原典講読『真のキリスト教』713,714,715

(1) 原文
713. E contra sunt tria universalibus illis opposita, quae sunt diabolus, malum et falsum. Diabolus (per quem intelligitur infernum), est in opposito contra Dominum, malum est in opposita contra bonum, et falsum contra verum: haec tria unum faciunt, nam ubi diabolus est, ibi etiam malum et inde falsum est. Haec tria etiam universaliter et singulariter continent omnia inferni, et quoque omnia mundi, quae contra caelum et ecclesiam sunt. Sed quia opposita sunt, ideo prorsus separata sunt, sed usque continentur in nexu per mirabilem subjectionem totius inferni sub caelo, mali sub bono, et falsi sub vero, de qua subjectione in opere de Caelo et Inferno actum est.
 
(2) 直訳
713. E contra sunt tria universalibus illis opposita, quae sunt diabolus, malum et falsum. これに反して☆、それらに対立した普遍的な三つのものがある、それらは、悪魔、悪と虚偽である。
e contraの意味がわかりません、教えてください、一応「これに反して」と訳しておきます。
Diabolus (per quem intelligitur infernum), est in opposito contra Dominum, malum est in opposita contra bonum, et falsum contra verum: 悪魔は(それによって地獄が意味される)、主に反抗して対立するものの中にいる、悪は善に反抗して対立するものの中にいる、また虚偽は真理に反抗して対立するものの中にいる――
haec tria unum faciunt, nam ubi diabolus est, ibi etiam malum et inde falsum est. これら三つものは一つのものとして働く、なぜなら、悪魔がいるところに、そこに悪もまた、またここから虚偽があるからである。
Haec tria etiam universaliter et singulariter continent omnia inferni, et quoque omnia mundi, quae contra caelum et ecclesiam sunt. これら三つのものもまた、普遍的にまた個別的に地獄のすべてのものを含んでいる、そしてまた世のすべてのものを、それらは天界と教会に反抗する。
Sed quia opposita sunt, ideo prorsus separata sunt, sed usque continentur in nexu per mirabilem subjectionem totius inferni sub caelo, mali sub bono, et falsi sub vero, de qua subjectione in opere de Caelo et Inferno actum est. しかし、対立しているので、完全に分離されている、しかしそれでも、結び付きの中に存続する、驚くべき従属によって、天界の下に全地獄の、善の下に悪の、真理の下に虚偽の〔従属〕、その従属については『天界と地獄』についての著作の中に扱われている。
 
(3) 訳文
713. これに反して、それらに対立した普遍的な三つのものがあり、それらは、悪魔、悪と虚偽である。
 悪魔は(それによって地獄が意味される)、主に反抗して対立するものの中にいる、悪は善に反抗して対立するものの中にいる、また虚偽は真理に反抗して対立するものの中にいる――これら三つものは一つのものとして働く、なぜなら、悪魔がいるところに、そこに悪とここからの虚偽もあるからである。
 これら三つのものもまた、普遍的にまた個別的に、天界と教会に反抗する地獄のすべてのものを、そしてまた世のすべてのものを含んでいる。
 しかし、対立しているので、完全に分離されている、しかしそれでも、驚くべき従属によって、天界の下に全地獄、善の下に悪、真理の下に虚偽の〔従属の〕結び付きの中に保たれる、その従属については『天界と地獄』についての著作の中に扱われている。
 
(1) 原文
714. Ut singularia contineantur in suo ordine et nexu, necessum est ut sint universalia a quibus existunt, et in quibus subsistunt; et quoque necessum est ut singularia in quadam imagine referant sua universalia; alioqui periret totum cum partibus. Haec relatio facit, ut omnia universi conservata sint in sua integritate a prima creationis die huc usque et ulterius; quod omnia in universo se referant ad bonum et verum, notum est; causa est quia omnia a Deo ex Divino Bono amoris per Divinum Verum sapientiae creata sunt. Sume quodcunque libet sive animal, sive fruticem, sive lapidem; sunt illa tria universalissima in quadam relatione illis inscripta.
 
(2) 直訳
714. Ut singularia contineantur in suo ordine et nexu, necessum est ut sint universalia a quibus existunt, et in quibus subsistunt; 個々のものがその秩序と結び付きの中に保たれるために、普遍的なものがあることが必要である、それら(個々のもの)から存在する(ような)、またそれらから存続する。
et quoque necessum est ut singularia in quadam imagine referant sua universalia; そしてまた、必要である、個々のものがある映像の中にその普遍的なものを映し出すような。
alioqui periret totum cum partibus. そうでなければ、全部が部分とともに滅びる。
Haec relatio facit, ut omnia universi conservata sint in sua integritate a prima creationis die huc usque et ulterius; この関係がつくる、全世界のすべてのものを保つように、その完全さの中に、創造の最初の日からこれまで、またもっと先まで。
quod omnia in universo se referant ad bonum et verum, notum est; 全世界の中のすべてのものが善と真理に関係することは、よく知られている。
causa est quia omnia a Deo ex Divino Bono amoris per Divinum Verum sapientiae creata sunt. 理由がある、すべてのものは神により知恵の神的な真理によって愛の神的な善から創造されたからである。
Sume quodcunque libet sive animal, sive fruticem, sive lapidem; 取れ、好むものを何でも、あるいは動物、あるいは灌木、あるいは石。
sunt illa tria universalissima in quadam relatione illis inscripta. それらの三つの最も普遍的なものがある種の関係の中でそれらに刻み込まれている〔のが、あなたにわかるだろう〕。
 
(3) 訳文
714. 個々のものがその秩序と結び付きの中に保たれるために、それら(個々のもの)から存在し、それらから存続する(ような)普遍的なものがあることが必要である。そしてまた、ある映像の中にその普遍的なものを映し出すような個々のものが必要である。そうでなければ、部分とともに全部が滅びる。
 この関係が、全世界のすべてのものを保つように、その完全さの中につくる、創造の最初の日からこれまで、またもっと先まで。全世界の中のすべてのものが善と真理に関係することは、よく知られている。その理由は、すべてのものが神により知恵の神的な真理によって愛の神的な善から創造されたからである。
動物でも、灌木でも、あるいは石でも何でも好むものを取れ。それらの三つの最も普遍的なものがある種の関係の中でそれらに刻み込まれている〔と、あなたにわかるだろう〕。
 
(1) 原文
715. Quoniam Divinum Bonum et Divinum Verum sunt universalissima omnium caeli et ecclesiae, ideo etiam Malkizedeck, qui repraesentavit Dominum, eduxit ad Abramum panem et vinum, et benedixit illi. De Malkizedeck ita legitur:
 
"Malkizedeck Rex Schalemi eduxit" ad Abramum "panem et vinum, et hic Sacerdos Deo Altissimo, et benedixit illi" (Genes. xiv. 18, 19).
 
Quod Malkizedeck repraesentaverit Dominum, constat ex his apud Davidem:
 
"Tu Sacerdos in aeternum juxta modum Malkizedecki" (Psalm. cx. 4).
 
(Quod haec de Domino, videatur Hebr. [1]v. 6, 10; vi. 20; vii. 1, 10, 11, 15, 17, 21): quod eduxerit panem et vinum fuit causa, quia illa duo omnia caeli et ecclesiae, ita omnia benedictionis includunt; similiter ut panis et vinum in Sancta Cena.
 
   @1 v. 6, 10 (cum exemplo Auctoris,) pro “5, 6, 8, 10”
 
(2) 直訳
715. Quoniam Divinum Bonum et Divinum Verum sunt universalissima omnium caeli et ecclesiae, ideo etiam Malkizedeck, qui repraesentavit Dominum, eduxit ad Abramum panem et vinum, et benedixit illi. 神的な善と神的な真理は天界と教会のすべてのものの最も普遍的なものであるので、それゆえ、メルキゼデクもまた、その者は主を表象した、アブラムへパンとブドウ酒を引き出した、また彼に☆祝福した。
benedicoは与格をとります。
De Malkizedeck ita legitur: メルキゼデクについてこのように読まれる――
"Malkizedeck Rex Schalemi eduxit" ad Abramum "panem et vinum, et hic Sacerdos Deo Altissimo, et benedixit illi" (Genes. xiv. 18, 19). 「シャレムの王メルキゼデクは引き出した」アブラムへ「パンとブドウ酒を、またこの者はいと高き神の祭司〔であった〕、また彼に祝福した」(創世記14:18, 19)
Quod Malkizedeck repraesentaverit Dominum, constat ex his apud Davidem: メルキゼデクが主を表象したことは、「ダビデ(の書)」のもとのこれらから明らかである――
"Tu Sacerdos in aeternum juxta modum Malkizedecki" (Psalm. cx. 4). 「あなたは永遠に祭司である、メルキゼデクの様式にならって」(詩篇105:4)
(Quod haec de Domino, videatur Hebr. [1]v. 6, 10; vi. 20; vii. 1, 10, 11, 15, 17, 21): (これらが主について〔である〕ことは、「ヘブル(人への手紙)5:6,10,6:20,7:1, 10, 11, 15, 17,21に見られる)――
quod eduxerit panem et vinum fuit causa, quia illa duo omnia caeli et ecclesiae, ita omnia benedictionis includunt; パンとブドウ酒を引き出したことは理由があった、それら二つのものは天界と教会のすべてのものを、そのように祝福のすべてのものを含んだからである。
similiter ut panis et vinum in Sancta Cena. 聖餐の中のパンとブドウ酒のように同様に。
 
@1 v. 6, 10 (cum exemplo Auctoris,) pro “5, 6, 8, 10” 注1 5, 6, 8, 10」の代わりにv. 6, 10(著者の写し(本)に)
 
(3) 訳文
715. 神的な善と神的な真理は天界と教会のすべてのものの最も普遍的なものであるので、それゆえ、主を表象したメルキゼデクもまた、アブラムへパンとブドウ酒を持ってきて、彼を祝福した。
 メルキゼデクについてこのようにある――
 
 「シャレムの王メルキゼデクはアブラムへパンとブドウ酒を持ってきて、またこの者はいと高き神の祭司〔であった〕、彼を祝福した」(創世記14:18, 19)
 
 メルキゼデクが主を表象したことは、「ダビデの書」のこれらから明らかである――
 
 「あなたは、メルキゼデクの様式にならって永遠に祭司である」(詩篇105:4)
 
 (これらが主について〔である〕ことは、「ヘブル(人への手紙)5:6,10,6:20,7:1, 10, 11, 15, 17,21に見られる)――パンとブドウ酒を持ってきた理由は、それら二つのものは天界と教会のすべてのものを、そのように聖餐の中のパンとブドウ酒と同様に祝福のすべてのものを含んだからである。

原典講読『真のキリスト教』716

QUOD IN SANCTA CENA SIT TOTUS DOMINUS, ET TOTA IPSIUS REDEMPTIO.
聖餐の中に主の全部があること、またその方のあがないの全部が。

  
(1) 原文
716. Quod in Sancta Cena sit totus Dominus tam quoad Humanum glorificatum, quam quoad Divinum ex quo Humanum, evidens est ex ipsissimis Ipsius verbis. Quod Humanum Ipsius in Sancta Cena praesens sit, ex his:
 
Jesus accipiens panem,…ac fregit et dedit discipulis, et dixit,… Hic est Corpus meum: et accipiens Poculum…dedit illis, dicens…, Hoc est Sanguis meus" (Matth. xxvi. (26-28); Marc. xiv. (22-24); Luc. xxii. (19, 20)).
 
Tum apud Johannem:
 
"Ego sum Panis vitae;… si quis comederit ex hoc Pane, vivet in aeternum; Panis quem Ego dabo, caro mea est." Amen, amen dico vobis, "qui manducat meam Carnem, et bibit meum Sanguinem,…in Me manet, et Ego in illo," et vivit in aeternum (Joh. vi.(51, 56)):
 
ex his evidenter constat, quod Dominus quoad Humanum suum glorificatum, in Sancta Cena sit. Quod etiam totus Dominus quoad Divinum suum, a quo Humanum, praesens in Sancta Cena sit, evidens est ex his:
 
Quod Ipse sit Panis, qui e caelo descendit (Joh. vi. (51)):
 
e caelo descendit cum Divino, nam dicitur,
 
"Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum;…omnia per Ipsum facta sunt;….et verbum Caro factum est" (Joh. i. 1, 3, 14):
 
et porro ex his,
 
Quod Pater et Ipse unum sint (Joh. x. 30):
Quod omnia Patris sint Ipsius (Joh. iii. 35; xvi. 15);
Quod Ipse in Patre et Pater in Ipso sit (Joh. xiv. 10, 11, etc.);
 
et porro, quod Divinum Ipsius non plus separari possit ab Humano Ipsius, quam anima a corpore; quare cum dicitur, quod totus Dominus quoad Humanum Ipsius in Sancta Cena sit, sequitur quod Divinum Ipsius a quo, simul etiam ibi sit. Nunc quoniam Caro Ipsius significat Divinum Bonum amoris Ipsius, et Sanguis Divinum Verum sapientiae Ipsius, patet quod totus Dominus tam quoad Divinum, quam quoad Humanum glorificatum, omnipraesens in Sancta Cena sit; consequenter quod sit manducatio spiritualis.
 
(2) 直訳
716. Quod in Sancta Cena sit totus Dominus tam quoad Humanum glorificatum, quam quoad Divinum ex quo Humanum, evidens est ex ipsissimis Ipsius verbis. 聖餐の中に主の全部があること、栄化された人間性に関しても、神性に関しても、それから人間性が(=人間性のもととなる)、その方のまさにことばそのものから明らかである。
Quod Humanum Ipsius in Sancta Cena praesens sit, ex his: 聖餐の中にその方の人間性が現在することは、これらから――
Jesus accipiens panem,…ac fregit et dedit discipulis, et dixit,… Hic est Corpus meum: イエスはパンを取って……そして裂いて、弟子たちに与えた、また言った……これはわたしの身体である――
et accipiens Poculum…dedit illis, dicens…, Hoc est Sanguis meus" (Matth. xxvi. (26-28); Marc. xiv. (22-24); Luc. xxii. (19, 20)). また、杯を取って……彼らに与えた、言って……これはわたしの血である」(マタイ26:26-28、マルコ14:22-24、ルカ22:19, 20)
Tum apud Johannem: なおまた「ヨハネ(福音書)」のもとに――
"Ego sum Panis vitae; 「わたしはいのちのパンである。
… si quis comederit ex hoc Pane, vivet in aeternum; ……もしだれかがこのパンから食べるなら、永遠に生きる。
Panis quem Ego dabo, caro mea est." パンは、それをわたしは与える、わたしの肉である」。
Amen, amen dico vobis, "qui manducat meam Carnem, et bibit meum Sanguinem,…in Me manet, et Ego in illo," et vivit in aeternum (Joh. vi.(51, 56)): まことに、まことに、わたしはあなたがたに言う、「わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者は……わたしの中にとどまる、またわたしは彼の中に」、また永遠に生きる(ヨハネ6: 51, 56)――
ex his evidenter constat, quod Dominus quoad Humanum suum glorificatum, in Sancta Cena sit. これらからはっきりと明らかである、主が栄化されたご自分の人間性に関して、聖餐の中にいること。
Quod etiam totus Dominus quoad Divinum suum, a quo Humanum, praesens in Sancta Cena sit, evidens est ex his: さらにまた、全部の主がご自分の神性に関して、それから人間性が(=人間性のもととなる)、聖餐の中に現在することは、これらから明らかである――
Quod Ipse sit Panis, qui e caelo descendit (Joh. vi. (51)): その方はパンであること、その者は天から下った(ヨハネ6:51)――
e caelo descendit cum Divino, nam dicitur, 天から神性とともに下った、なぜなら、言われるから、
"Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum; 「ことばは神のもとにあった、またことばは神であった☆。
「神はことばであった」とも読めますが、そうでないことはどこかで学んでください(私はあちらこちらで述べています)
…omnia per Ipsum facta sunt; ……すべてのものはその方によってつくられた。
….et verbum Caro factum est" (Joh. i. 1, 3, 14): ……また、ことばは肉☆になった」(ヨハネ1:1, 3, 14)
新改訳聖書に「ことばは人となって……」とありますが、これは「肉」でなければなりません、(意訳などしないで)直訳しなければならないことの典型的な例です。(脚注に別訳「肉」としてありますが、「別」ではなく「直」です)
et porro ex his, またさらにこれらから、
Quod Pater et Ipse unum sint (Joh. x. 30): 父とその方は一つであること(ヨハネ10:30)
Quod omnia Patris sint Ipsius (Joh. iii. 35; xvi. 15);  父のすべてのものはその方のものであること(ヨハネ3:35,16:15)
Quod Ipse in Patre et Pater in Ipso sit (Joh. xiv. 10, 11, etc.); その方が父の中にまた父がその方の中にいること(ヨハネ16:10, 11、その他)
et porro, quod Divinum Ipsius non plus separari possit ab Humano Ipsius, quam anima a corpore; またさらに、神性そのものはその方の人間性からさらに分離されることができない、霊魂が身体からよりも。
quare cum dicitur, quod totus Dominus quoad Humanum Ipsius in Sancta Cena sit, sequitur quod Divinum Ipsius a quo, simul etiam ibi sit. それゆえ、言われるとき、聖餐の中に人間性に関して主の全部があること、~がいえる、神性そのものがそこから(=もととなる)、同時にさらにまたそこにあること。
Nunc quoniam Caro Ipsius significat Divinum Bonum amoris Ipsius, et Sanguis Divinum Verum sapientiae Ipsius, patet quod totus Dominus tam quoad Divinum, quam quoad Humanum glorificatum, omnipraesens in Sancta Cena sit; さて、その方の肉はその方の愛の神的な善を意味するので、また血がその方の知恵の神的な真理を、全部の主が、神性に関しても、栄化された人間性に関しても、聖餐の中に遍在されることが明らかである。
consequenter quod sit manducatio spiritualis. したがって、〔聖餐は〕霊的な食事であること。
 
(3) 訳文
716. 聖餐の中に、栄化された人間性に関しても、人間性のもととなる神性に関しても、主の全部があることは、その方のことばそのものから明らかである。聖餐の中にその方の人間性が現在することは、これらから――
 
 イエスはパンを取って……そして裂いて、弟子たちに与え、言われた……これはわたしの身体である――また、杯を取って……彼らに与えて、言われた……これはわたしの血である」(マタイ26:26-28、マルコ14:22-24、ルカ22:19, 20)
 
 なおまた「ヨハネ福音書」に――
 
 「わたしはいのちのパンである。……もしだれかがこのパンから食べるなら、永遠に生きる。わたしが与えるパンは、わたしの肉である」。
 まことに、まことに、わたしはあなたがたに言う、「わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者は……わたしの中に、またわたしは彼の中にとどまる」、また永遠に生きる(ヨハネ6: 51, 56)――
 
これらから、主が栄化されたご自分の人間性に関して、聖餐の中にいることがはっきりと明らかである。
 さらにまた、全部の主が、人間性のもととなるご自分の神性に関して、聖餐の中に現在することは、これらから明らかである――
 
 その方は天から下ったパンであること(ヨハネ6:51)――天から神性とともに下った、なぜなら、言われるから、
 
 「ことばは神のもとにあった、ことばは神であった。……すべてのものはその方によってつくられた。……ことばは肉となった」(ヨハネ1:1, 3, 14)
 
 またさらにこれらから、
 
 父とその方は一つであること(ヨハネ10:30)
父のすべてのものはその方のものであること(ヨハネ3:35,16:15)
 その方が父の中にまた父がその方の中にいること(ヨハネ16:10, 11、その他)
 
またさらに、神性そのものはその方の人間性から、霊魂が身体からよりもさらに分離されることができない。それゆえ、聖餐の中に人間性に関して主の全部があるがこと言われるとき、もととなる神性そのものが、同時にさらにまたそこにあることがいえる。
 さて、その方の肉はその方の愛の神的な善を、また血がその方の知恵の神的な真理を意味するので、全部の主が、神性に関しても、栄化された人間性に関しても、聖餐の中に遍在されること、したがって、〔聖餐は〕霊的な食事であることが明らかである。