(1) 原文
717. Quod in Sancta Cena tota Domini redemptio sit, consequitur ex nunc dictis; nam ubi totus Dominus est, ibi quoque tota Ipsius redemptio est; Ipse enim quoad Humanum est Redemptor, proinde etiam ipsa Redemptio: non potest quicquam redemptionis abesse, ubi Ille totus est; quapropter omnes illi qui digne Sanctam Communionem obeunt, fiunt redempti Ipsius. Et quia per redemptionem intelliguntur liberatio ab inferno, conjunctio cum Ipso, et salvatio, (de quibus infra in hoc capite, et plenius in capite de Redemptione,) ideo illi fructus addicantur homini: non vero quantum Dominus vult, quia ex Divino suo Amore vult addicare omnia; sed quantum homo recipit et qui recipit, ille est redemptus in eo gradu quo recipit. Ex quibus constat, quod effectus et fructus redemptionis Domini ad illos, qui digne accedunt, redeant.
(2) 直訳
717. Quod in Sancta Cena tota Domini redemptio sit, consequitur ex nunc dictis; 聖餐の中に主のあがないの全部があることは、今、言われたことから続く(いえる)。
nam ubi totus Dominus est, ibi quoque tota Ipsius redemptio est; なぜなら、全部の主があるところに、そこにその方の全部のあがないもまたあるからである。
Ipse enim quoad Humanum est Redemptor, proinde etiam ipsa Redemptio: というのは、その方は人間性に関してあがない主であるから、それゆえに、さらにまたあがないそのもの〔である〕。
non potest quicquam redemptionis abesse, ubi Ille totus est; あがないのどんなものも欠けていることができない、その方の全部があるところに。
quapropter omnes illi qui digne Sanctam Communionem obeunt, fiunt redempti Ipsius. そのために、すべての者は、彼らは、その者は聖餐式に出席するのにふさわしい、その方にあがなわれる。
Et quia per redemptionem intelliguntur liberatio ab inferno, conjunctio cum Ipso, et salvatio, (de quibus infra in hoc capite, et plenius in capite de Redemptione,) ideo illi fructus addicantur homini: また、あがないによって、地獄からの解放が意味されるので、その方との結合、また救い(それらについて、この章の下に、また「あがない」についての章の中の多くのものに)、それゆえ、その所産(成果)が人間に割り当てられる。
non vero quantum Dominus vult, quia ex Divino suo Amore vult addicare omnia; けれども、(どれだけ)主が欲するその程度にではない、ご自分の神的な愛からすべての者に割り当てることを欲するので。
sed quantum homo recipit et qui recipit, ille est redemptus in eo gradu quo recipit. しかし、(どれだけ)人間が受けるその程度に、また受ける者は、彼はあがなわれるほどの段階(程度)の中で、それだけますます受ける。
Ex quibus constat, quod effectus et fructus redemptionis Domini ad illos, qui digne accedunt, redeant. それらから明らかである、主のあがないの結果と所産(成果)は彼らに、その者は〔聖餐に〕近づくのにふさわしい、戻る。
(3) 訳文
717. 聖餐の中に主のあがないの全部があることは、今、言われたことからいえる。なぜなら、全部の主があるところに、そこにその方の全部のあがないもまたあるからである。というのは、その方は人間性に関してあがない主であり、それゆえ、さらにまたあがないそのものであるから――その方の全部があるところに、あがないのどんなものも欠けていることができない。そのために、聖餐式に出席するのにふさわしいすべての者は、その方にあがなわれる。
また、あがないによって、地獄からの解放が意味されるので、その方との結合、また救い(それらについて、この章の後ろに、また「あがない」についての章の中の多くのものに)、それゆえ、その成果が人間に割り当てられる――けれども、主はご自分の神的な愛からすべての者に割り当てることを欲するので、主が欲するその程度にではない。しかし、人間が受けるその程度に、また受ける者は、あがなわれるほど、それだけますます受ける。
それらから、主のあがないの結果と成果が〔聖餐に〕近づくのにふさわしい者に戻ることが明らかである。
(1) 原文
718. Apud unumquemque hominem sanum, est facultas recipiendi sapientiam a Domino, hoc est multiplicandi vera, a quibus sit illa, in aeternum; et quoque recipiendi amorem, hoc est, fructificandi bona, ex quibus est ille, similiter in aeternum. Perpetua haec fructificatio boni et inde amoris, et perpetua illa multiplicatio veri et inde sapientiae, datur apud angelos, et quoque datur apud homines, qui fiunt angeli. Et quia Dominus est ipse Amor et ipsa Sapientia, consequitur quod homini sit facultas conjungendi se Domino, et Dominum sibi in perpetuum; sed usque quia homo finitus est, non potest ei conjungi ipsum Divinum Ejus, sed solum adjungi: sicut, pro illustratione, non potest lux solis conjungi oculo, nec sonus aeris conjungi auri, sed modo eis adjungi, et sic dare facultatem videndi et audiendi; homo enim non est Vita in se, sicut Dominus etiam quoad Humanum (Joh. v. 26); sed est receptaculum vitae; et ipsa Vita est, quae homini adjungitur, sed non conjungitur. Haec addita sunt, propter finem, ut intelligatur qua ratione totus Dominus et tota Ipsius redemptio in Sancta Cena ad est.
(2) 直訳
718. Apud unumquemque hominem sanum, est facultas recipiendi sapientiam a Domino, hoc est multiplicandi vera, a quibus sit illa, in aeternum; 健全なそれぞれの人間のもとに、主からの知恵を受け入れる能力がある、すなわち、真理を増す、それら〔真理〕からそれ〔知恵〕がある、永遠に。
et quoque recipiendi amorem, hoc est, fructificandi bona, ex quibus est ille, similiter in aeternum. そしてまた、愛を受け入れる〔能力〕、すなわち、善を結実させる、それら〔善〕からそれ〔愛〕がある☆、同様に永遠に。
☆ 「善から愛がある」にご注意、通常は愛から善があります。実を結んだ善「から」愛があります。一種の「ニワトリと卵」でしょうか、ニワトリから卵が産まれ、その卵から・・・どちらが先か?(ニワトリです、すなわち、愛です)
Perpetua haec fructificatio boni et inde amoris, et perpetua illa multiplicatio veri et inde sapientiae, datur apud angelos, et quoque datur apud homines, qui fiunt angeli. 善とここからの愛のこの絶え間のない(永続する)結実、また真理とここからの知恵のその増加が、天使のもとに存在する、そしてまた人間のもとに、その者は天使になる。
Et quia Dominus est ipse Amor et ipsa Sapientia, consequitur quod homini sit facultas conjungendi se Domino, et Dominum sibi in perpetuum; また、主は愛そのものと知恵そのものであるので、人間に自分自身を主に結合させる能力があることが生じる(~になる)、また主を自分自身に永久に。
sed usque quia homo finitus est, non potest ei conjungi ipsum Divinum Ejus, sed solum adjungi: しかしそれでも、人間は有限であるので、彼にその方の神性そのものが結合されることができない、しかし、接合されることだけ〔ができる〕。
sicut, pro illustratione, non potest lux solis conjungi oculo, nec sonus aeris conjungi auri, sed modo eis adjungi, et sic dare facultatem videndi et audiendi; 例えば、説明として、太陽の光は目に結合されることができない、空気の音は耳に結合されることもない、しかし、単にそれに接合されること、またこのように見るまた聞く能力を与えること。
homo enim non est Vita in se, sicut Dominus etiam quoad Humanum (Joh. v. 26); というのは、人間はそれ自体の中に(本質的に)「いのち」がないから、主のように、人間性に関してもまた(ヨハネ5:26)。
sed est receptaculum vitae; しかし、いのちの容器である。
et ipsa Vita est, quae homini adjungitur, sed non conjungitur. またいのちそのものは~である、それは人間に接合される、しかし、結合されない。
Haec addita sunt, propter finem, ut intelligatur qua ratione totus Dominus et tota Ipsius redemptio in Sancta Cena ad est. これらが言われた、目的のために、どんな割合で全部の主がまたその方の全部のあがないが聖餐の中にあるか理解されるために。
(3) 訳文
718. 健全な人間のだれにも、主からの知恵を受け入れる、すなわち、真理を増す能力がある、永遠に、それら〔真理〕からそれ〔知恵〕がある。そしてまた、愛を受け入れる、すなわち、善を結実させる能力がある、同様に永遠に、それら〔善〕からそれ〔愛〕がある。
善とここからの愛のこの永続する結実、と真理とここからの知恵のその増加が、天使のもとに、そしてまた天使になる人間のもとに存在する。
また、主は愛そのものと知恵そのものであるので、人間に自分自身を主に、また主を自分自身に永久に結合させる能力があることがいえる。しかしそれでも、人間は有限であるので、その方の神性そのものが彼に結合されることはできない、しかし、接合されるだけである。例えば、説明として、太陽の光は目に結合されることができない、空気の音は耳に結合されることもない、しかし、単にそれに接合されること、またこのように見るまた聞く能力を与えることができる。というのは、人間はそれ自体の中に、主のように、人間性に関してもまた「いのち」がない(ヨハネ5:26)、しかし、いのちの容器であり、また、いのちそのものは人間に接合される、しかし、結合されないからである。
これらは、どんな割合で全部の主が、またその方の全部のあがないが聖餐の中にあるか理解されるために、その目的のために言われた。