原典講読『真のキリスト教』719

[V.]
QUOD DOMINUS PRAESENS SIT, ET APERIAT CAELUM ILLIS,
QUI AD SANCTAM CENAM DIGNE ACCEDUNT;
ET QUOD ETIAM PRAESENS SIT APUD ILLOS QUI INDIGNE,
SED QUOD HIS NON APERIAT CAELUM:
CONSEQUENTER QUOD SICUT BAPTISMUS EST INTRODUCTIO IN ECCLESIAM,
ITA SANCTA CENA SIT INTRODUCTIO IN CAELUM.
主が現在されること、また天界が彼らに開ける、
その者は聖餐にふさわしく近づく。
また、彼らのもとにもまた現在される、彼らのもとに、その者は値しない(ふさわしくない)
しかし、彼らに天界が開けないこと。
したがって、洗礼が教会の中への導入であるように、
そのように聖餐は天界の中への導入である。

 
(1) 原文
719. Quinam sunt, qui ad Sanctam Cenam digne accedunt, agitur in duobus subsequentibus articulis; et simul tunc de illis qui indigne; nam ex uno quod affirmatur cognoscitur alterum ex oppositione. Quod Dominus tam apud dignos, quam apud indignos praesens sit, est quia est omnipraesens, tam in caelo quam in inferno, et quoque in mundo, proinde apud malos aeque ac apud bonos; sed apud bonos, hoc est, regeneratos, est universaliter et singulariter praesens, est enim Dominus in illis et illi in Domino, et ubi Dominus ibi caelum; caelum etiam facit Corpus Domini, quare in Corpore Ipsius esse, est simul in caelo. [2.] Sed praesentia Domini apud illos qui indigne accedunt, est praesentia Ipsius universalis, non autem singularis, seu quod idem, est praesentia externa, non simul interna; et praesentia Ipsius universalis seu externa facit, ut homo vivat homo, et gaudeat facultate sciendi, intelligendi, et ex intellectu rationaliter loquendi; est enim homo natus ad caelum, et ideo etiam spiritualis, non autem, sicut bestia, solum naturalis. Gaudet etiam facultate volendi et faciendi illa quae intellectus potest scire, intelligere, et inde rationaliter loqui; sed si voluntas renuit ad intellectus vere rationalia, quae etiam intrinsecus spiritualia sunt, tunc homo fit externus. [3.] Quare apud illos, qui solum intelligunt quid verum et bonum, est praesentia Domini universalis seu externa; at apud illos qui etiam volunt et faciunt verum et bonum, est praesentia Domini et universalis et singularis, seu et interna et externa. Illi qui solum intelligunt et loquuntur vera et bona, comparative sunt virgines stultae, quae habebant lampades sed non oleum; at qui non modo intelligunt et loquuntur vera et bona, sed etiam volunt et faciunt illa, sunt virgines prudentes, quae intromissae sunt in nuptias; at priores foris steterunt et pulsarunt, sed non intromissae (Matth. xxv. 1-12). Ex his constat, quod Dominus praesens sit, et aperiat caelum illis qui ad Sanctam Cenam digne accedunt, et quod etiam praesens sit apud illos, qui indigne, sed quod apud hos non aperiat caelum.
 
(2) 直訳
719. Quinam sunt, qui ad Sanctam Cenam digne accedunt, agitur in duobus subsequentibus articulis;  特にそれが何かである、聖餐にふさわしく近づく者、二つの続く節の中で扱われる。
et simul tunc de illis qui indigne; また同時に(一緒に)その時、彼らについて、ふさわしくない者。
nam ex uno quod affirmatur cognoscitur alterum ex oppositione. なぜなら、一方のものから、それは肯定される、もう一方のものが対立(対置)ら知られるからである。
Quod Dominus tam apud dignos, quam apud indignos praesens sit, est quia est omnipraesens, tam in caelo quam in inferno, et quoque in mundo, proinde apud malos aeque ac apud bonos; 主はふさわしい者のもとにも、ふさわしくない者のもとにも現在することは、遍在するからである、天界の中にも地獄の中にも、そしてまた世の中に、それゆえに、悪い者のもとに、等しく善い者のもとに。
sed apud bonos, hoc est, regeneratos, est universaliter et singulariter praesens, est enim Dominus in illis et illi in Domino, et ubi Dominus ibi caelum; しかし、善い者のもとに、すなわち、再生された者、普遍的にまた個別的に現在する、というのは、主は彼らの中に、彼らは主の中にいるから、また主が〔いる〕ところに天界が〔あるから〕。
caelum etiam facit Corpus Domini, quare in Corpore Ipsius esse, est simul in caelo. 天界もまた主の身体をつくる、それゆえ、その方の身体の中に存在することは、同時に天界の中いる〔ことである〕。
[2.] Sed praesentia Domini apud illos qui indigne accedunt, est praesentia Ipsius universalis, non autem singularis, seu quod idem, est praesentia externa, non simul interna; [2] しかし、彼らのもとの主の現在は、ふさわしくなく近づく者、その方の普遍的な現在である、けれども個別のものではない、すなわち、同じこと〔であるが〕、外なる現在である、同時に内なるものではない。
et praesentia Ipsius universalis seu externa facit, ut homo vivat homo, et gaudeat facultate sciendi, intelligendi, et ex intellectu rationaliter loquendi; またその方の現在が普遍的なものまたは外なるものをつくる、人間が人間〔として〕生きる、また、知り、理解する能力で恵まれる(享受する)、また知性から理性的に話す〔能力〕。
est enim homo natus ad caelum, et ideo etiam spiritualis, non autem, sicut bestia, solum naturalis. というのは、人間は天界へ生まれているからである、またそれゆえ、霊的なものにもまた、けれども、獣のように、自然的なものにだけ〔生まれてい〕ない。
Gaudet etiam facultate volendi et faciendi illa quae intellectus potest scire, intelligere, et inde rationaliter loqui; さらにまたそれらを意志する、またつくる能力で恵まれる(享受する)、それらを理解力で知ることができる、理解すること、またここから理性的に話す。
sed si voluntas renuit ad intellectus vere rationalia, quae etiam intrinsecus spiritualia sunt, tunc homo fit externus. しかし、もし意志が拒絶するなら、真の理性的なものの理解へ向けて、それらもまた内部に霊的なものである、その時、人間は外なるものになる。
[3.] Quare apud illos, qui solum intelligunt quid verum et bonum, est praesentia Domini universalis seu externa; [3] それゆえ、彼らのもとに、その者は単に何が真理と善か理解する、主の現在は普遍的である、また外なるもの。
at apud illos qui etiam volunt et faciunt verum et bonum, est praesentia Domini et universalis et singularis, seu et interna et externa. しかし、彼らのもとに、その者は真理と善を欲し、つくりもする、主の現在はまた普遍的なものまた個別のものである、すなわち、内なるものと外なるもの。
Illi qui solum intelligunt et loquuntur vera et bona, comparative sunt virgines stultae, quae habebant lampades sed non oleum; 彼らは、その者は単に真理と善を理解し、話す、たとえで愚かな娘である(=愚かな娘にたとえられる)、彼女らは明かりを持った、しかし、油がない。
at qui non modo intelligunt et loquuntur vera et bona, sed etiam volunt et faciunt illa, sunt virgines prudentes, quae intromissae sunt in nuptias; しかし、真理と善を理解する、また話すだけでなく、しかし、それらを欲し、行なう者は、賢明な娘である、彼女らは結婚式に入れられる。
at priores foris steterunt et pulsarunt, sed non intromissae (Matth. xxv. 1-12). しかし、前の者は外に立つ、また〔戸を〕叩いた、しかし入れらなかった(マタイ25:1-12)
Ex his constat, quod Dominus praesens sit, et aperiat caelum illis qui ad Sanctam Cenam digne accedunt, et quod etiam praesens sit apud illos, qui indigne, sed quod apud hos non aperiat caelum. これらから明らかである、主が現在されること、また天界が彼らに開ける、その者は聖餐にふさわしく近づく。また、彼らのもとにもまた現在される、彼らのもとに、その者は値しない(ふさわしくない)
しかし、彼らに天界が開けないこと。
 
(3) 訳文
719. 聖餐にふさわしく近づく者と、一緒に、その時、ふさわしくない者について、(特に)それが何かであるか二つの続く節の中で扱われる。なぜなら、肯定される一方のものから、その対置からもう一方のものが知られるからである。
 主はふさわしい者のもとにも、ふさわしくない者のもとにも現在することは、天界の中にも地獄の中にも、そしてまた世の中に、それゆえに、悪い者と等しく善い者のもとに遍在するからである。しかし、善い者のもとに、すなわち、再生された者のもとに、普遍的にまた個別的に現在する、というのは、主は彼らの中に、彼らは主の中にいるから、また主が〔いる〕ところに天界が〔あるから〕。天界もまた主の身体をつくる、それゆえ、その方の身体の中に存在することは、同時に天界の中いる〔ことである〕。
 [2] しかし、ふさわしくなく近づく者のもとの主の現在は、その方の普遍的な現在であって、個別のものではない、すなわち、同じこと〔であるが〕、外なる現在であって、同時に内なるものではない。またその方の現在が普遍的なものまたは外なるものをつくる、〔すなわち〕人間が人間〔として〕生き、また、知り、理解する能力で恵まれ、また知性から理性的に話す〔能力である〕。
というのは、人間は天界へ、またそれゆえ、霊的なものにもまた生まれている、けれども、獣のように、自然的なものにだけ〔生まれてい〕ないからである。
 さらにまたそれらを欲し、つくる能力で恵まれ、それらを理解力で知り、理解し、またここから理性的に話すことができる。しかし、もし意志が、真の理性的なものの理解へ向けて拒絶するなら、それらもまた内部に霊的なものである〔が〕、その時、人間は外なるものになる。
 [3] それゆえ、単に何が真理と善か理解する者のもとで、主の現在は普遍的であり、また外なるものである。しかし、真理と善を欲し、つくる者のもとで、主の現在は普遍的なものまた個別のもの、すなわち、内なるものと外なるものである。
 真理と善を理解し、話すだけの者は、明かりを持ったが、油がない愚かな娘にたとえられる。しかし、真理と善を理解し、話すだけでなく、それらを欲し、行なう者は、賢明な娘であり、彼女らは結婚式に入れられる。しかし、前者は外に立ち、〔戸を〕叩くが、し入れらなかった(マタイ25:1-12)
これらから、主が現在されること、また天界が聖餐にふさわしく近づく者に開けられ、彼らのもとにもまた現在されること、しかし、ふさわしくない者に天界が開けられないことが明らかである。

コメントを残す