原典講読『真のキリスト教』721

(1) 原文
721. Quod Baptismus sit introductio in ecclesiam, in capite de Baptismo ostensum est; quod autem Sancta Cena sit introductio in caelum, ex supradictis et perceptis constat. Duo illa sacramenta, Baptismus et Sancta Cena, sunt sicut duae portae ad vitam aeternam; omnis homo Christianus per Baptismum, qui est prima porta, intromittitur et introducitur in illa quae ecclesia ex Verbo de vita altera docet, quae omnia sunt media, per quae homo praeparari et duci potest ad caelum. Altera porta est Sancta Cena; per illam intromittitur et introducitur omnis homo, qui praeparari et duci se passus est a Domino, in caelum. Universales portae plures non dantur. Haec duo comparari possunt cum principe nato ad regnum, quod primum introducatur in cognitiones quae gubernationis sunt; alterum est coronatio ejus et regimen. Comparari etiam possunt cum filio nato ad magnam hereditatem, qui primum discet et imbuet talia, quae ad justam dispositionem possessionum et opum pertinent; alterum est possessio et administratio. Comparari etiam possunt cum aedificatione domus, et cum ejus habitatione: et quoque cum instructione hominis ab infantia, usque ad aetatem dum fit sui juris et judicii, et cum ejus rationali et spirituali vita postea: una periodus necessario praecedet, ut altera obtineatur, nam haec absque illa non dabilis est. Per haec illustratum est quod Baptismus et Sancta Cena sint sicut duae portae, per quas homo ad vitam aeternam introducitur, et quod post [1]primam portam sit campus, quem percurret; et quod altera sit meta, ubi adorea ad quam cursum direxit: non enim datur palma, nisi quam post velitationem, nec praemium nisi quam post decertationem.
 
   @1 primam (cum exemplo Auctoris,) pro “primum”
 
(2) 直訳
721. Quod Baptismus sit introductio in ecclesiam, in capite de Baptismo ostensum est; 洗礼が教会の中への導入であることは「洗礼」についての章の中で示された。
quod autem Sancta Cena sit introductio in caelum, ex supradictis et perceptis constat. けれども、聖餐は天界の中への天界の中への導入であることは、上述のことと知覚(把握)から明らかである。
Duo illa sacramenta, Baptismus et Sancta Cena, sunt sicut duae portae ad vitam aeternam; それらの二つの典礼は、洗礼と聖餐、永遠のいのちへの二つの門のようである。
omnis homo Christianus per Baptismum, qui est prima porta, intromittitur et introducitur in illa quae ecclesia ex Verbo de vita altera docet, quae omnia sunt media, per quae homo praeparari et duci potest ad caelum. キリスト教のすべての人間は洗礼を通して、それは最初の門である、その中に入れられ、導き入れられる、その教会は永遠のいのちについてみことばから教える、それはすべての手段である、それによって人間は天界へ準備されること、また導かれることができる。
Altera porta est Sancta Cena; 聖餐はもう一つの(第二の)門である。
per illam intromittitur et introducitur omnis homo, qui praeparari et duci se passus est a Domino, in caelum. それを通してすべての人間は入れられ、また導き入れられる、その者は準備されること、また導かれることを主により自分自身に許す、天界の中へ。
Universales portae plures non dantur. 多くの普遍的な門は存在しない。
Haec duo comparari possunt cum principe nato ad regnum, quod primum introducatur in cognitiones quae gubernationis sunt; これら二つのものは王へと生まれた王子に例えられることができる、最初に知識の中に導き入れられる、それらは統治のものである。
alterum est coronatio ejus et regimen. 第二のものは彼の戴冠式と統治である。
Comparari etiam possunt cum filio nato ad magnam hereditatem, qui primum discet et imbuet talia, quae ad justam dispositionem possessionum et opum pertinent; さらにまた、大きな相続へと生まれた息子に例えられることができる、その者は最初にこのようなものを学ぶ、また吸収する、それらは財産と富の正しい(公正な)調節を割り当てる。
alterum est possessio et administratio. 第二のものは所有と管理である。
Comparari etiam possunt cum aedificatione domus, et cum ejus habitatione: 家の建築とまたその居住にもまた例えられることができる。
et quoque cum instructione hominis ab infantia, usque ad aetatem dum fit sui juris et judicii, et cum ejus rationali et spirituali vita postea: そしてまた、人間の教育に〔例えられることができる〕、幼児から年齢まで、自分の責任と判断で行なう時、また、その後、彼の理性的で霊的な生活に〔例えられることができる〕。
una periodus necessario praecedet, ut altera obtineatur, nam haec absque illa non dabilis est. ある期間が必然的に先行する、第二のものが生じるために、なぜなら、後者は前者なしにありえないからである。
Per haec illustratum est quod Baptismus et Sancta Cena sint sicut duae portae, per quas homo ad vitam aeternam introducitur, et quod post [1]primam portam sit campus, quem percurret; これらによって説明された、洗礼と聖餐が二つの門のようであること、それらを通って人間は永遠のいのちへ導き入れられる、また最初の門の後に広場(野原)があること、それを走り抜けなければならない。
et quod altera sit meta, ubi adorea ad quam cursum direxit: また第二の門が目的地(ゴール)であること、そこに進路へ導く(指示する)しるし(賞、褒美☆)がある。
adoreaの訳語は何がよいでしょうか、ゴールに主眼を置けば、「賞」ですが、(これからの)進路」を重要視すれば「しるし」です。天界への経過点なので「しるし」がよいでしょう。(直後の文とのつながりでは「賞」がよいとも思えます)
non enim datur palma, nisi quam post velitationem, nec praemium nisi quam post decertationem. というのは、シュロの木(枝☆)は与えられないから、小競り合いよりも後でないなら、褒美(賞)、試合の終了よりも後でないなら。
「黙示録」7:9参照。
 
@1 primam (cum exemplo Auctoris,) pro “primum” 注1 primum」の代わりにprimam(著者の写し(本)に)
 
(3) 訳文
721. 洗礼が教会の中への導入であることは「洗礼」についての章の中で示された。けれども、聖餐は天界の中への天界の中への導入であることは、上述のこととその把握から明らかである。
 それらの二つの典礼、洗礼と聖餐は、永遠のいのちへの二つの門のようである。キリスト教のすべての人間は、最初の門である洗礼を通して、その中に入れられ、導き入れられ、その教会は永遠のいのちについてみことばから教える、それはすべての手段であって、それによって人間は天界へ準備され、導かれることができる。
 聖餐は第二の門である。それを通してすべての人間は入れられ、導入され、その者は天界へ準備され、導かれることを主により自分自身に許す。多くの〔者のための〕普遍的な門は存在しない。
 これら二つのものは王へと生まれた王子に例えられることができる。最初に、は統治のものである知識の中に導き入れられ、第二のものは彼の戴冠式と統治である。
 さらにまた、大きな相続へと生まれた息子に例えられることができる。その者は最初に、財産と富を正しく調節して割り当てるようなものを学び、吸収する。第二のものは所有と管理である。
 家の建築とまたその居住にもまた例えられることができる。そしてまた、幼児から、自分の責任と判断で行なう時の年齢まで人間の教育に、また、その後、彼の理性的で霊的な生活に〔例えられることができる〕。第二のものが生じるために、ある期間が必然的に先行する、なぜなら、前者は後者なしにありえないからである。
 これらによって、洗礼と聖餐が二つの門のようであることが説明された、それらを通って人間は永遠のいのちへ導入され、また最初の門の後に広場があり、それを走り抜けなければならない。また第二の門が目的地であって、そこに〔次の〕進路へ導くしるし(賞、褒美☆1)がある。というのは、シュロの枝☆2は小競り合いよりも後でないなら、褒美(賞)もまた試合の終了よりも後でないなら与えられないから。
 
1 ここの原語はadoreaであり、「しるし」または「賞、褒美」の意味があります、ゴールに主眼を置けば、「賞」ですが、(これからの)進路」を重要視すれば「しるし」です。天界への経過点なので「しるし」がよいと思えます(直後の文とのつながりでは「賞」がよいとも思えます)。
2 「黙示録」7:9参照。(称賛を意味します)