原典講読『真のキリスト教』701

(1) 原文
701. Sanctitas Sacramenti, de quo hic agitur, absque sensu spirituali Verbi aperto, seu quod idem, absque correspondentiis naturalium cum spiritualibus revelatis, non plus interius agnosci potest, quam thesaurus reconditus, in agro; qui non plus aestimatur quam ager vulgaris; at cum detegitur quod in agro illo sit thesaurus, aestimatur ager ille magno pretio, et emptor tunc opulentiam sibi inde appropriat; et plus adhuc, quando cognoscitur, quod in illo sit thesaurus omni auro pretiosior. [2.] Absque sensu spirituali est illud sacramentum, sicut domus occlusa, plena cimeliis et gazophylaciis, quae praeteritur sicut domus alia in platea; at quia a clero quoad parietes aedificata est ex marmore, et quoad tectum obducta est laminis auri, attrahitur visus praetereuntium ad spectandum, laudandum et aestimandum: aliter, cum domus illa aperta est, et cuivis datur copia intrandi, et custos suppeditat aliquibus mutuum inde, aliquibus donum inde, singulis secundum dignitatem. Dicitur donum inde, quia pretiosa ibi sunt inexhausta, et supplentur continue. Ita est cum Verbo quoad spiritualia ejus, et cum sacramentis quoad caelestia illorum. [3.] Sacramentum, de quo hic agitur, absque revelata sanctitate ejus, quae intus latet, apparet sicut arena fluvii, in qua granula auri inconspicua in multa copia sunt; at cum revelata est, est sicut aurum inde collectum, et fusum in massam, et haec fabricata in pulchras formas. Sacramentum hoc absque sanctitate ejus detecta et visa, est sicut arca et theca ex fago aut populo, in qua adamantes, rubini, et plures alii lapides pretiosi in loculis ordine dispositi jacent: quis non arcam et thecam illam aestimat, qui novit quod talia intus lateant, et plus cum videt illa, et quoque cum distribuuntur gratis? Sacramentum illud absque revelatis correspondentiis ejus cum caelo, et sic non visis caelestibus, quibus correspondet, est sicut angelus visus in mundo in veste vulgari, qui modo secundum vestem honoratur: aliter prorsus cum noscitur, quod sit angelus et auditur angelicum ex ore ejus, ac videntur mirabilia ex factis ejus. [4.] Qualis est sanctitas solum praedicata, et qualis est sanctitas visa, illustrare licet per exemplum hoc visum et auditum in mundo spirituali. Lecta fuit epistola a Paulo scripta tempore quo peregrinatus est in mundo, sed non evulgata, praeter quod ullus sciret qua a Paulo: haec primum ab auditoribus vilipensa est; at cum detectum est, quod una ex Epistolis Paulinis esset, recepta est cum gaudio, ac omnia et singula ibi adorata sunt. Ex quibus patuit, quod sola praedicatio sanctitatis de Verbo et de sacramentis, dum fit a primatibus e clero, quidem imprimat sanctitatem, sed aliter quando ipsa sanctitas detegitur, et coram oculis sistitur videnda, quod fit per revelationem sensus spiritualis; ex hoc sanctitas externa fit interna, ac praedicatio ejus fit agnitio ejus. Simile est cum sanctitate sacramenti Cenae.
 
(2) 直訳
701. Sanctitas Sacramenti, de quo hic agitur, absque sensu spirituali Verbi aperto, seu quod idem, absque correspondentiis naturalium cum spiritualibus revelatis, non plus interius agnosci potest, quam thesaurus reconditus, in agro;  典礼(秘跡)の神聖さは、それについて、ここに扱われている、開かれたみことばの霊的な意味なしに、すなわち、同じこと〔であるが〕、啓示された霊的なものとの自然的なものの対応(物)なしに、さらに内的に認められることができない、畑の中に、隠された宝物よりも。
qui non plus aestimatur quam ager vulgaris; それは普通の(並みの) 畑よりもさらに評価されない。
at cum detegitur quod in agro illo sit thesaurus, aestimatur ager ille magno pretio, et emptor tunc opulentiam sibi inde appropriat; しかし、明らかにされるとき、そのの中に宝物があること、そのは大きな価値で評価される、また買主は、その時、ここから自分自身に富を自分のものにする。
et plus adhuc, quando cognoscitur, quod in illo sit thesaurus omni auro pretiosior. またさらになおさら、知られる時、その中にすべての金よりも貴重な宝物があること。
[2.] Absque sensu spirituali est illud sacramentum, sicut domus occlusa, plena cimeliis et gazophylaciis, quae praeteritur sicut domus alia in platea; [2] 霊的な意味なしにその典礼(秘跡)は、閉ざされた家のようである、宝物に満ちたまた宝庫の、それは街路の中の他の家のように通り過ぎされる(見過ごされる)。
at quia a clero quoad parietes aedificata est ex marmore, et quoad tectum obducta est laminis auri, attrahitur visus praetereuntium ad spectandum, laudandum et aestimandum: しかし、聖職者により、壁に関して大理石から建てられている、また屋根に関して金の板でおおわれている、見過ごされた視覚が引きつけられる、眺めるものへ、称賛するもの、また評価するもの(尊重するもの)
aliter, cum domus illa aperta est, et cuivis datur copia intrandi, et custos suppeditat aliquibus mutuum inde, aliquibus donum inde, singulis secundum dignitatem. 異なって、その家が開けられるとき、まただれにも入る機会が与えられる、また守護者がある者にここから貸付けを与える、ある者にここから贈り物を、めいめいの者に地位(尊厳)にしたがって。
Dicitur donum inde, quia pretiosa ibi sunt inexhausta, et supplentur continue. ここから(の)贈り物が言われる、貴重なものがそこに無尽蔵であるからである、また絶えず補充される。
Ita est cum Verbo quoad spiritualia ejus, et cum sacramentis quoad caelestia illorum. みことばにそのようである、その霊性に関して、また典礼(秘跡)に、それらの天性に関して。
[3.] Sacramentum, de quo hic agitur, absque revelata sanctitate ejus, quae intus latet, apparet sicut arena fluvii, in qua granula auri inconspicua in multa copia sunt; [3] 典礼(秘跡)は、それについてここで扱われている、その啓示された神聖さなしに、それは内部に隠れている、川の砂のように見られる、その中に目に見えない砂金が大量にある。
at cum revelata est, est sicut aurum inde collectum, et fusum in massam, et haec fabricata in pulchras formas. しかし啓示されたとき、そこから集められた金のようである、また塊りに鋳造された、またこれが美しい形に造られた。
Sacramentum hoc absque sanctitate ejus detecta et visa, est sicut arca et theca ex fago aut populo, in qua adamantes, rubini, et plures alii lapides pretiosi in loculis ordine dispositi jacent: 明らかにされ、また見られたその神聖さなしにこの典礼(秘跡)は、ブナの木またはポプラの木からできた箱また宝石箱のようである、その中にダイヤモンド、ルビー、また多くの他の宝石、容器の中に順序で整えられて横たわる(ある)。
quis non arcam et thecam illam aestimat, qui novit quod talia intus lateant, et plus cum videt illa, et quoque cum distribuuntur gratis? だれがその箱また宝石箱を評価しないか、その者は知った、内部にこのようなものが隠れていること、またさらにそれらを見るとき、そしてまたただで分配されるとき。
Sacramentum illud absque revelatis correspondentiis ejus cum caelo, et sic non visis caelestibus, quibus correspondet, est sicut angelus visus in mundo in veste vulgari, qui modo secundum vestem honoratur: その典礼(秘跡)、天界とのその啓示された対応なしに、またこのように天界のものが見られないで、それらに対応する、世の中に見られる天使のようである、普通の衣服の中に、その者は衣服にしたがってだけ尊敬される。
aliter prorsus cum noscitur, quod sit angelus et auditur angelicum ex ore ejus, ac videntur mirabilia ex factis ejus. 知られるとき、まったく異なる、天使であること、またその口から天使的なものが聞かれる、そしてその行ないから驚くべきものが見られる。
[4.] Qualis est sanctitas solum praedicata, et qualis est sanctitas visa, illustrare licet per exemplum hoc visum et auditum in mundo spirituali. [4] 語られた(説教された)けの神聖さがどんなものか、また見られた神聖さがどんなものが、霊界の中で見られ、聞かれたこの例から説明することが許されている。
Lecta fuit epistola a Paulo scripta tempore quo peregrinatus est in mundo, sed non evulgata, praeter quod ullus sciret qua a Paulo: パウロにより書かれた手紙が読まれた、その時に世の中で旅行していた、しかし、公にされていなかった、それに加えて、だれもそれがパウロによる〔ものであることを〕知らないこと。
haec primum ab auditoribus vilipensa est; これは最初、聞き手によりさげすまれた。
at cum detectum est, quod una ex Epistolis Paulinis esset, recepta est cum gaudio, ac omnia et singula ibi adorata sunt. しかし、明らかにされたとき、パウロの手紙からの一つであったこと、楽しさとともに受け入れた、そしてすべてと個々のものがそこに崇拝された。
Ex quibus patuit, quod sola praedicatio sanctitatis de Verbo et de sacramentis, dum fit a primatibus e clero, quidem imprimat sanctitatem, sed aliter quando ipsa sanctitas detegitur, et coram oculis sistitur videnda, quod fit per revelationem sensus spiritualis; それらから明らかである、みことばについてまた典礼(秘跡)について神聖さの説教だけが、聖職者からの高位聖職者により行なわれる時、確かに神聖さを印象付ける、しかし異なって〔いる〕、神聖さそのものが示される時、また目の前に見て見せられる、それは霊的な意味の啓示によって生じる。
ex hoc sanctitas externa fit interna, ac praedicatio ejus fit agnitio ejus. この神聖さは外なるものから内なるものになる、そしてその説教はその承認になる。
Simile est cum sanctitate sacramenti Cenae. 聖餐の典礼(秘跡)の神聖さに同様である。
 
(3) 訳文
701. ここに扱われている典礼の神聖さについて、開かれたみことばの霊的な意味なしに、すなわち、同じこと〔であるが〕、啓示された霊的なものとの自然的なものの対応なしに、畑の中に隠された宝物よりもさらに内的に認められることができない。
それは普通の畑以上に評価されない。しかし、そのの中に宝物があることが明らかにされるとき、そのは大きな価値で評価され、また買主は、その時、ここから自分自身に富を自分のものにする。またさらになおさら、その中にすべての金よりも貴重な宝物があることが知られる時。
 [2] 霊的な意味なしにその典礼は、宝物に満ちたまた宝庫の閉ざされた家のようである、それは街路の中の他の家のように見過ごされる。しかし、聖職者により、壁に関して大理石から、また屋根に関して金の板でおおわれて、建てられている〔なら〕、見過ごされた視覚が、眺めるもの、称賛するもの、評価するもの(尊重するもの)へと引きつけられる。その家が開けられ、まただれにも入る機会が与えられるとき、〔さらに〕異なる、守護者がある者にここから貸付けを、ある者にここから贈り物を与え、めいめいの者に地位(尊厳)にしたがって。
 ここから贈り物と言われる、貴重なものがそこに無尽蔵であり、絶えず補充されるからである。
 みことば、また典礼も、その霊性に関して、それらの天性に関して、そのようである
 [3] ここで扱われている典礼については、内部に隠れているその啓示された神聖さなしに、それは川の砂のように見られる、その中に目に見えない砂金が大量にある。しかし啓示されたとき、そこから集められ、塊りに鋳造され、これが美しい形に造られた金のようである。
 明らかにされ、また見られたその神聖さなしにこの典礼は、ブナの木またはポプラの木からできた箱また宝石箱のようである、その中にダイヤモンド、ルビー、また多くの他の宝石が、容器の中に順序で整えられてある。内部にこのようなものが隠れていること知り、またさらに、それらを見るとき、そしてまたただで分配されるとき、だれがその箱また宝石箱を評価しないか
 その典礼、天界とのその啓示された対応なしに、またこのようにそれらに対応する天界のものが見られとき、世の中で普通の衣服で見られる天使のようである、その者は衣服にしたがってだけ尊敬される。天使であること、またその口から天使的なものが聞かれ、そしてその行ないから驚くべきものが見られることが知られるとき、まったく異なる。
 [4] 説教されただけの神聖さがどんなものか、また見られた神聖さがどんなものが、霊界の中で見られ、聞かれた次の例から説明することが許されている。
その時に世の中で旅行していたパウロにより書かれた手紙が読まれた、しかし、公にされていなかった、それに加えて、だれもそれがパウロによる〔ものであることを〕知らなかった。これは最初、聞き手によりさげすまれた。しかし、パウロの手紙の一つであったことが明らかにされたとき、喜びとともに受け入れ、そしてそこのすべてと個々のものが崇拝された。
 それらから、みことばについてまた典礼についてその神聖さが、聖職者からの高位聖職者により説教だけで行なわれる時、確かに神聖さを印象付ける、しかし、霊的な意味の啓示によって生じる神聖さそのものが示される時、また目の前に見せられるとき異なることが明らかである。この神聖さは外なるものから内なるものになり、そしてその説教はその承認になる。
 聖餐の典礼の神聖さも同様である。