[2.] His dictis, juxta quamlibet columnam apparuit thronus, et super throno chlamys ex serico, et super chlamyde sceptrum et corona; [2] これらで言われて、どんなものでも柱の近くに王座が見れらた、また王座の上に絹からの(~からできた)マント、またマントの上に笏と王冠。
et juxta quamlibet pyramidem apparuit solium tres cubitos a terra elevatum, et super solio catena ex unculis auri, et equestris ordinis fasciae, colligatae ad fines adamantinis orbiculis. またどんなものでもピラミッドの近くに椅子が見られた、地から三キュービット(腕尺☆)持ち上がった、また椅子の上に金の輪からできたくさり(首飾り)、
☆ 前腕の長さ、すなわち、45センチメートル。
Et tunc clamatum est, "Ite nunc, amicite vos, sedete et exspectate." またその時、叫ばた、「行け(eo)、今や、あなたがたは着よ、座れ、また待て」。
Et actutum majorennes accurrebant ad thronos, et minorennes ad solia, et amiciverunt se, et reposuerunt se: また、直ちに、年長の者は王座に走り寄った、また若い者は椅子へ、また着た、また座った。
at tunc apparuit sicut nimbus ex inferis ascendens, ex quo attracto sedentes super thronis et soliis coeperunt tumescere facie, et elevari pectore, et impleri fiducia, quod nunc reges et principes sint; しかし、その時、もやのように下方からのぼってくるものが見られた、その引きつける力から王座と椅子の上に座っている者は顔をふくらませ始めた☆、また胸を上げること(☆日本語では「張る」)、また信頼を満たすこと(意訳すれば、自信に満ちる)、今や、王と君主であること。
☆ うぬぼれている者に「でかい顔するんじゃない」と言うことがあります(私は言われたことがあります、ずにのっている、態度がでかい、と思われたんでしょう)、顔が大きくなるんですね?
nimbus ille erat aura phantasiae, qua inspirati sunt: そのもやは幻想のオーラ☆であった、それによって吹き込まれた――
☆ 通常、オーラは(空気と同じように)目に見えませんが、時には「輝き」として、またこのように「もや」として目に見えることがあります。
et subito advolarunt juvenes sicut ex caelo, et constiterunt duo post quemlibet thronum, et unus post quodlibet solium, ministraturi; また突然に、若者たちが天界からのように飛んで来た、また二人がどんなものでも王座の後ろに置かれた、また一人がどんなものでも椅子の後ろに、仕える(ために)。
et tunc per vices a quodam praecone acclamatum est, "Vos reges et principes [2]exspectate adhuc parum; またその時、ある布告者(使者)からの声によって叫びがある(叫ばれた)、「あなたがた、王と君主は、さらに少し待て。
apparantur nunc in caelo aulae vestrae, jamjam venturi sunt aulici cum satellitiis, et vos introducturi." 今や(その時)、天界の中にあなたがたの宮殿が見られる、すぐに護衛とともに廷臣がやって来る、またあなたがたは導き入れられる」。
Exspectabant et exspectabant, usque ut spiritus illorum anhelarent, et defatigarentur desiderio. 待った、また待った、彼らの霊があえぎ求めるようにまでも、また願望に飽きさせされる。
[3.] Post trihorium aperiebatur caelum supra caput illorum, et despexerunt angeli, et miserti illorum, dixerunt, "Quare sedetis ita fatui, et agitis histriones? [3] 三時間後、彼らの頭の上の天界が開かれた、また、天使が見おろした、また彼らを哀れんだ、言った、『なぜ、あなたがたは座っているのか? そのように愚かげに、またあなたがたは俳優を行なう(演じる)。
Luserunt ludibria vobiscum, et ab hominibus mutaverunt vos in idola, ex causa quia induxistis in corda vestra, quod regnaturi sitis cum Christo sicut reges et principes; 彼らはあなたがたをあざけり(笑いもの)を遊んだ(ludo)、また人間からあなたがたは偶像の中に変わった、理由から、あなたがたはあなたがたの心の中に引き入れた、あなたがたはキリストとともに支配すること、王と君主のように。
et quod vobit tunc angeli ministraturi sint. またその時、天使たちはあなたがたに☆仕えること。
☆ ここにミスプリがあります、vobis(=vos+cum)が正しいです。初版は正しいです。
Num obliti estis verborum Domini, quod in caelo qui vult magnus esse, fiat servus? あなたがたは主のことばを忘れていないか? 天界の中で大いなる者であることを欲する者は、しもべになること。
Discite ergo, quid per "reges" et "principes," et quid per "regnare cum Christo," intelligitur, quod sit sapere et facere usus; それゆえ、学べ、何が「王」と「君主」によって、また何が「キリストととも支配すること」によって意味されるか、役立ちを味わうことと行なうことである。
regnum enim Christi, quod est caelum, est regnum usuum; というのは、キリストの王国は、それは天界である、役立ちの王国であるから。
nam Dominus amat omnes, ac inde vult omnibus bonum, ac bonum est usus, et quia Dominus bona seu usus facit mediate per angelos, et in mundo per homines, ideo illis, qui fideliter usus faciunt, dat amorem usus, et ejus mercedem, quae est beatitudo interna, et haec est felicitas aeterna. なぜなら、主はすべての者を愛する、そしてここからすべての者に善を欲する、そして善は役立ちであるからである、また、主は善行または役立ちを天使によって間接的に行なう、また世の中で人間によって、それゆえ、彼らに、その者は誠実に役立ちを果たす、役立ちの愛を与える、またその報酬を、それは内なる幸福(の状態)である、またこれは永遠の幸福である。