原典講読『真のキリスト教』716

QUOD IN SANCTA CENA SIT TOTUS DOMINUS, ET TOTA IPSIUS REDEMPTIO.
聖餐の中に主の全部があること、またその方のあがないの全部が。

  
(1) 原文
716. Quod in Sancta Cena sit totus Dominus tam quoad Humanum glorificatum, quam quoad Divinum ex quo Humanum, evidens est ex ipsissimis Ipsius verbis. Quod Humanum Ipsius in Sancta Cena praesens sit, ex his:
 
Jesus accipiens panem,…ac fregit et dedit discipulis, et dixit,… Hic est Corpus meum: et accipiens Poculum…dedit illis, dicens…, Hoc est Sanguis meus" (Matth. xxvi. (26-28); Marc. xiv. (22-24); Luc. xxii. (19, 20)).
 
Tum apud Johannem:
 
"Ego sum Panis vitae;… si quis comederit ex hoc Pane, vivet in aeternum; Panis quem Ego dabo, caro mea est." Amen, amen dico vobis, "qui manducat meam Carnem, et bibit meum Sanguinem,…in Me manet, et Ego in illo," et vivit in aeternum (Joh. vi.(51, 56)):
 
ex his evidenter constat, quod Dominus quoad Humanum suum glorificatum, in Sancta Cena sit. Quod etiam totus Dominus quoad Divinum suum, a quo Humanum, praesens in Sancta Cena sit, evidens est ex his:
 
Quod Ipse sit Panis, qui e caelo descendit (Joh. vi. (51)):
 
e caelo descendit cum Divino, nam dicitur,
 
"Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum;…omnia per Ipsum facta sunt;….et verbum Caro factum est" (Joh. i. 1, 3, 14):
 
et porro ex his,
 
Quod Pater et Ipse unum sint (Joh. x. 30):
Quod omnia Patris sint Ipsius (Joh. iii. 35; xvi. 15);
Quod Ipse in Patre et Pater in Ipso sit (Joh. xiv. 10, 11, etc.);
 
et porro, quod Divinum Ipsius non plus separari possit ab Humano Ipsius, quam anima a corpore; quare cum dicitur, quod totus Dominus quoad Humanum Ipsius in Sancta Cena sit, sequitur quod Divinum Ipsius a quo, simul etiam ibi sit. Nunc quoniam Caro Ipsius significat Divinum Bonum amoris Ipsius, et Sanguis Divinum Verum sapientiae Ipsius, patet quod totus Dominus tam quoad Divinum, quam quoad Humanum glorificatum, omnipraesens in Sancta Cena sit; consequenter quod sit manducatio spiritualis.
 
(2) 直訳
716. Quod in Sancta Cena sit totus Dominus tam quoad Humanum glorificatum, quam quoad Divinum ex quo Humanum, evidens est ex ipsissimis Ipsius verbis. 聖餐の中に主の全部があること、栄化された人間性に関しても、神性に関しても、それから人間性が(=人間性のもととなる)、その方のまさにことばそのものから明らかである。
Quod Humanum Ipsius in Sancta Cena praesens sit, ex his: 聖餐の中にその方の人間性が現在することは、これらから――
Jesus accipiens panem,…ac fregit et dedit discipulis, et dixit,… Hic est Corpus meum: イエスはパンを取って……そして裂いて、弟子たちに与えた、また言った……これはわたしの身体である――
et accipiens Poculum…dedit illis, dicens…, Hoc est Sanguis meus" (Matth. xxvi. (26-28); Marc. xiv. (22-24); Luc. xxii. (19, 20)). また、杯を取って……彼らに与えた、言って……これはわたしの血である」(マタイ26:26-28、マルコ14:22-24、ルカ22:19, 20)
Tum apud Johannem: なおまた「ヨハネ(福音書)」のもとに――
"Ego sum Panis vitae; 「わたしはいのちのパンである。
… si quis comederit ex hoc Pane, vivet in aeternum; ……もしだれかがこのパンから食べるなら、永遠に生きる。
Panis quem Ego dabo, caro mea est." パンは、それをわたしは与える、わたしの肉である」。
Amen, amen dico vobis, "qui manducat meam Carnem, et bibit meum Sanguinem,…in Me manet, et Ego in illo," et vivit in aeternum (Joh. vi.(51, 56)): まことに、まことに、わたしはあなたがたに言う、「わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者は……わたしの中にとどまる、またわたしは彼の中に」、また永遠に生きる(ヨハネ6: 51, 56)――
ex his evidenter constat, quod Dominus quoad Humanum suum glorificatum, in Sancta Cena sit. これらからはっきりと明らかである、主が栄化されたご自分の人間性に関して、聖餐の中にいること。
Quod etiam totus Dominus quoad Divinum suum, a quo Humanum, praesens in Sancta Cena sit, evidens est ex his: さらにまた、全部の主がご自分の神性に関して、それから人間性が(=人間性のもととなる)、聖餐の中に現在することは、これらから明らかである――
Quod Ipse sit Panis, qui e caelo descendit (Joh. vi. (51)): その方はパンであること、その者は天から下った(ヨハネ6:51)――
e caelo descendit cum Divino, nam dicitur, 天から神性とともに下った、なぜなら、言われるから、
"Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum; 「ことばは神のもとにあった、またことばは神であった☆。
「神はことばであった」とも読めますが、そうでないことはどこかで学んでください(私はあちらこちらで述べています)
…omnia per Ipsum facta sunt; ……すべてのものはその方によってつくられた。
….et verbum Caro factum est" (Joh. i. 1, 3, 14): ……また、ことばは肉☆になった」(ヨハネ1:1, 3, 14)
新改訳聖書に「ことばは人となって……」とありますが、これは「肉」でなければなりません、(意訳などしないで)直訳しなければならないことの典型的な例です。(脚注に別訳「肉」としてありますが、「別」ではなく「直」です)
et porro ex his, またさらにこれらから、
Quod Pater et Ipse unum sint (Joh. x. 30): 父とその方は一つであること(ヨハネ10:30)
Quod omnia Patris sint Ipsius (Joh. iii. 35; xvi. 15);  父のすべてのものはその方のものであること(ヨハネ3:35,16:15)
Quod Ipse in Patre et Pater in Ipso sit (Joh. xiv. 10, 11, etc.); その方が父の中にまた父がその方の中にいること(ヨハネ16:10, 11、その他)
et porro, quod Divinum Ipsius non plus separari possit ab Humano Ipsius, quam anima a corpore; またさらに、神性そのものはその方の人間性からさらに分離されることができない、霊魂が身体からよりも。
quare cum dicitur, quod totus Dominus quoad Humanum Ipsius in Sancta Cena sit, sequitur quod Divinum Ipsius a quo, simul etiam ibi sit. それゆえ、言われるとき、聖餐の中に人間性に関して主の全部があること、~がいえる、神性そのものがそこから(=もととなる)、同時にさらにまたそこにあること。
Nunc quoniam Caro Ipsius significat Divinum Bonum amoris Ipsius, et Sanguis Divinum Verum sapientiae Ipsius, patet quod totus Dominus tam quoad Divinum, quam quoad Humanum glorificatum, omnipraesens in Sancta Cena sit; さて、その方の肉はその方の愛の神的な善を意味するので、また血がその方の知恵の神的な真理を、全部の主が、神性に関しても、栄化された人間性に関しても、聖餐の中に遍在されることが明らかである。
consequenter quod sit manducatio spiritualis. したがって、〔聖餐は〕霊的な食事であること。
 
(3) 訳文
716. 聖餐の中に、栄化された人間性に関しても、人間性のもととなる神性に関しても、主の全部があることは、その方のことばそのものから明らかである。聖餐の中にその方の人間性が現在することは、これらから――
 
 イエスはパンを取って……そして裂いて、弟子たちに与え、言われた……これはわたしの身体である――また、杯を取って……彼らに与えて、言われた……これはわたしの血である」(マタイ26:26-28、マルコ14:22-24、ルカ22:19, 20)
 
 なおまた「ヨハネ福音書」に――
 
 「わたしはいのちのパンである。……もしだれかがこのパンから食べるなら、永遠に生きる。わたしが与えるパンは、わたしの肉である」。
 まことに、まことに、わたしはあなたがたに言う、「わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者は……わたしの中に、またわたしは彼の中にとどまる」、また永遠に生きる(ヨハネ6: 51, 56)――
 
これらから、主が栄化されたご自分の人間性に関して、聖餐の中にいることがはっきりと明らかである。
 さらにまた、全部の主が、人間性のもととなるご自分の神性に関して、聖餐の中に現在することは、これらから明らかである――
 
 その方は天から下ったパンであること(ヨハネ6:51)――天から神性とともに下った、なぜなら、言われるから、
 
 「ことばは神のもとにあった、ことばは神であった。……すべてのものはその方によってつくられた。……ことばは肉となった」(ヨハネ1:1, 3, 14)
 
 またさらにこれらから、
 
 父とその方は一つであること(ヨハネ10:30)
父のすべてのものはその方のものであること(ヨハネ3:35,16:15)
 その方が父の中にまた父がその方の中にいること(ヨハネ16:10, 11、その他)
 
またさらに、神性そのものはその方の人間性から、霊魂が身体からよりもさらに分離されることができない。それゆえ、聖餐の中に人間性に関して主の全部があるがこと言われるとき、もととなる神性そのものが、同時にさらにまたそこにあることがいえる。
 さて、その方の肉はその方の愛の神的な善を、また血がその方の知恵の神的な真理を意味するので、全部の主が、神性に関しても、栄化された人間性に関しても、聖餐の中に遍在されること、したがって、〔聖餐は〕霊的な食事であることが明らかである。