使、彼らとともに君主へ近づき、うやうやしく彼らを連れて来た。〔行列を〕進んでいる君主まることなく、彼らにった、「私とパンへやって」。
 また食堂いてったみごとにられた食卓そのからのラミッドが三列百枚小皿とともにそのそれらの砂糖パン(=いケーキ)があった、また凝縮したブドウ酒の汁、パンとブドウ酒からつくられた他のうまいものとともに見られた
そしてのピラミッドを、吹がるのようにネクタル(神酒)のようにブドウとともにってわきその水流はピラミッドの頂上からがっていたまたたした
 このラミッドのから(できた)いろいろな天界(=装飾品)があったそれらのにすべての種類でいっぱいの小皿があった――
それらの小皿があった天界(=装飾品)、知恵からの(=装飾品)であったそれはらかの技術くことも、言葉べることもできない。皿小皿からであった、平面その(支柱)ともに(=装飾品)全面的彫刻してあった。杯透明性宝石からであった
 このようなものが食卓調度品であった

原典講読『真のキリスト教』743

(1) 原文
743. Amictus autem principis et ejus ministrorum erat hic: princeps indutus erat talari coloris purpurei, insignito stellis acupictis coloris argentei; sub talari cinctus erat tunica ex serico lucente coloris hyacinthini; haec erat circa pectus aperta, ubi anterior pars cujusdam zonae cum insigni suae societatis visa est; insigne erat aquila super pullis in vertice arboris cubans: hoc erat ex fulgente auro circumcincto adamantibus. Consiliarii a latere erant non dissimiliter amicti, sed absque illo insigni; loco ejus erant sculpti sapphiri e collo ex aureo torque pendentes. Aulici erant in togis coloris badii, quibus intertexti erant flores circum aquilinos pullos; tunicae sub illis ex serico coloris opalini; similiter femoralia et tibialia. Talis erat vestitus illorum.
 
(2) 直訳
743. Amictus autem principis et ejus ministrorum erat hic: けれども、君主とその仕える者(大臣)の衣装はこれであった――
princeps indutus erat talari coloris purpurei, insignito stellis acupictis coloris argentei; 君主は紫色の(色の)ローブを着ていた、銀色の星の刺繍で飾られた。
sub talari cinctus erat tunica ex serico lucente coloris hyacinthini; ローブの下にシャツ(下着)があった、青色の(色)で輝く絹から(できた)。
haec erat circa pectus aperta, ubi anterior pars cujusdam zonae cum insigni suae societatis visa est; これは胸のまわりが開いていた、そこに帯の前のある部分が、その社会の勲章(徽章)とともに見られた。
insigne erat aquila super pullis in vertice arboris cubans: 勲章(徽章)はヒナの上のワシであった、木のてっぺんの中に横たわる。
hoc erat ex fulgente auro circumcincto adamantibus. これは金の輝きからであった、ダイヤモンドで囲まれた。
Consiliarii a latere erant non dissimiliter amicti, sed absque illo insigni; 側近の顧問官たちは似てなくもない衣装であった、しかしその勲章(徽章)なしに。
loco ejus erant sculpti sapphiri e collo ex aureo torque pendentes. その代わりに(位置に)、首からサファイアの刻まれたもの(彫刻したサファイア)あった、金からの首飾りでつり下げて。
Aulici erant in togis coloris badii, quibus intertexti erant flores circum aquilinos pullos; 廷臣は栗色のトーガであった、それらにワシのひなのまわりに花が織り込まれていた。
tunicae sub illis ex serico coloris opalini; それらの下のシャツ(下着)はオパールの色(乳白色)の絹から。
similiter femoralia et tibialia. 同様に、ズボン下と長い靴下(ストッキング)
Talis erat vestitus illorum. このようなものが彼らの衣服であった。
 
(3) 訳文
743. けれども、君主とその仕える者(大臣)の衣装はこれであった――君主は銀色の星の刺繍で飾られた紫色のローブを着ていた。ローブの下に、青色で輝く絹からできたシャツがあった。これは胸のまわりが開いていて、そこの帯の前のある部分が、その社会の徽章とともに見られた。徽章は、木のてっぺんに横たわるヒナの上のワシであった――これはダイヤモンドで囲まれた金から輝いた。
 側近の顧問官たちの衣装も似ていたが、その徽章はなかった。その代わりに、首から金の首飾りでつり下げた彫刻したサファイアがあった。
 廷臣は、ワシのひなのまわりに花が織り込まれていた栗色のトーガであった。それらの下のシャツはオパールの色(乳白色)の絹からできていた。ズボン下とストッキングも同様であった。
 このようなものが彼らの衣服であった。