(1) 原文
717. Quod in Sancta Cena tota Domini redemptio sit, consequitur ex nunc dictis; nam ubi totus Dominus est, ibi quoque tota Ipsius redemptio est; Ipse enim quoad Humanum est Redemptor, proinde etiam ipsa Redemptio: non potest quicquam redemptionis abesse, ubi Ille totus est; quapropter omnes illi qui digne Sanctam Communionem obeunt, fiunt redempti Ipsius. Et quia per redemptionem intelliguntur liberatio ab inferno, conjunctio cum Ipso, et salvatio, (de quibus infra in hoc capite, et plenius in capite de Redemptione,) ideo illi fructus addicantur homini: non vero quantum Dominus vult, quia ex Divino suo Amore vult addicare omnia; sed quantum homo recipit et qui recipit, ille est redemptus in eo gradu quo recipit. Ex quibus constat, quod effectus et fructus redemptionis Domini ad illos, qui digne accedunt, redeant.
(2) 直訳
717. Quod in Sancta Cena tota Domini redemptio sit, consequitur ex nunc dictis; 聖餐の中に主のあがないの全部があることは、今、言われたことから続く(いえる)。
nam ubi totus Dominus est, ibi quoque tota Ipsius redemptio est; なぜなら、全部の主があるところに、そこにその方の全部のあがないもまたあるからである。
Ipse enim quoad Humanum est Redemptor, proinde etiam ipsa Redemptio: というのは、その方は人間性に関してあがない主であるから、それゆえに、さらにまたあがないそのもの〔である〕。
non potest quicquam redemptionis abesse, ubi Ille totus est; あがないのどんなものも欠けていることができない、その方の全部があるところに。
quapropter omnes illi qui digne Sanctam Communionem obeunt, fiunt redempti Ipsius. そのために、すべての者は、彼らは、その者は聖餐式に出席するのにふさわしい、その方にあがなわれる。
Et quia per redemptionem intelliguntur liberatio ab inferno, conjunctio cum Ipso, et salvatio, (de quibus infra in hoc capite, et plenius in capite de Redemptione,) ideo illi fructus addicantur homini: また、あがないによって、地獄からの解放が意味されるので、その方との結合、また救い(それらについて、この章の下に、また「あがない」についての章の中の多くのものに)、それゆえ、その所産(成果)が人間に割り当てられる。
non vero quantum Dominus vult, quia ex Divino suo Amore vult addicare omnia; けれども、(どれだけ)主が欲するその程度にではない、ご自分の神的な愛からすべての者に割り当てることを欲するので。
sed quantum homo recipit et qui recipit, ille est redemptus in eo gradu quo recipit. しかし、(どれだけ)人間が受けるその程度に、また受ける者は、彼はあがなわれるほどの段階(程度)の中で、それだけますます受ける。
Ex quibus constat, quod effectus et fructus redemptionis Domini ad illos, qui digne accedunt, redeant. それらから明らかである、主のあがないの結果と所産(成果)は彼らに、その者は〔聖餐に〕近づくのにふさわしい、戻る。
(3) 訳文
717. 聖餐の中に主のあがないの全部があることは、今、言われたことからいえる。なぜなら、全部の主があるところに、そこにその方の全部のあがないもまたあるからである。というのは、その方は人間性に関してあがない主であり、それゆえ、さらにまたあがないそのものであるから――その方の全部があるところに、あがないのどんなものも欠けていることができない。そのために、聖餐式に出席するのにふさわしいすべての者は、その方にあがなわれる。
また、あがないによって、地獄からの解放が意味されるので、その方との結合、また救い(それらについて、この章の後ろに、また「あがない」についての章の中の多くのものに)、それゆえ、その成果が人間に割り当てられる――けれども、主はご自分の神的な愛からすべての者に割り当てることを欲するので、主が欲するその程度にではない。しかし、人間が受けるその程度に、また受ける者は、あがなわれるほど、それだけますます受ける。
それらから、主のあがないの結果と成果が〔聖餐に〕近づくのにふさわしい者に戻ることが明らかである。
(1) 原文
718. Apud unumquemque hominem sanum, est facultas recipiendi sapientiam a Domino, hoc est multiplicandi vera, a quibus sit illa, in aeternum; et quoque recipiendi amorem, hoc est, fructificandi bona, ex quibus est ille, similiter in aeternum. Perpetua haec fructificatio boni et inde amoris, et perpetua illa multiplicatio veri et inde sapientiae, datur apud angelos, et quoque datur apud homines, qui fiunt angeli. Et quia Dominus est ipse Amor et ipsa Sapientia, consequitur quod homini sit facultas conjungendi se Domino, et Dominum sibi in perpetuum; sed usque quia homo finitus est, non potest ei conjungi ipsum Divinum Ejus, sed solum adjungi: sicut, pro illustratione, non potest lux solis conjungi oculo, nec sonus aeris conjungi auri, sed modo eis adjungi, et sic dare facultatem videndi et audiendi; homo enim non est Vita in se, sicut Dominus etiam quoad Humanum (Joh. v. 26); sed est receptaculum vitae; et ipsa Vita est, quae homini adjungitur, sed non conjungitur. Haec addita sunt, propter finem, ut intelligatur qua ratione totus Dominus et tota Ipsius redemptio in Sancta Cena ad est.
(2) 直訳
718. Apud unumquemque hominem sanum, est facultas recipiendi sapientiam a Domino, hoc est multiplicandi vera, a quibus sit illa, in aeternum; 健全なそれぞれの人間のもとに、主からの知恵を受け入れる能力がある、すなわち、真理を増す、それら〔真理〕からそれ〔知恵〕がある、永遠に。
et quoque recipiendi amorem, hoc est, fructificandi bona, ex quibus est ille, similiter in aeternum. そしてまた、愛を受け入れる〔能力〕、すなわち、善を結実させる、それら〔善〕からそれ〔愛〕がある☆、同様に永遠に。
☆ 「善から愛がある」にご注意、通常は愛から善があります。実を結んだ善「から」愛があります。一種の「ニワトリと卵」でしょうか、ニワトリから卵が産まれ、その卵から・・・どちらが先か?(ニワトリです、すなわち、愛です)
Perpetua haec fructificatio boni et inde amoris, et perpetua illa multiplicatio veri et inde sapientiae, datur apud angelos, et quoque datur apud homines, qui fiunt angeli. 善とここからの愛のこの絶え間のない(永続する)結実、また真理とここからの知恵のその増加が、天使のもとに存在する、そしてまた人間のもとに、その者は天使になる。
Et quia Dominus est ipse Amor et ipsa Sapientia, consequitur quod homini sit facultas conjungendi se Domino, et Dominum sibi in perpetuum; また、主は愛そのものと知恵そのものであるので、人間に自分自身を主に結合させる能力があることが生じる(~になる)、また主を自分自身に永久に。
sed usque quia homo finitus est, non potest ei conjungi ipsum Divinum Ejus, sed solum adjungi: しかしそれでも、人間は有限であるので、彼にその方の神性そのものが結合されることができない、しかし、接合されることだけ〔ができる〕。
sicut, pro illustratione, non potest lux solis conjungi oculo, nec sonus aeris conjungi auri, sed modo eis adjungi, et sic dare facultatem videndi et audiendi; 例えば、説明として、太陽の光は目に結合されることができない、空気の音は耳に結合されることもない、しかし、単にそれに接合されること、またこのように見るまた聞く能力を与えること。
homo enim non est Vita in se, sicut Dominus etiam quoad Humanum (Joh. v. 26); というのは、人間はそれ自体の中に(本質的に)「いのち」がないから、主のように、人間性に関してもまた(ヨハネ5:26)。
sed est receptaculum vitae; しかし、いのちの容器である。
et ipsa Vita est, quae homini adjungitur, sed non conjungitur. またいのちそのものは~である、それは人間に接合される、しかし、結合されない。
Haec addita sunt, propter finem, ut intelligatur qua ratione totus Dominus et tota Ipsius redemptio in Sancta Cena ad est. これらが言われた、目的のために、どんな割合で全部の主がまたその方の全部のあがないが聖餐の中にあるか理解されるために。
(3) 訳文
718. 健全な人間のだれにも、主からの知恵を受け入れる、すなわち、真理を増す能力がある、永遠に、それら〔真理〕からそれ〔知恵〕がある。そしてまた、愛を受け入れる、すなわち、善を結実させる能力がある、同様に永遠に、それら〔善〕からそれ〔愛〕がある。
善とここからの愛のこの永続する結実、と真理とここからの知恵のその増加が、天使のもとに、そしてまた天使になる人間のもとに存在する。
また、主は愛そのものと知恵そのものであるので、人間に自分自身を主に、また主を自分自身に永久に結合させる能力があることがいえる。しかしそれでも、人間は有限であるので、その方の神性そのものが彼に結合されることはできない、しかし、接合されるだけである。例えば、説明として、太陽の光は目に結合されることができない、空気の音は耳に結合されることもない、しかし、単にそれに接合されること、またこのように見るまた聞く能力を与えることができる。というのは、人間はそれ自体の中に、主のように、人間性に関してもまた「いのち」がない(ヨハネ5:26)、しかし、いのちの容器であり、また、いのちそのものは人間に接合される、しかし、結合されないからである。
これらは、どんな割合で全部の主が、またその方の全部のあがないが聖餐の中にあるか理解されるために、その目的のために言われた。
日: 2015年11月2日
原典講読『真のキリスト教』719
QUI AD SANCTAM CENAM DIGNE ACCEDUNT;
ET QUOD ETIAM PRAESENS SIT APUD ILLOS QUI INDIGNE,
SED QUOD HIS NON APERIAT CAELUM:
CONSEQUENTER QUOD SICUT BAPTISMUS EST INTRODUCTIO IN ECCLESIAM,
ITA SANCTA CENA SIT INTRODUCTIO IN CAELUM.
主が現在されること、また天界が彼らに開ける、
その者は聖餐にふさわしく近づく。
また、彼らのもとにもまた現在される、彼らのもとに、その者は値しない(ふさわしくない)
しかし、彼らに天界が開けないこと。
したがって、洗礼が教会の中への導入であるように、
そのように聖餐は天界の中への導入である。
(1) 原文
719. Quinam sunt, qui ad Sanctam Cenam digne accedunt, agitur in duobus subsequentibus articulis; et simul tunc de illis qui indigne; nam ex uno quod affirmatur cognoscitur alterum ex oppositione. Quod Dominus tam apud dignos, quam apud indignos praesens sit, est quia est omnipraesens, tam in caelo quam in inferno, et quoque in mundo, proinde apud malos aeque ac apud bonos; sed apud bonos, hoc est, regeneratos, est universaliter et singulariter praesens, est enim Dominus in illis et illi in Domino, et ubi Dominus ibi caelum; caelum etiam facit Corpus Domini, quare in Corpore Ipsius esse, est simul in caelo. [2.] Sed praesentia Domini apud illos qui indigne accedunt, est praesentia Ipsius universalis, non autem singularis, seu quod idem, est praesentia externa, non simul interna; et praesentia Ipsius universalis seu externa facit, ut homo vivat homo, et gaudeat facultate sciendi, intelligendi, et ex intellectu rationaliter loquendi; est enim homo natus ad caelum, et ideo etiam spiritualis, non autem, sicut bestia, solum naturalis. Gaudet etiam facultate volendi et faciendi illa quae intellectus potest scire, intelligere, et inde rationaliter loqui; sed si voluntas renuit ad intellectus vere rationalia, quae etiam intrinsecus spiritualia sunt, tunc homo fit externus. [3.] Quare apud illos, qui solum intelligunt quid verum et bonum, est praesentia Domini universalis seu externa; at apud illos qui etiam volunt et faciunt verum et bonum, est praesentia Domini et universalis et singularis, seu et interna et externa. Illi qui solum intelligunt et loquuntur vera et bona, comparative sunt virgines stultae, quae habebant lampades sed non oleum; at qui non modo intelligunt et loquuntur vera et bona, sed etiam volunt et faciunt illa, sunt virgines prudentes, quae intromissae sunt in nuptias; at priores foris steterunt et pulsarunt, sed non intromissae (Matth. xxv. 1-12). Ex his constat, quod Dominus praesens sit, et aperiat caelum illis qui ad Sanctam Cenam digne accedunt, et quod etiam praesens sit apud illos, qui indigne, sed quod apud hos non aperiat caelum.
(2) 直訳
719. Quinam sunt, qui ad Sanctam Cenam digne accedunt, agitur in duobus subsequentibus articulis; 特にそれが何かである、聖餐にふさわしく近づく者、二つの続く節の中で扱われる。
et simul tunc de illis qui indigne; また同時に(一緒に)その時、彼らについて、ふさわしくない者。
nam ex uno quod affirmatur cognoscitur alterum ex oppositione. なぜなら、一方のものから、それは肯定される、もう一方のものが対立(対置)から知られるからである。
Quod Dominus tam apud dignos, quam apud indignos praesens sit, est quia est omnipraesens, tam in caelo quam in inferno, et quoque in mundo, proinde apud malos aeque ac apud bonos; 主はふさわしい者のもとにも、ふさわしくない者のもとにも現在することは、遍在するからである、天界の中にも地獄の中にも、そしてまた世の中に、それゆえに、悪い者のもとに、等しく善い者のもとに。
sed apud bonos, hoc est, regeneratos, est universaliter et singulariter praesens, est enim Dominus in illis et illi in Domino, et ubi Dominus ibi caelum; しかし、善い者のもとに、すなわち、再生された者、普遍的にまた個別的に現在する、というのは、主は彼らの中に、彼らは主の中にいるから、また主が〔いる〕ところに天界が〔あるから〕。
caelum etiam facit Corpus Domini, quare in Corpore Ipsius esse, est simul in caelo. 天界もまた主の身体をつくる、それゆえ、その方の身体の中に存在することは、同時に天界の中いる〔ことである〕。
[2.] Sed praesentia Domini apud illos qui indigne accedunt, est praesentia Ipsius universalis, non autem singularis, seu quod idem, est praesentia externa, non simul interna; [2] しかし、彼らのもとの主の現在は、ふさわしくなく近づく者、その方の普遍的な現在である、けれども個別のものではない、すなわち、同じこと〔であるが〕、外なる現在である、同時に内なるものではない。
et praesentia Ipsius universalis seu externa facit, ut homo vivat homo, et gaudeat facultate sciendi, intelligendi, et ex intellectu rationaliter loquendi; またその方の現在が普遍的なものまたは外なるものをつくる、人間が人間〔として〕生きる、また、知り、理解する能力で恵まれる(享受する)、また知性から理性的に話す〔能力〕。
est enim homo natus ad caelum, et ideo etiam spiritualis, non autem, sicut bestia, solum naturalis. というのは、人間は天界へ生まれているからである、またそれゆえ、霊的なものにもまた、けれども、獣のように、自然的なものにだけ〔生まれてい〕ない。
Gaudet etiam facultate volendi et faciendi illa quae intellectus potest scire, intelligere, et inde rationaliter loqui; さらにまたそれらを意志する、またつくる能力で恵まれる(享受する)、それらを理解力で知ることができる、理解すること、またここから理性的に話す。
sed si voluntas renuit ad intellectus vere rationalia, quae etiam intrinsecus spiritualia sunt, tunc homo fit externus. しかし、もし意志が拒絶するなら、真の理性的なものの理解へ向けて、それらもまた内部に霊的なものである、その時、人間は外なるものになる。
[3.] Quare apud illos, qui solum intelligunt quid verum et bonum, est praesentia Domini universalis seu externa; [3] それゆえ、彼らのもとに、その者は単に何が真理と善か理解する、主の現在は普遍的である、また外なるもの。
at apud illos qui etiam volunt et faciunt verum et bonum, est praesentia Domini et universalis et singularis, seu et interna et externa. しかし、彼らのもとに、その者は真理と善を欲し、つくりもする、主の現在はまた普遍的なものまた個別のものである、すなわち、内なるものと外なるもの。
Illi qui solum intelligunt et loquuntur vera et bona, comparative sunt virgines stultae, quae habebant lampades sed non oleum; 彼らは、その者は単に真理と善を理解し、話す、たとえで愚かな娘である(=愚かな娘にたとえられる)、彼女らは明かりを持った、しかし、油がない。
at qui non modo intelligunt et loquuntur vera et bona, sed etiam volunt et faciunt illa, sunt virgines prudentes, quae intromissae sunt in nuptias; しかし、真理と善を理解する、また話すだけでなく、しかし、それらを欲し、行なう者は、賢明な娘である、彼女らは結婚式に入れられる。
at priores foris steterunt et pulsarunt, sed non intromissae (Matth. xxv. 1-12). しかし、前の者は外に立つ、また〔戸を〕叩いた、しかし入れらなかった(マタイ25:1-12)。
Ex his constat, quod Dominus praesens sit, et aperiat caelum illis qui ad Sanctam Cenam digne accedunt, et quod etiam praesens sit apud illos, qui indigne, sed quod apud hos non aperiat caelum. これらから明らかである、主が現在されること、また天界が彼らに開ける、その者は聖餐にふさわしく近づく。また、彼らのもとにもまた現在される、彼らのもとに、その者は値しない(ふさわしくない)
しかし、彼らに天界が開けないこと。
(3) 訳文
719. 聖餐にふさわしく近づく者と、一緒に、その時、ふさわしくない者について、(特に)それが何かであるか二つの続く節の中で扱われる。なぜなら、肯定される一方のものから、その対置からもう一方のものが知られるからである。
主はふさわしい者のもとにも、ふさわしくない者のもとにも現在することは、天界の中にも地獄の中にも、そしてまた世の中に、それゆえに、悪い者と等しく善い者のもとに遍在するからである。しかし、善い者のもとに、すなわち、再生された者のもとに、普遍的にまた個別的に現在する、というのは、主は彼らの中に、彼らは主の中にいるから、また主が〔いる〕ところに天界が〔あるから〕。天界もまた主の身体をつくる、それゆえ、その方の身体の中に存在することは、同時に天界の中いる〔ことである〕。
[2] しかし、ふさわしくなく近づく者のもとの主の現在は、その方の普遍的な現在であって、個別のものではない、すなわち、同じこと〔であるが〕、外なる現在であって、同時に内なるものではない。またその方の現在が普遍的なものまたは外なるものをつくる、〔すなわち〕人間が人間〔として〕生き、また、知り、理解する能力で恵まれ、また知性から理性的に話す〔能力である〕。
というのは、人間は天界へ、またそれゆえ、霊的なものにもまた生まれている、けれども、獣のように、自然的なものにだけ〔生まれてい〕ないからである。
さらにまたそれらを欲し、つくる能力で恵まれ、それらを理解力で知り、理解し、またここから理性的に話すことができる。しかし、もし意志が、真の理性的なものの理解へ向けて拒絶するなら、それらもまた内部に霊的なものである〔が〕、その時、人間は外なるものになる。
[3] それゆえ、単に何が真理と善か理解する者のもとで、主の現在は普遍的であり、また外なるものである。しかし、真理と善を欲し、つくる者のもとで、主の現在は普遍的なものまた個別のもの、すなわち、内なるものと外なるものである。
真理と善を理解し、話すだけの者は、明かりを持ったが、油がない愚かな娘にたとえられる。しかし、真理と善を理解し、話すだけでなく、それらを欲し、行なう者は、賢明な娘であり、彼女らは結婚式に入れられる。しかし、前者は外に立ち、〔戸を〕叩くが、し入れらなかった(マタイ25:1-12)。
これらから、主が現在されること、また天界が聖餐にふさわしく近づく者に開けられ、彼らのもとにもまた現在されること、しかし、ふさわしくない者に天界が開けられないことが明らかである。