☆「意味される」が直接法と接続法で書かれていますが、前者は「何を意味するか」「直接の」疑問であり、後者は「意味する」内容である「観念」を述べるのでこうなるのだと思います、概念や観念を述べるとき(著述の内容はほとんどこれ)接続法です。すなわち、スヴェーデンボリの著作はそのほとんどが「quod~」の形で接続法で書かれています。(両者とも「意味される」と訳され、その違いは、文章上では表現できないでしょう、「できる」なら、ぜひ教えてほしいです)
(1) 原文
702. Quoniam hodie sensus spiritualis Verbi detectus est, et simul cum illo correspondentiae, quia hae mediant, ideo solum adducentur loca e Verbo, ex quibus clare videri potest, quid per Carnem et Sanguinem, et per Panem et Vinum, in Sancta Cena intelligitur. Sed illis praemittetur ipsa institutio sacramenti istius a Domino; et quoque doctrina Ipsius de sua Carne et suo Sanguine, deque Pane et Vino.
(2) 直訳
702. Quoniam hodie sensus spiritualis Verbi detectus est, et simul cum illo correspondentiae, quia hae mediant, ideo solum adducentur loca e Verbo, ex quibus clare videri potest, quid per Carnem et Sanguinem, et per Panem et Vinum, in Sancta Cena intelligitur. 今日、みことばの霊的な意味が明らかにされたので、またその対応と一緒に、これらは媒介する(=媒介として働く)ので、それゆえ、みことばからの箇所をだけが提示される、それらからはっきりと見られることができる、「肉」と「血」によって何が、また「パン」と「ブドウ酒」によって、聖餐の中で意味されるか。
Sed illis praemittetur ipsa institutio sacramenti istius a Domino; しかし、それらに主によるその典礼(秘跡)制定そのものがあらかじめ言われる。
et quoque doctrina Ipsius de sua Carne et suo Sanguine, deque Pane et Vino. そしてまたご自分の肉とご自分の血について、そしてパンとブドウ酒についてその方の教え。
(3) 訳文
702. 今日、みことばの霊的な意味が、またその対応と一緒に明らかにされ、これらは媒介として働くので、それゆえ、「肉」と「血」によって、また「パン」と「ブドウ酒」によって何が聖餐の中で意味されるか、はっきりと見られることができる、みことばからの箇所をだけが示される。
しかし、それらに主によるその典礼の制定そのものが、そしてまたご自分の肉とご自分の血について、そしてパンとブドウ酒についてその方の教えがあらかじめ言われる。
(1) 原文
703. INSTITUTIO SANCTAE CENAE A DOMINO. Jesus fecit Pascha cum discipulis, et cum vespera facta discubuit cum illis:
"Et Jesus edentibus illis, accipiens panem, et benedicens, fregit et dedit discipulis, et dixit, Accipite, comedite, [1]hoc est Corpus meum. Et accipiens poculum, et gratias agens dedit illis, dicens, Bibite ex eo omnes; hoc est Sanguis meus, ille Novi Testamenti, qui pro multis effunditur [[2]in remissionem peccatorum]" (Matth. xxvi. 26-28; Marc. xiv. 22-24; Luc. xxii. 19, 20).
DOCTRINA DOMINI DE SUA CARNE ET SUO SANGUINE, DEQUE PANE ET VINO.
"Operamini cibum, non qui perit, sed cibum, qui manet in vitam aeternam, quem Filius hominis vobis dabit. …. Amen, amen, dico vobis, non Moses dedit vobis panem e caelo, sed Pater meus dat vobis panem e caelo verum: Panis namque Dei est, qui descendit de caelo, et vitam dat mundo. …. Ego sum Panis vitae; qui venit ad Me, non esuriet, et qui credit in Me, non sitiet unquam. …. Ego sum Panis, qui descendit de caelo. …. Amen, amen, dico vobis, qui credit in Me, habet vitam aeternam: Ego sum Panis vitae. Patres vestri comederunt manna in deserto, et mortui sunt: hic est Panis, qui e caelo descendit, ut quis ex eo comedit vivat et non moriatur. Ego sum Panis vivens, qui e caelo descendit; si quis comederit ex hoc Pane, vivet in saeculum; .. Panis, quem Ego dabo, Caro mea est, quam Ego dabo pro mundi vita. …. Amen, amen, dico vobis, Nisi comederitis carnem Filii hominis, et biberitis Ejus Sanguinem, non habebitis vitam in vobis. Qui manducat meam carnem, et bibit meum Sanguinem, habet vitam aeternam, et Ego resuscitabo illum in extrema die: nam Caro mea est vere cibus, et Sanguis meus est vere potus. Qui manducat meam carnem, et bibit meum Sanguinem, in Me manet, et Ego in illo" (Joh. vi. 27, 32, 33, 35, 41, 47-51, 53-56).
@1 hoc pro “hic” @2 in remissionem peccatorum:―sic exemplum quod Auctoris erat.
(2) 直訳
703. INSTITUTIO SANCTAE CENAE A DOMINO. 主による聖餐の制定。
Jesus fecit Pascha cum discipulis, et cum vespera facta discubuit cum illis: イエスは弟子たちと過ぎ越しの祝いをした、また夕方となったとき、彼らと食事の席に着いた――
"Et Jesus edentibus illis, accipiens panem, et benedicens, fregit et dedit discipulis, et dixit, Accipite, comedite, [1]hoc est Corpus meum. 「また、イエスが彼らと食べて、パンをつかんで、また祝福して、裂いた、また弟子たちに与えた、また言った、受け取れ、食べろ、これはわたしの肉である。
Et accipiens poculum, et gratias agens dedit illis, dicens, Bibite ex eo omnes; また杯をつかんで、また感謝して、彼らに与えた、言って、すべての者はこれから飲め。
hoc est Sanguis meus, ille Novi Testamenti, qui pro multis effunditur [[2]in remissionem peccatorum]" (Matth. xxvi. 26-28; Marc. xiv. 22-24; Luc. xxii. 19, 20). これはわたしの血である、その新しい契約の、それは多くの者のために注ぎ出される(罪の許しの中へ☆)」(マタイ26:26-28、マルコ14:22-24、ルカ22:19, 20)。
☆ ギリシア原文でもここは「~の中へ・~に向かって」という言葉が使われています。これを赦す「ために」とするのは意訳です。注にあるようにここはスヴェーデンボリの手元にある初版本の著者自身の書き込みからの追加です(なので初版にはありません)。
DOCTRINA DOMINI DE SUA CARNE ET SUO SANGUINE, DEQUE PANE ET VINO. ご自分の肉とご自分の血について、そしてパンとブドウ酒について主の教え。
"Operamini cibum, non qui perit, sed cibum, qui manet in vitam aeternam, quem Filius hominis vobis dabit. 「食べ物(のために)(あなたがたは)働け、それは滅びない、しかし食べ物、それは永遠のいのちの中にとどまる、それを人の子はあなたがたに与える。
…. Amen, amen, dico vobis, non Moses dedit vobis panem e caelo, sed Pater meus dat vobis panem e caelo verum: ……まことに、まことに、わたしはあなたがたに言う、モーセはあなたがたに天からのパンを与えなかった、しかし、わたしの知知はあなたがたに天から真のパンを与える。
Panis namque Dei est, qui descendit de caelo, et vitam dat mundo. なぜなら、神のパンは、それは天から下った、また世にいのちを与える(もの)であるからである。
…. Ego sum Panis vitae; ……わたしはいのちのパンである。
qui venit ad Me, non esuriet, et qui credit in Me, non sitiet unquam. わたしに来る者は、飢えない、またわたしを信じる者は、決して渇かない。
…. Ego sum Panis, qui descendit de caelo. ……わたしはパンである、それは天から下った。
…. Amen, amen, dico vobis, qui credit in Me, habet vitam aeternam: ……まことに、まことに、わたしはあなたがたに言う、わたしを信じる者は永遠のいのちを持つ。
Ego sum Panis vitae. わたしはいのちのパンである。
Patres vestri comederunt manna in deserto, et mortui sunt: あなたがたの先祖は荒野の中でマナを食べた、また死んだ。
hic est Panis, qui e caelo descendit, ut quis ex eo comedit vivat et non moriatur. これはパンである、それは天から下った、だれかがそれから食べる、また死なないために。
Ego sum Panis vivens, qui e caelo descendit; わたしは生きるパンである、それは天から下った。
si quis comederit ex hoc Pane, vivet in saeculum; もし、だれかがこのパンから食べるなら、永遠に生きる。
.. Panis, quem Ego dabo, Caro mea est, quam Ego dabo pro mundi vita. ……パンは、それをわたしは与える、わたしの肉である、それをわたしは世のいのちとして(ために☆)与える。
☆ ラテン語proには「~として」「~のために」の意味があり、どちらか迷いますが、ギリシア原文は「~ために」です。(それで「ために」でよいです)
…. Amen, amen, dico vobis, Nisi comederitis carnem Filii hominis, et biberitis Ejus Sanguinem, non habebitis vitam in vobis. ……まことに、まことに、わたしはあなたがたに言う、あなたがたが人の子の肉を食べないなら、また彼の血を飲む、あなたがたの中に、(あなたがたは)いのちを持たない。
Qui manducat meam carnem, et bibit meum Sanguinem, habet vitam aeternam, et Ego resuscitabo illum in extrema die: わたしの肉を食う、またわたしの血を飲む者は、永遠のいのちを持つ、またわたしは最後の日に彼をよみがえらせる。
nam Caro mea est vere cibus, et Sanguis meus est vere potus. なぜなら、わたしの肉は真の食べ物である、またわたしの血は真の飲みものであるからである。
Qui manducat meam carnem, et bibit meum Sanguinem, in Me manet, et Ego in illo" (Joh. vi. 27, 32, 33, 35, 41, 47-51, 53-56). わたしの肉を食べる、またわたしの血を飲む者は、わたしの中にとどまる、またわたしは彼の中に」(ヨハネ6:27, 32, 33, 35, 41, 47-51, 53-56)。
@1 hoc pro “hic” 注1 「hic」の代わりにhoc
@2 in remissionem peccatorum:―sic exemplum quod Auctoris erat. 注2 in remissionem peccatorum:――このように写し(本)に、それは著者のものであった。
(3) 訳文
703. 主による聖餐の制定。
イエスは弟子たちと過ぎ越しの祝いをし、夕方となったとき、彼らと食事の席に着いた――
「イエスが彼らと食べて、パンをつかみ、祝福して、裂き、弟子たちに与え、言った。受け取り、食べよ、これはわたしの肉である。
また杯をつかみ、感謝して、彼らに与え、言った、すべての者はこれから飲め。これは新しい契約のわたしの血である、それは多くの者のために罪の許しの中へ注ぎ出される」(マタイ26:26-28、マルコ14:22-24、ルカ22:19, 20)。
ご自分の肉とご自分の血について、そしてパンとブドウ酒について主の教え。
「滅びない食べ物(のために)(あなたがたは)働け、それは永遠のいのちの中にとどまり、それを人の子はあなたがたに与える。……まことに、まことに、わたしはあなたがたに言う、モーセはあなたがたに天からのパンを与えなかった、しかし、わたしの知知はあなたがたに天から真のパンを与える。
なぜなら、天から下った神のパンは、世にいのちを与えるものだからである。……わたしはいのちのパンである。わたしに来る者は飢えない、わたしを信じる者は決して渇かない。……わたしは天から下ったパンである。……まことに、まことに、わたしはあなたがたに言う、わたしを信じる者は永遠のいのちを持つ。
わたしはいのちのパンである。あなたがたの先祖は荒野の中でマナを食べ、死んだ。これは天から下ったパンであり、だれかがそれから食べ、死なないためのものである。
わたしは天から下った生きるパンである。もし、だれかがこのパンから食べるなら、永遠に生きる。 ……わたしが与えるパンは、わたしの肉である、それをわたしは世のいのちのために与える。……まことに、まことに、わたしはあなたがたに言う、あなたがたが人の子の肉を食べ、彼の血を飲まないなら、あなたがたの中に、いのちはない。
わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者は、永遠のいのちを持つ、わたしは最後の日に彼をよみがえらせる。なぜなら、わたしの肉は真の食べ物であり、わたしの血は真の飲みものだからである。
わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者は、わたしの中にとどまり、わたしも彼の中にとどまる」(ヨハネ6:27, 32, 33, 35, 41, 47-51, 53-56)。
原典講読『真のキリスト教』702,703
[II.]
QUOD EX NOTIS CORRESPONDENTIIS SCIATUR, QUID PER CARNEM ET SANGUINEM DOMINI INTELLIGITUR, ET QUOD SIMILE PER PANEM ET VINUM;
VIDELICET, QUOD PER CARNEM DOMINI ET PER PANEM INTELLIGATUR DIVINUM BONUM AMORIS IPSIUS ET QUOQUE OMNE BONUM CHARITATIS;
ET QUOD PER SANGUINEM DOMINI ET PER VINUM,
DIVINUM VERUM SAPIENTIAE IPSIUS, ET QUOQUE OMNE VERUM FIDEI;
ET PER MANDUCATIONEM APPROPRIATIO.
対応の概念から知られること、主の肉と血によって何が意味される(直接)か、
また同様にパンとぶどう酒によって〔意味される〕こと。
すなわち、主の肉によってまたパンによって、その方の愛の神的な善が
意味される(接続)こと、そしてまた仁愛のすべての善が。
また、主の血によって、またぶどう酒によって、その方の知恵の神的な真理が
意味されること、そしてまた信仰のすべての真理が。
また食べることによって自分のものとすること。