原典講読『真のキリスト教』724

(1) 原文
724. Haec sicut priora illustrari possunt per varia quae concordant, et quoque quae correspondent; sicut per haec. Quod ad mensum imperatoris et regis non admittantur alii, quam qui in honorifica functione et dignitate sunt; et quod hi quoque, antequam accedunt, amiciant se decoris vestibus, et exornent insignibus, ut accepti accedant et faveantur. Quid non ad Mensam Domini, qui est Dominus dominorum et Rex regum (Apoc. xvii. 14), ad quam omnes vocati et invitati sunt? At solum illi qui spiritualiter digni sunt, et in honorifico vestitu, postquam resurgunt e Mensa, intromittuntur in palatia caeli, et in gaudia ibi, et honorantur ut principes, quia sunt Maximi Regis filii, et postea cottidie discumbunt cum Abrahamo, Isaco et Jacobo (Matth. viii. 11), per quos intelligitur Dominus quoad Divinum caeleste, Divinum spirituale, et Divinum naturale. Eadem illa etiam comparari possunt cum nuptiis in terra, ad quas invitantur solum consanguinei, propinqui et amici sponsi et sponsae; si alius intrat, quidem admittitur, sed quia non habet locum ad mensam, recedit; simile est cum illis qui ad nuptias Domini ut Sponsi cum Ecclesia ut Sponsa, vocati sunt; inter quos sunt propinqui, cognati et amici illi, qui trahunt stemma per regenerationem a Domino. Praeterea quis in mundo initiatur in amicitiam alterius, nisi qui sincero corde ei [1]fidit, et ejus voluntatem facit? Hunc et non alios inter suos numerat, et ei sua bona concredit.
 
   @1 fidit pro “fidet”
 
(2) 直訳
724. Haec sicut priora illustrari possunt per varia quae concordant, et quoque quae correspondent; 
sicut per haec. これらは前のもののように、いろいろなものによって説明されることができる、それらは一致する、そしてまた対応する。
Quod ad mensum imperatoris et regis non admittantur alii, quam qui in honorifica functione et dignitate sunt; 皇帝や国王の食卓へ入るのを赦されないこと、他の者は、称賛に値する役目の中にいる者以外に、また地位にいる。
et quod hi quoque, antequam accedunt, amiciant se decoris vestibus, et exornent insignibus, ut accepti accedant et faveantur. またこの者もまた、近づく前に、自分自身をふさわしい衣服を着る、また勲章で飾る、受け入れられるように近づく、また好感を持たられる。
Quid non ad Mensam Domini, qui est Dominus dominorum et Rex regum (Apoc. xvii. 14), ad quam omnes vocati et invitati sunt? だれが主の食卓に〔そのように近づか〕ないか、その者は主の主また王の王である(黙示録17:14)、それへすべての者は呼ばれ、招待されている。
At solum illi qui spiritualiter digni sunt, et in honorifico vestitu, postquam resurgunt e Mensa, intromittuntur in palatia caeli, et in gaudia ibi, et honorantur ut principes, quia sunt Maximi Regis filii, et postea cottidie discumbunt cum Abrahamo, Isaco et Jacobo (Matth. viii. 11), per quos intelligitur Dominus quoad Divinum caeleste, Divinum spirituale, et Divinum naturale. しかし、彼らだけである、その者は霊的にふさわしい、また称賛に値する衣服の中で、その後、食卓から(再び立ち)上がる、天界の宮殿の中に入れられる、またそこに楽しさの中に、また君主のように尊敬される、最大の王の息子であるからである、またその後、毎日、アブラハム、イサクまたヤコブと食事の席に着く(マタイ8:11)、それらの者によって、主が意味される、天的な神性に関する、霊的な神性、また自然的な神性。
Eadem illa etiam comparari possunt cum nuptiis in terra, ad quas invitantur solum consanguinei, propinqui et amici sponsi et sponsae; それらの同じことが地の中の結婚式にもまた比べられることができる、それへ血縁の者がだけが招待される、親しい者(親類)、また花婿と花嫁の友人。
si alius intrat, quidem admittitur, sed quia non habet locum ad mensam, recedit; もし、他の者が入るなら、確かに、彼は入ることを許される、しかし、食卓に場所を持たないので、去る。
simile est cum illis qui ad nuptias Domini ut Sponsi cum Ecclesia ut Sponsa, vocati sunt; 彼らに同様である、その者は、花婿としての主の結婚式に、花嫁としての教会、呼ばれる。
inter quos sunt propinqui, cognati et amici illi, qui trahunt stemma per regenerationem a Domino. 彼らの間に、親しい者(親類)、身内と彼らの友人がいる、その者は主から再生によって系図(系統)を得た☆。
「家系図を得た」、とは「親戚扱いをしてもらえる」ということでしょう、すなわち、花婿(主)の親戚です(そして結婚式に参加する)
Praeterea quis in mundo initiatur in amicitiam alterius, nisi qui sincero corde ei [1]fidit, et ejus voluntatem facit? さらに(ほかに)、だれが世の中で他の者との友情の中に導かれるか? 誠実な心で彼を(に)信じる者でないなら、また彼の意志を行なう。
Hunc et non alios inter suos numerat, et ei sua bona concredit. この者をまた他の者をでない、自分の者の間に数える(みなす)、また彼に自分の財産を任せる。
 
@1 fidit pro “fidet” 注1 fidet」の代わりにfidit
 
(3) 訳文
724.
 これらは前のもののように、一致し、そしてまた対応するいろいろなものによって説明されることができる。
 皇帝や国王の食卓へ入るのが、称賛に値する役目の中にいる者、また地位にいる以外に他の者はを赦されないこと。またこの者もまた、近づく前に、自分自身をふさわしい衣服を着、また勲章で飾り、受け入れられるように近づき、好感を持ってもらえる〔ようにすること〕。
 だれが主の食卓に〔そのように近づか〕ないか、その方は主の主また王の王である(黙示録17:14)、それへとすべての者は呼ばれ、招待されている。
 しかし、霊的にふさわしく、また称賛に値する衣服の者だけが、その後、食卓から(再び立ち)上がり、天界の宮殿の中に、またそこに楽しさの中に入れられ、また君主のように尊敬される、最大の王の息子であるからである。またその後、毎日、アブラハム・イサク・ヤコブと食事の席に着く(マタイ8:11)、それらの者によって、、天的な神性・霊的な神性・自然的な神性に関する主が意味される。
 それらの同じことが地上の結婚式にもまた比べられることができる、それへ花婿と花嫁の血縁の者、親しい者(親類)、友人だけが招待される。もし、他の者が入るなら、確かに、彼は入ることを許される、しかし、食卓に場所を持たないので、去る。
 花婿としての主、花嫁としての教会の結婚式に呼ばれる者に同様である。彼らの間に、彼らの親しい者(親類)、身内と友人がいる、彼らは主から再生によって系図(系統)を得た☆者である。
 さらに、世の中で他の者との友情の中に、誠実な心で彼を信じ、彼の意志を行なうる者でないなら、だれが導かれるのか? 他の者でなく、この者を自分の者の間に数え、彼に自分の財産を任せる。
 
「家系図を得た」、とは「親戚扱いをしてもらえる」ということでしょう、すなわち、花婿(主)の親戚です(そして結婚式に参加する)

コメントを残す