(1) 原文
707. Quod per "panem" simile intelligatur quod per "carnem," constat clare ex Domini verbis:
"Jesus accipiens panem,.. fregit et dedit.., dicens,… Hic est corpus meum" (Matth. xxvi. [26]; Marc. xiv. [22]; Luc. xxii. [19]):
tum,
"Panis, quem Ego dabo, caro mea est, quam Ego dabo pro mundi vita" (Joh. vi. 51):
et quoque dicit,
Quod Ipse sit Panis vitae, qui manducat ex hoc Pane, vivet in aeternum (Joh. vi. 48, 51, 58).
Hic panis etiam est, qui intelligitur per sacrificia, quae vocantur panis in sequentibus locis:
"Illa adolebit sacerdos super altari, panis igniti Jehovae" (Levit. iii. 11, 16).
Filii Aharonis "sancti erunt Deo suo neque profanabunt nomen Dei sui, quia ignita Jehovae, panem Dei sui illi offerentes." Sanctificabis illum, quia panem Dei tui ille offerens. "Vir de semine Aharonis.., in quo fuerit macula, non accedet ad offerendum panem Dei sui" (Levit. xxi. 6, 8, 17, 21).
"Praecipe filiis Israelis, et dicas ad eos, Oblationem meam, panem meum, in ignita odoris quietis, observabitis, ut offeratis Mihi in stato tempore" (Num. xxviii. 2).
Qui tetigerit immundum, non comedet de sanctificatis, sed lavabit carnem suam in aqua, et postea comedet de sanctificatis, quia panis ejus hoc (Levit. xxii. 6, 7):
comedere ex sanctificatis erat carnem ex sacrificiis, quae hic quoque vocatur panis; praeter apud Malachiam (i. 7). Per "minchas" in sacrificiis, quae erant ex simila tritici, ita panis, nec aliud significabatur (Levit. 11. I-2; vi. [1]7-14 (B.A. 14-21); vii. 9-13, et alibi). Nec aliud per panes super mensa in tabernaculo, qui vocabantur "panes facierum" ac propositionis (de quibus Exod. xxv. 30; xl. 23; Levit. xxiv. 5-[2]9). Quod non panis naturalis per panem intelligatur, sed panis caelestis, patet ex his:
"Non per panem solum vivit homo, sed per omne quod exit ex ore Jehovae vivit homo" (Deutr. [3] viii. 3).
"Immittam famem in terram, non famem ad panem, neque sitim ad aquas, sed ad audiendum verba Jehovae" (Amos. viii. 11).
Praeterea per "panem" intelligitur omnis cibus (Lev. xxiv. 5-9; Exod. xxv. 30; xl. 23; Num. iv. 7; 1 Reg. vii. 48).
Quod etiam cibus spiritualis, patet ab his Domini verbis,
"Operamini cibum non qui perit, sed cibum qui manet in vitam aeternam, quem Filius hominis vobis dabit" (Joh. vi. 27).
@1 7 (cum exemplo Auctoris,) pro “6” @2 9 pro “10” @3 viii. 3 (cum exemplo Auctoris,) pro “xviii. 2, 3”
(2) 直訳
707. Quod per "panem" simile intelligatur quod per "carnem," constat clare ex Domini verbis: 「パン」によって類似のものが意味されることは、それは「肉」によって、主のことばから明らかである――
"Jesus accipiens panem,.. fregit et dedit.., dicens,… Hic est corpus meum" (Matth. xxvi. [26]; Marc. xiv. [22]; Luc. xxii. [19]): 「イエスはパンを取って……裂いて、与えた……言って……これはわたしの身体である」(マタイ26:26、マルコ14:22、ルカ27:19)。
tum, なおまた、
"Panis, quem Ego dabo, caro mea est, quam Ego dabo pro mundi vita" (Joh. vi. 51): 「パンは、それをわたしは与える、わたしの肉である、それをわたしは世のいのちのために与える」(ヨハネ6:51)。
et quoque dicit, そしてまた、言う、
Quod Ipse sit Panis vitae, qui manducat ex hoc Pane, vivet in aeternum (Joh. vi. 48, 51, 58). その方はいのちである、このパンから食べる者は、永遠に生きること(ヨハネ6:48, 51, 58)。
Hic panis etiam est, qui intelligitur per sacrificia, quae vocantur panis in sequentibus locis: さらにまたこのパンである、それは犠牲によって意味される、それは続く箇所の中でパンと呼ばれている――
"Illa adolebit sacerdos super altari, panis igniti Jehovae" (Levit. iii. 11, 16). 「それを祭司は祭壇の上で焼く(未来)、エホバへの火によるささげ物のパン」(レビ記3:11, 16)。
Filii Aharonis "sancti erunt Deo suo neque profanabunt nomen Dei sui, quia ignita Jehovae, panem Dei sui illi offerentes." アロンの子たちは「自分の神に聖である(未来)、自分の神の名前を冒涜もしない(未来)、エホバへの火によるささげ物〔をささげる者である〕ので、自分の神のパンを彼らはささげる者たち〔である〕」
Sanctificabis illum, quia panem Dei tui ille offerens. あなたは彼らを聖別する、あなたの神のパンを彼らはささげるからである。
"Vir de semine Aharonis.., in quo fuerit macula, non accedet ad offerendum panem Dei sui" (Levit. xxi. 6, 8, 17, 21). 「アロンの種からの男は……その者の中にしみ(欠点)があった、自分の神のパンをささげるために近づかない(未来)」(レビ記21:6, 8, 17, 21)。
"Praecipe filiis Israelis, et dicas ad eos, Oblationem meam, panem meum, in ignita odoris quietis, observabitis, ut offeratis Mihi in stato tempore" (Num. xxviii. 2). 「イスラエル民族に命じよ、また彼らに言う(未来)、わたしの奉納物を、わたしのパンを、休息のかおりの火によるささげ物の中に、あなたがたは守る(未来)、わたしにささげられたものとして、定まった時の中で」(民数記28:2)。
Qui tetigerit immundum, non comedet de sanctificatis, sed lavabit carnem suam in aqua, et postea comedet de sanctificatis, quia panis ejus hoc (Levit. xxii. 6, 7): 不潔なものに触れた者は、聖別されたもの(奉献されたもの)から食べない(未来)、しかし、水の中で自分の肉を洗う(未来)、またその後、聖別されたもの(奉献されたもの)から食べる、これは彼のパン〔である〕からである(レビ記22:6, 7)。
comedere ex sanctificatis erat carnem ex sacrificiis, quae hic quoque vocatur panis; 聖別されたもの(奉献されたもの)から食べることは、いけにえからの肉であった、これはここにもまたパンと呼ばれている。
praeter apud Malachiam (i. 7). ほかに「マラキ書」に(1:7)。
Per "minchas" in sacrificiis, quae erant ex simila tritici, ita panis, nec aliud significabatur (Levit. 11. I-2; vi. [1]7-14 (B.A. 14-21); vii. 9-13, et alibi). いけにえの「穀物の捧げもの(ミンハー)」によって、それは小麦の同様のものからであった、そのようにパン、他のものもまた意味されなかった(レビ記11:1-2,6:14-21,7:9-13、また他の箇所に)。
Nec aliud per panes super mensa in tabernaculo, qui vocabantur "panes facierum" ac propositionis (de quibus Exod. xxv. 30; xl. 23; Levit. xxiv. 5-[2]9). 幕屋の中の机の上のパンによっても他のものが〔意味され〕ない、それは「顔のパン(供えのパン)」と呼ばれた、そして供えの(パン)(それらについて出エジプト記25:30、40:23、レビ記24:5-9)。
Quod non panis naturalis per panem intelligatur, sed panis caelestis, patet ex his: 自然的なパンがパンによって意味されないこと、しかし天界のパンが〔意味される〕、これらから明らかである――
"Non per panem solum vivit homo, sed per omne quod exit ex ore Jehovae vivit homo" (Deutr. [3] viii. 3). 「人間はパンだけによって生きない、しかし、すべてのものによって、それはエホバの口から出る、人間は生きる」(申命記8:3)。
"Immittam famem in terram, non famem ad panem, neque sitim ad aquas, sed ad audiendum verba Jehovae" (Amos. viii. 11). 「わたしは地の中に飢饉を送る、パンへの飢饉ではない、水への渇きでもない、しかし、エホバのことばを聞くことへ向けて〔の飢饉〕」(アモス8:11)。
Praeterea per "panem" intelligitur omnis cibus (Lev. xxiv. 5-9; Exod. xxv. 30; xl. 23; Num. iv. 7; 1 Reg. vii. 48). さらに「パン」によってすべての食べ物が意味される(レビ記24:5-9、出エジプト記25:30、40:23、民数記4:7、列王記Ⅰ7:48)。
Quod etiam cibus spiritualis, patet ab his Domini verbis, さらにまた霊的な食べ物が、これらの主のことばから明らかである、
"Operamini cibum non qui perit, sed cibum qui manet in vitam aeternam, quem Filius hominis vobis dabit" (Joh. vi. 27). 「食べ物〔のために、あなたがたは〕働け、それは滅びない、しかし食べ物〔のために〕それは永遠のいのちの中にとどまる、それを人の子はあなたがたに与える」(ヨハネ6:27)。
@1 7 (cum exemplo Auctoris,) pro “6” 注1 「6」の代わりに7(著者の写し(本)に)
@2 9 pro “10” 注2 「10」の代わりに9
@3 viii. 3 (cum exemplo Auctoris,) pro “xviii. 2, 3” 注3 「xviii. , 3」の代わりにviii. 3(著者の写し(本)に)
(3) 訳文
707. 「パン」によって「肉」によってと類似のものが意味されることは、主のことばから明らかである――
「イエスはパンを取って……裂いて、与えた……言って……これはわたしの身体である」(マタイ26:26、マルコ14:22、ルカ27:19)。
なおまた、
「わたしが与えるパンは、わたしの肉である、それをわたしは世のいのちのために与える」(ヨハネ6:51)。
そしてまた、言う、その方はいのちである、このパンから食べる者は、永遠に生きること(ヨハネ6:48, 51, 58)。
さらにまたこのパンは犠牲によって意味され、それは続く箇所の中でパンと呼ばれている――
「エホバへの火によるささげ物のパン、それを祭司は祭壇の上で焼かなければならない」(レビ記3:11, 16)。
アロンの子たちは「自分の神に聖でなくてはならない、自分の神の名前を冒涜もしはならない、エホバへの火によるささげ物〔をささげる者〕、自分の神のパンを彼らはささげる者たち〔である〕からである」。あなたは彼らを聖別する、あなたの神のパンを彼らはささげるからである。「アロンの種からの男は……その者に欠点があった者は、自分の神のパンをささげるために近づいてはならない」(レビ記21:6, 8, 17, 21)。
「イスラエル民族に命じよ、また彼らに言え、わたしの奉納物を、わたしのパンを、休息のかおりの火によるささげ物の中に、あなたがたは守れ、わたしにささげられたものとして、定まった時に」(民数記28:2)。
不潔なものに触れた者は、聖別されたもの(奉献されたもの)から食べてはならない、しかし、水の中で自分の肉を洗え、またその後、聖別されたもの(奉献されたもの)から食べよ、これは彼のパン〔である〕からである(レビ記22:6, 7)。
聖別されたもの(奉献されたもの)から食べることは、いけにえからの肉であった、これはここにもまたパンと呼ばれている。ほかに「マラキ書」に(1:7)。
小麦の同様のものからであったいけにえの「穀物の捧げもの(ミンハー)」によって、そのようにパンによって他のものもまた意味されなかった(レビ記11:1-2,6:14-21,7:9-13、また他の箇所に)。
幕屋の中の机の上のパンによっても他のものが〔意味され〕ない、それは「顔のパン」、そして供えの(パン)と呼ばれた(それらについて出エジプト記25:30、40:23、レビ記24:5-9)。
自然的なパンがパンによって意味されないこと、しかし天界のパンが〔意味されることは〕、これらから明らかである――
「人間はパンだけによって生きない、しかし、エホバの口から出るすべてのものによって、人間は生きる」(申命記8:3)。
「わたしは地に飢饉を送る、パンへの飢饉ではない、水への渇きでもない、しかし、エホバのことばを聞くことへ向けて〔の飢饉である〕」(アモス8:11)。
さらに「パン」によってすべての食べ物が意味される(レビ記24:5-9、出エジプト記25:30、40:23、民数記4:7、列王記Ⅰ7:48)。
さらにまた霊的な食べ物が〔意味されることは〕、これらの主のことばから明らかである、
「滅びない、しかしそれは永遠のいのちの中にとどまる食べ物〔のために、あなたがたは〕働け、それを人の子はあなたがたに与える」(ヨハネ6:27)。
(1) 原文
708. Quod per Vinum simile intelligatur quod per Sanguinem, patet clare a Domini verbis,
Jesus sumens poculum dicens, "Hoc est Sanguis meus" (Matth. xxvi., Marc. xiv.; Luc. xxii.).
Tum ex his,
"Lavat in vino vestimentum suum, et in sanguine uvarum velamen suum" (Genes. xlix. 11);
haec de Domino.
"Faciet Jehovah Zebaoth omnibus populis convivium pinguedinum, convivium fecum," seu vini suavis ([1]Esai. xxv. 6);
haec de sacramento Sanctae Cenae a Domino instituendae. Apud eundem,
"Omnis sitiens ite ad aquas, et cui non argentum, ite, emite, et comedite; et emite sine argento… vinum" (lv. 1).
Per "genimen vitis," quod novum bibituri sunt in regno caelesti (Matth. xxvi. 29; Marc. xiv. [2]25; Luc. xxii. [3]18),
non aliud intelligitur quam novae ecclesiae et caeli verum: quare etiam ecclesia multis locis in Verbo vocatur "vinea" (ut Esai. v. 1,2,4; Matth. xx. 1-13);
et Dominus Se vocat vitem veram; et homines qui inseruntur illi, palmites (Joh. xv. 1, [4]6): praeter plura alibi.
@1 Esai. (cum exemplo Auctoris,) pro “cap.” @2 25 (cum exemplo Auctoris,) pro “22” @3 18 (cum exemplo Auctoris,) pro “17, 18” @4 6 pro “5”
(2) 直訳
708. Quod per Vinum simile intelligatur quod per Sanguinem, patet clare a Domini verbis, ブドウ酒によって類似のものが意味されること、それは血によって、主のことばから明らかである、
Jesus sumens poculum dicens, "Hoc est Sanguis meus" (Matth. xxvi., Marc. xiv.; Luc. xxii.). イエスは杯を取って、言っている、「これはわたしの血である」(マタイ26、マルコ14、ルカ22)。
Tum ex his, なおまたこれらから、
"Lavat in vino vestimentum suum, et in sanguine uvarum velamen suum" (Genes. xlix. 11); 「自分の衣服をブドウ酒の中で洗う、また自分のおおいをブドウの血の中で」(創世記49:11)。
haec de Domino. これらは主について〔である〕。
"Faciet Jehovah Zebaoth omnibus populis convivium pinguedinum, convivium fecum," seu vini suavis ([1]Esai. xxv. 6); 「万軍のエホバはすべての民に脂肪の多い〔肉の〕宴会を行なう、〔ブドウ酒の〕おり☆の宴会を」すなわち、甘い(快い)ブドウ酒の〔宴会〕(イザヤ25:6)。
☆ 「おりの宴会」は、「おり」を取り除いた上質のワインの宴会の意味でしょう。ヘブル原文も「ワインのおりの」の言葉が使われています。
haec de sacramento Sanctae Cenae a Domino instituendae. これらは主により制定された聖餐の典礼について〔である〕。
Apud eundem, 同書に、
"Omnis sitiens ite ad aquas, et cui non argentum, ite, emite, et comedite; 「すべて渇いている者は水へ行け(来い)(eo)、またその者に銀がない、行け(来い)(eo)、買え、また食べよ。
et emite sine argento… vinum" (lv. 1). また銀なしで買え……ブドウ酒を」(55:1)。
Per "genimen vitis," quod novum bibituri sunt in regno caelesti (Matth. xxvi. 29; Marc. xiv. [2]25; Luc. xxii. [3]18), 「ブドウの実から造られたもの」によって、〔それは〕天界の王国の中で飲むことになる新しいもの〔が意味される〕(マタイ26:29、マルコ14:25、ルカ22:18)。
non aliud intelligitur quam novae ecclesiae et caeli verum: 他のものは意味されない、新しい教会と天界の真理以外に。
quare etiam ecclesia multis locis in Verbo vocatur "vinea" (ut Esai. v. 1,2,4; Matth. xx. 1-13); それゆえ、みことばの中の多くの箇所で「ブドウ畑」と呼ばれている(例えばイザヤ5:1, 2, 4、マタイ22:1-13)。
et Dominus Se vocat vitem veram; また、主はご自分を真のブドウの木と呼ぶ。
et homines qui inseruntur illi, palmites (Joh. xv. 1, [4]6): また人間は、その者はそれに接木される、枝〔である〕(ヨハネ15:1, 6)。
praeter plura alibi. ほかに多くの他の箇所に。
@1 Esai. (cum exemplo Auctoris,) pro “cap.” 注1 「cap.」の代わりにEsai. (著者の写し(本)に)
@2 25 (cum exemplo Auctoris,) pro “22” 注2 「22」の代わりに25(著者の写し(本)に)
@3 18 (cum exemplo Auctoris,) pro “17, 18” 注3 「17, 18」の代わりに18(著者の写し(本)に)
@4 6 pro “5” 注4 「5」の代わりに6
(3) 訳文
708. ブドウ酒によって血によってと類似のものが意味されることは、主のことばから明らかである、
イエスは杯を取って、言っている、「これはわたしの血である」(マタイ26、マルコ14、ルカ22)。
なおまたこれらから、
「自分の衣服をブドウ酒の中で、自分のおおいをブドウの血の中で洗う」(創世記49:11)。
これらは主について〔である〕。
「万軍のエホバはすべての民に脂肪の多い〔肉の〕宴会を、〔ブドウ酒の〕おり☆の宴会を行なう」すなわち、甘いブドウ酒の〔宴会〕である(イザヤ25:6)。
これらは主により制定された聖餐の典礼について〔である〕。
同書に、
「すべて渇いている者は水へ来い、また銀がない者も、来い、買え、また食べよ。また銀なしで買え……ブドウ酒を」(55:1)。
「ブドウの実から造られたもの」によって、天界の王国の中で飲むことになる新しいもの〔が意味される〕(マタイ26:29、マルコ14:25、ルカ22:18)。
新しい教会と天界の真理以外に他のものは意味されない。それゆえ、みことばの中の多くの箇所で「ブドウ畑」と呼ばれている(例えばイザヤ5:1, 2, 4、マタイ22:1-13)。
また、主はご自分を真のブドウの木と呼ぶ。またそれに接木される人間は枝〔である〕(ヨハネ15:1, 6)。ほかに多くの他の箇所に。
☆ 「おりの宴会」は、「おり」を取り除いた上質のワインの宴会の意味でしょう。ヘブル原文も「ワインのおりの」の言葉が使われています。