原典講読『真のキリスト教』704,705

(1) 原文
704. Quod per "Carnem" ibi non intelligatur caro, nec per "Sanguinem" sanguis, quisque e caelo illustratus in se percipere potest: sed quod per utrumque in sensu naturali intelligatur Passio crucis, cujus recordarentur: quare dixit, cum hanc ultimi Paschatis Judaici, et primi Paschatis Christiani Cenam instituit,
 
"Hoc facite in Mei recordationem" (Luc. xxii. 19; 1 Corinth. xi. 24, 25).
 
Similiter, quod per "Panem" non intelligatur panis, nec per "Vinum" vinum, sed in naturali sensu simile quod per "Carnem" et "Sanguinem," videlicet Passio crucis Ipsius: nam legitur,
 
"Jesus…. panem fregit, et dedit discipulis, et dixit Hoc est Corpus meum; et accipiens poculum, ….et dedit illis, dicens, …. Hoc est Sanguis meus" (Matth. xxvi. [26-28]; Marc. xiv. [22-24]; Luc. [1]xxii. [19, 20]).
 
Quare etiam Passionem crucis vocavit "poculum" (Matth. [xxvi. 39, 42, 44; [2]Marc.] xiv. 36; Joh. xviii. 11).
 
   @1 xii. (cum exemplo Auctoris,) pro “xx.” @2 Marc. (cum exemplo Auctoris,) proMatth.”
 
(2) 直訳
704. Quod per "Carnem" ibi non intelligatur caro, nec per "Sanguinem" sanguis, quisque e caelo illustratus in se percipere potest: 「肉」によってそこに肉が意味されないこと、「血」によって血も〔意味され〕ないことは、だれもが天界から照らされて自分自身の中に知覚することができる――
sed quod per utrumque in sensu naturali intelligatur Passio crucis, cujus recordarentur: しかし、両方のものによって「自然的な意味」の中で十字架の受難が意味されることが、その者に思い出される――
quare dixit, cum hanc ultimi Paschatis Judaici, et primi Paschatis Christiani Cenam instituit, それゆえ、〔主は〕言った、このユダヤ人の最後の過越しのとき、またキリスト教徒の最初の過越しの〔とき〕聖餐を制定した、
"Hoc facite in Mei recordationem" (Luc. xxii. 19; 1 Corinth. xi. 24, 25). 「これを行なえ、わたしの記念の中に」(ルカ22:19コリントⅠ11:24, 25)。
Similiter, quod per "Panem" non intelligatur panis, nec per "Vinum" vinum, sed in naturali sensu simile quod per "Carnem" et "Sanguinem," videlicet Passio crucis Ipsius: 同様に、「パン」よってパンが意味されない、「ブドウ酒」によってもブドウ酒が〔意味され〕ない、しかし、自然的な意味の中で似たものが〔意味される〕、「肉」と「ブドウ酒」によって、すなわち、その方の十字架の受難が――
nam legitur, なぜなら、読まれるから、
"Jesus…. panem fregit, et dedit discipulis, et dixit Hoc est Corpus meum; 「イエスは……パンを裂いた、また弟子たちに与えた、また言った、これはわたしの身体である。
et accipiens poculum, ….et dedit illis, dicens, …. Hoc est Sanguis meus" (Matth. xxvi. [26-28]; Marc. xiv. [22-24]; Luc. [1]xxii. [19, 20]). また杯を取って……また彼らに与えた、言って……これはわたしの血である」(マタイ24:26-28、マルコ14:22-24、ルカ22:19, 20)。
Quare etiam Passionem crucis vocavit "poculum" (Matth. [xxvi. 39, 42, 44; [2]Marc.] xiv. 36; Joh. xviii. 11). それゆえ、十字架の受難もまた「杯」と呼んだ(マタイ26:39, 42, 44、マルコ14:36、ヨハネ18:11)。
 
@1 xii. (cum exemplo Auctoris,) pro “xx.” 注1 xx.」の代わりにxii.(著者の写し(本)に)
@2 Marc. (cum exemplo Auctoris,) proMatth.” 注2 Matth.」の代わりにMarc. (著者の写し(本)に)
 
(3) 訳文
704. 「肉」によってそこに肉が、「血」によって血が意味されないことは、だれもが天界から照らされて自分自身の中に知覚することができる――しかし、両方のものによって「自然的な意味」の中で十字架の受難が意味されることが、その者に思い出される――それゆえ、〔主は〕、このユダヤ人の最後の過越しのとき、またキリスト教徒の最初の過越しの〔とき〕に聖餐を制定して、言われた、
 
 「これを、わたしの記念の中に行なえ」(ルカ22:19コリントⅠ11:24, 25)。
 
 同様に、「パン」よってパンが、「ブドウ酒」によってブドウ酒が意味されない、しかし、自然的な意味の中で、「肉」と「ブドウ酒」によって似たものが、すなわち、その方の十字架の受難が〔意味される〕――なぜなら、読まれるから、
 
 「イエスは……パンを裂き、弟子たちに与えて、言われた、これはわたしの身体である。また杯を取って…彼らに与えて、言われた……これはわたしの血である」(マタイ24:26-28、マルコ14:22-24、ルカ22:19, 20)。
 
それゆえ、〔主は〕十字架の受難もまた「杯」と呼ばれた(マタイ26:39, 42, 44、マルコ14:36、ヨハネ18:11)
 
(1) 原文
705. Quod per quatuor illa, carnem, sanguinem, panem et vinum, intelligantur spiritualia et caelestia, quae illis correspondent, constare potest ex locis in Verbo, ubi nominantur. Quod per "carnem" in Verbo intelligatur spirituale et caeleste, constare potest ex his locis ibi,
 
"venite et congregamini ad Cenam magni Dei, ut comedatis carnes regum, et carnes chiliarchorum, et carnes fortium, et carnes equorum, et sedentium super illis, et carnes omnium liberorum et servorum, et parvorum et magnorum" (Apoc. xix. 17, 18).
 
Et apud Ezechielem:
 
"Congregate vos a circuitu super Sacrificium meum, quod sacrifico vobis, Sacrificium magnum super montibus Israelis, ut comedatis carnem, et bibatis sanguinem: carnem fortium comedetis, et sanguinem principum terrae bibetis; …. et comedetis adipem ad satietatem, et bibetis sanguinem usque ad ebrietatem de Sacrificio meo; …. et satiabimini super mensa mea, equo et curru, forti et omni viro belli. …. Sic dabo gloriam meam inter gentes" (xxxix. 17-21).
 
Quis non videt, quod in illis locis per "carnem" non intelligatur caro, nec per "sanguinem" sanguis, sed spiritualia et caelestia, quae correspondent? Quid alioqui, nisi vanae et mirabiles expressiones forent, quod comederent carnes regum, chiliarchorum, fortium, equorum, et sedentium super illis, et quod satiarentur super mensa, equo, curru, forti et omni viro belli? et quod biberent sanguinem principum terrae, et sanguinem usque ad ebrietatem? Quod haec dicta sint de Sancta Cena Domini, clare patet, nam nominatur Cena magni Dei, et quoque Sacrificium magnum. Quoniam omnia spiritualia et caelestia unice se referunt ad bonum et verum, sequitur quod per "carnem" intelligatur bonum charitatis, et per "sanguinem" verum fidei, et in supremo sensu Dominus quoad Divinum Bonum amoris et quoad Divinum Verum sapientiae. Bonum spirituale per "carnem" etiam intelligitur per haec apud Ezechielem:
 
"Dabo illis cor unum, et spiritum novum dabo in medio vestri, et removebo cor lapidis, …et dabo illis cor carnis" (Ezech. xi. 19; xxxvi. 26).
 
Per "cor" in Verbo significatur amor, inde per "cor carnis," amor boni. Praeterea, quod per "carnem et sanguinem," intelligatur bonum et verum, utrumque spirituale, amplius constat ex significatione "panis et vini" in nunc sequentibus, quoniam Dominus dicit, quod Caro Ipsius sit panis, et quod Sanguis Ipsius sit vinum, quod e poculo bibebatur.
 
(2) 直訳
705. Quod per quatuor illa, carnem, sanguinem, panem et vinum, intelligantur spiritualia et caelestia, quae illis correspondent, constare potest ex locis in Verbo, ubi nominantur. それらの四つ、肉、血、パンとブドウ酒によって霊的なものと天的なものが意味されることは、それらはそれらに対応する、みことばの中の箇所から明らかにすることができる、そこに名前が挙げられている。
Quod per "carnem" in Verbo intelligatur spirituale et caeleste, constare potest ex his locis ibi, みことばの中の「肉」によって霊的なものと天的なものが意味されることは、そこにこれらの箇所から明らかにすることができる、
"venite et congregamini ad Cenam magni Dei, ut comedatis carnes regum, et carnes chiliarchorum, et carnes fortium, et carnes equorum, et sedentium super illis, et carnes omnium liberorum et servorum, et parvorum et magnorum" (Apoc. xix. 17, 18). 「(あなたがたは)って来い、また集められよ、神の大いなる晩餐(聖餐)へ、あなたがたが王の肉を食べるために、また千人隊長たちの肉を、また強い者の肉を、また馬の肉を、またその上に乗る者の、またすべての自由人と奴隷の肉を、また小さい者と大きい者の」(黙示録19:17, 18)
Et apud Ezechielem: また「エゼキエル(書)」に――
"Congregate vos a circuitu super Sacrificium meum, quod sacrifico vobis, Sacrificium magnum super montibus Israelis, ut comedatis carnem, et bibatis sanguinem: 「あなたがたは、周囲の領域からわたしのいけにえの上に集まれ、それをわたしはあなたがたにいけにえをささげる、イスラエルの山の上の大いなるいけにえ、あなたがたが肉を食べるために、また血を飲む――
carnem fortium comedetis, et sanguinem principum terrae bibetis; 強い者の肉をあなたがたは食べる、また地の君主の血を飲む。
…. et comedetis adipem ad satietatem, et bibetis sanguinem usque ad ebrietatem de Sacrificio meo; ……またあなたがたは脂肪(adeps)を食べる、飽きるまでも、また血を飲む、酔うまでも、わたしの犠牲から。
…. et satiabimini super mensa mea, equo et curru, forti et omni viro belli. ……またわたしの食卓の上で(あなたがたは)食べ飽きよ、馬と戦車に、強い者とすべての戦いの男に。
…. Sic dabo gloriam meam inter gentes" (xxxix. 17-21). ……このように、わたしはわたしの栄光を諸国民の間に与える」(39:17-21)
Quis non videt, quod in illis locis per "carnem" non intelligatur caro, nec per "sanguinem" sanguis, sed spiritualia et caelestia, quae correspondent? だれが見ないか、それらの箇所の中の「肉」によって肉が意味されないこと、「血に」によって血も〔意味され〕ない、しかし、霊的なものと天的なものが、それらが対応する?
Quid alioqui, nisi vanae et mirabiles expressiones forent, quod comederent carnes regum, chiliarchorum, fortium, equorum, et sedentium super illis, et quod satiarentur super mensa, equo, curru, forti et omni viro belli? そうでなければ、何か、むなしいまた不思議な表現であったでないなら、王の肉を食べること、千人隊長の、強い者の、馬の、その上に乗っている者の、また食卓の上で食べ飽きさせられること、馬を、戦車を、強い者とすべての戦いの男を?
et quod biberent sanguinem principum terrae, et sanguinem usque ad ebrietatem? また地の君主の血を飲むことは、また血を酔うまでも飲む?
Quod haec dicta sint de Sancta Cena Domini, clare patet, nam nominatur Cena magni Dei, et quoque Sacrificium magnum. これらが主の聖餐について言われたことは、はっきりと明らかである、なぜなら、神の大いなる晩餐(聖餐)が名前を挙げられているから、そしてまた大いなる犠牲が。
Quoniam omnia spiritualia et caelestia unice se referunt ad bonum et verum, sequitur quod per "carnem" intelligatur bonum charitatis, et per "sanguinem" verum fidei, et in supremo sensu Dominus quoad Divinum Bonum amoris et quoad Divinum Verum sapientiae. すべての霊的なものと天的なものは、ひとえに善と真理に関係するので、~がいえる、「肉」によって仁愛の善が意味されること、また「血」によって信仰の真理が、また最高の意味の中で神的な愛の善に関する主が、また神的な知恵の真理に関する〔主が〕。
Bonum spirituale per "carnem" etiam intelligitur per haec apud Ezechielem: 霊的な善が「肉」によってもまた意味される、「エゼキエル(書)」のもとのこれらによって――
"Dabo illis cor unum, et spiritum novum dabo in medio vestri, et removebo cor lapidis, …et dabo illis cor carnis" (Ezech. xi. 19; xxxvi. 26). 「わたしは彼らに一つの心を与える、また新しい霊をあなたがたの真ん中に与える、またわたしは意志の心を取り除く……またわたしは彼らに肉の心を与える」(エゼキエル11:1936:26)
Per "cor" in Verbo significatur amor, inde per "cor carnis," amor boni. 「心(心臓)」によって、みことばの中で愛が意味される、ここから「肉の心(心臓)」によって、善の愛が。
Praeterea, quod per "carnem et sanguinem," intelligatur bonum et verum, utrumque spirituale, amplius constat ex significatione "panis et vini" in nunc sequentibus, quoniam Dominus dicit, quod Caro Ipsius sit panis, et quod Sanguis Ipsius sit vinum, quod e poculo bibebatur. さらに、「肉と血」によって善と真理が意味される、両方とも霊的なもの、さらに明らかである、今や続くものの中の「パンとブドウ酒の」の意味から、主は言うので、ご自分の肉がパンであること、またご自分の血がブドウ酒であること、それは杯から飲まれた。
 
(3) 訳文
705. それらの四つ、肉、血、パン、ブドウ酒によってそれらに対応する霊的なものと天的なものが意味されることは、それらの名前が挙げられているみことばの中の箇所から明らかにすることができる。
 みことばの中の「肉」によって霊的なものと天的なものが意味されることは、そこにこれらの箇所から明らかにすることができる、
 
 「(あなたがたは)って来い、集まれ、神の大いなる晩餐(聖餐)へ、あなたがたが王の肉を、また千人隊長たちの肉を、また強い者の肉を、また馬の肉を、またその上に乗る者の、またすべての自由人と奴隷の肉を、また小さい者と大きい者の肉を食べるために」(黙示録19:17, 18)
 
 また「エゼキエル」に――
 
 「あなたがたは、周囲の領域からわたしのいけにえの上に集まれ、それをわたしはあなたがたにいけにえをささげる、イスラエルの山の上の大いなるいけにえ、あなたがたが肉を食べ、血を飲むために――強い者の肉をあなたがたは食べ、地の君主の血を飲む。……またあなたがたはわたしの犠牲から脂肪を、飽きるまでも食べ、血を酔うまでも飲む。……またわたしの食卓の上で(あなたがたは)、馬と戦車に、強い者とすべての戦いの男に食べ飽きよ。……このように、わたしはわたしの栄光を諸国民の間に与える」(39:17-21)
 
 だれが見ないか、それらの箇所の中の「肉」によって肉が、「血」によって血が意味されない、しかし、それらが対応する霊的なものと天的なものが意味されることを?
 そうでなければ、王、千人隊長、強い者、馬、その上に乗っている者の肉を食べること、また食卓の上で、馬、戦車、強い者とすべての戦いの男を食べ飽きさせられること、また地の君主の血を飲み、血を酔うまでも飲むことは、むなしくて不思議な表現でないなら、何なのか?
 これらが主の聖餐について言われたことは、はっきりと明らかである、なぜなら、神の大いなる晩餐(聖餐)、そしてまた大いなる犠牲の名前が挙げられているから。
 すべての霊的なものと天的なものは、ひとえに善と真理に関係するので、「肉」によって仁愛の善が、「血」によって信仰の真理が、また最高の意味の中で神的な愛の善に関する主が、神的な知恵の真理に関する主が意味されることがいえる。
「エゼキエル」のこれらによってもまた、「肉」によって霊的な善が意味される――
 
「わたしは彼らに一つの心を与え、新しい霊をあなたがたの真ん中に与える、またわたしは意志の心を取り除く……わたしは彼らに肉の心を与える」(エゼキエル11:1936:26)
 
 「心(心臓)」によって、みことばの中で愛が、ここから「肉の心(心臓)」によって、善の愛が意味される
 さらに、「肉と血」によって両方とも霊的なものである善と真理が意味され、今や続くものの中の「パンとブドウ酒の」の意味からさらに明らかである、主は、ご自分の肉がパンであり、また杯から飲まれたご自分の血がブドウ酒であることを言われたからである。

コメントを残す