原典講読『真のキリスト教』700

(1) 原文
700. Tales ideae de sanctissimo hoc sacramento in toto Christianismo hodie foventur, unice, quia coincidunt cum sensu litterae Verbi; et sensus spiritualis hactenus latuit, et non prius quam hodie detectus est, in quo solo usus fructus Sanctae Cenae conspicitur in sua veritate. Quod hic sensus nunc primum detectus sit, est causa, quia non prius fuit Christianismus nisi nomine tenus, et apud quosdam aliqua umbra ejus; non enim hactenus immediate Ipsum Salvatorem, ut unicum Deum, in quo Divina Trinitas est, adiverunt et coluerunt, sed solum mediate; quod non est adire et colere, sed modo venerari, ut causam propter quam homini est salus, quae non est causa essentialis sed media, quae est infra et extra illam. At vero quia nunc primum ipse Christianismus exoritur, Nova Ecclesia, quae per Novam Hierosolymam in Apocalypsi intelligitur, a Domino nunc instauratur, in qua Deus Pater, Filius et Spiritus Sanctus ut unum, quia in una Persona, agnoscuntur, placuit Domino revelare sensum spiritualem Verbi, ut haec ecclesia in ipsum usum fructum sacramentorum, Baptismi et Sanctae Cenae, veniat; quod fit, cum vident oculis spiritus sui, hoc est, intellectu, sanctitatem, quae inibi latet, et hanc sibi applicant per media, quae Dominus in Verbo suo docuit.
 
(2) 直訳
700. Tales ideae de sanctissimo hoc sacramento in toto Christianismo hodie foventur, unice, quia coincidunt cum sensu litterae Verbi; この最も神聖な典礼(秘跡)についてこのような観念(考え)が、全キリスト教界の中に、今日、抱かれている、もっぱら、みことばの文字どおりの意味に一致している(結びついている)からである。
et sensus spiritualis hactenus latuit, et non prius quam hodie detectus est, in quo solo usus fructus Sanctae Cenae conspicitur in sua veritate. また霊的な意味がこれまで(今まで)隠れていた、また今日よりも以前に明らかにされなかった、その中にだけ聖餐の役立ちの実が見られる、その〝真理〟の中に。
Quod hic sensus nunc primum detectus sit, est causa, quia non prius fuit Christianismus nisi nomine tenus, et apud quosdam aliqua umbra ejus; この意味が今や初めて明らかにされたことは、理由がある、以前のキリスト教が名前に関してでないなら、なかったからである、またある者のもとでその何らかの影。
non enim hactenus immediate Ipsum Salvatorem, ut unicum Deum, in quo Divina Trinitas est, adiverunt et coluerunt, sed solum mediate; というのは、これまで直接に、救い主ご自身に、唯一の神として、その中に神的三一性がある、近づかなかったまた礼拝しなかった、しかし、ただ間接的にだけ。
quod non est adire et colere, sed modo venerari, ut causam propter quam homini est salus, quae non est causa essentialis sed media, quae est infra et extra illam. 近づくことと礼拝することではない、しかし単に尊ぶことである、人間に救いであるそのためにという理由として、それは本質的な理由ではない、しかし間接的な、それはその〔本質的な理由の〕下の、外のものである。
At vero quia nunc primum ipse Christianismus exoritur, Nova Ecclesia, quae per Novam Hierosolymam in Apocalypsi intelligitur, a Domino nunc instauratur, in qua Deus Pater, Filius et Spiritus Sanctus ut unum, quia in una Persona, agnoscuntur, placuit Domino revelare sensum spiritualem Verbi, ut haec ecclesia in ipsum usum fructum sacramentorum, Baptismi et Sanctae Cenae, veniat; しかし、今や、初めてキリスト教そのものが起こっているので、「新しい教会」、それは「黙示録」の中の「新しいエルサレム」によって意味される、主により、今や、設立されている、その〔教会の〕中で、父なる神、子と聖霊は一つのものとして、一つの位格の中に〔ある〕ので、認められている、主はみことばの霊的な意味を啓示することを喜ばれた、この教会が典礼(秘跡)の、洗礼と聖餐、役立ちの実そのものの中にやって来るために。
quod fit, cum vident oculis spiritus sui, hoc est, intellectu, sanctitatem, quae inibi latet, et hanc sibi applicant per media, quae Dominus in Verbo suo docuit. 〔それが〕生じること、〔彼らが〕自分の霊の目で見るとき、すなわち、理解力で、神聖さを、それは内部に隠れている、またこれを自分自身に手段によって適用する、それを主はご自分のみことばの中で教えた。
 
(3) 訳文
700. この最も神聖な典礼についてこのような観念が、全キリスト教界の中に、今日、抱かれている、もっぱら、みことばの文字どおりの意味に一致しているからである。また霊的な意味が今まで隠れていた、また今日よりも以前に明らかにされなかった、その中にだけその〝真理〟の中に聖餐の役立ちの実が見られる。
 この意味が今や初めて明らかにされたことの理由は、以前のキリスト教が名前に関して、またある者のもとでその何らかの影でしかなかったからである。というのは、これまで直接に、唯一の神として、その中に神的三一性がある救い主ご自身に近づかなかったまた礼拝しなかったからである、しかし、ただ間接的に〔近づいた〕だけ。人間に救いであるそのためにという理由として近づくこと礼拝することは、単に尊ぶことであり、それは本質的な理由ではない、しかし間接的な、それはその〔本質的な理由の〕下の、外のものである。
 しかし、今や、初めてキリスト教そのもの、「新しい教会」が起こっている、それは「黙示録」の中の「新しいエルサレム」によって意味され、主により、今や、設立されている、その〔教会の〕中で、父なる神、子と聖霊は一つの位格の中に〔ある〕ので、一つのものとして、認められているので、この教会が典礼〔である〕洗礼と聖餐が、役立ちの実そのものの中にやって来るために、主はみことばの霊的な意味を啓示することを喜ばれた〔彼らが〕自分の霊の目で、すなわち、理解力で、内部に隠れている神聖さを見る、またこれを主がご自分のみことばの中で教えた手段によって自分自身に適用するとき〔それが〕生じる。

原典講読『真のキリスト教』700

(1) 原文
700. Tales ideae de sanctissimo hoc sacramento in toto Christianismo hodie foventur, unice, quia coincidunt cum sensu litterae Verbi; et sensus spiritualis hactenus latuit, et non prius quam hodie detectus est, in quo solo usus fructus Sanctae Cenae conspicitur in sua veritate. Quod hic sensus nunc primum detectus sit, est causa, quia non prius fuit Christianismus nisi nomine tenus, et apud quosdam aliqua umbra ejus; non enim hactenus immediate Ipsum Salvatorem, ut unicum Deum, in quo Divina Trinitas est, adiverunt et coluerunt, sed solum mediate; quod non est adire et colere, sed modo venerari, ut causam propter quam homini est salus, quae non est causa essentialis sed media, quae est infra et extra illam. At vero quia nunc primum ipse Christianismus exoritur, Nova Ecclesia, quae per Novam Hierosolymam in Apocalypsi intelligitur, a Domino nunc instauratur, in qua Deus Pater, Filius et Spiritus Sanctus ut unum, quia in una Persona, agnoscuntur, placuit Domino revelare sensum spiritualem Verbi, ut haec ecclesia in ipsum usum fructum sacramentorum, Baptismi et Sanctae Cenae, veniat; quod fit, cum vident oculis spiritus sui, hoc est, intellectu, sanctitatem, quae inibi latet, et hanc sibi applicant per media, quae Dominus in Verbo suo docuit.
 
(2) 直訳
700. Tales ideae de sanctissimo hoc sacramento in toto Christianismo hodie foventur, unice, quia coincidunt cum sensu litterae Verbi; この最も神聖な典礼(秘跡)についてこのような観念(考え)が、全キリスト教界の中に、今日、抱かれている、もっぱら、みことばの文字どおりの意味に一致している(結びついている)からである。
et sensus spiritualis hactenus latuit, et non prius quam hodie detectus est, in quo solo usus fructus Sanctae Cenae conspicitur in sua veritate. また霊的な意味がこれまで(今まで)隠れていた、また今日よりも以前に明らかにされなかった、その中にだけ聖餐の役立ちの実が見られる、その〝真理〟の中に。
Quod hic sensus nunc primum detectus sit, est causa, quia non prius fuit Christianismus nisi nomine tenus, et apud quosdam aliqua umbra ejus; この意味が今や初めて明らかにされたことは、理由がある、以前のキリスト教が名前に関してでないなら、なかったからである、またある者のもとでその何らかの影。
non enim hactenus immediate Ipsum Salvatorem, ut unicum Deum, in quo Divina Trinitas est, adiverunt et coluerunt, sed solum mediate; というのは、これまで直接に、救い主ご自身に、唯一の神として、その中に神的三一性がある、近づかなかったまた礼拝しなかった、しかし、ただ間接的にだけ。
quod non est adire et colere, sed modo venerari, ut causam propter quam homini est salus, quae non est causa essentialis sed media, quae est infra et extra illam. 近づくことと礼拝することではない、しかし単に尊ぶことである、人間に救いであるそのためにという理由として、それは本質的な理由ではない、しかし間接的な、それはその〔本質的な理由の〕下の、外のものである。
At vero quia nunc primum ipse Christianismus exoritur, Nova Ecclesia, quae per Novam Hierosolymam in Apocalypsi intelligitur, a Domino nunc instauratur, in qua Deus Pater, Filius et Spiritus Sanctus ut unum, quia in una Persona, agnoscuntur, placuit Domino revelare sensum spiritualem Verbi, ut haec ecclesia in ipsum usum fructum sacramentorum, Baptismi et Sanctae Cenae, veniat; しかし、今や、初めてキリスト教そのものが起こっているので、「新しい教会」、それは「黙示録」の中の「新しいエルサレム」によって意味される、主により、今や、設立されている、その〔教会の〕中で、父なる神、子と聖霊は一つのものとして、一つの位格の中に〔ある〕ので、認められている、主はみことばの霊的な意味を啓示することを喜ばれた、この教会が典礼(秘跡)の、洗礼と聖餐、役立ちの実そのものの中にやって来るために。
quod fit, cum vident oculis spiritus sui, hoc est, intellectu, sanctitatem, quae inibi latet, et hanc sibi applicant per media, quae Dominus in Verbo suo docuit. 〔それが〕生じること、〔彼らが〕自分の霊の目で見るとき、すなわち、理解力で、神聖さを、それは内部に隠れている、またこれを自分自身に手段によって適用する、それを主はご自分のみことばの中で教えた。
 
(3) 訳文
700. この最も神聖な典礼についてこのような観念が、全キリスト教界の中に、今日、抱かれている、もっぱら、みことばの文字どおりの意味に一致しているからである。また霊的な意味が今まで隠れていた、また今日よりも以前に明らかにされなかった、その中にだけその〝真理〟の中に聖餐の役立ちの実が見られる。
 この意味が今や初めて明らかにされたことの理由は、以前のキリスト教が名前に関して、またある者のもとでその何らかの影でしかなかったからである。というのは、これまで直接に、唯一の神として、その中に神的三一性がある救い主ご自身に近づかなかったまた礼拝しなかったからである、しかし、ただ間接的に〔近づいた〕だけ。人間に救いであるそのためにという理由として近づくこと礼拝することは、単に尊ぶことであり、それは本質的な理由ではない、しかし間接的な、それはその〔本質的な理由の〕下の、外のものである。
 しかし、今や、初めてキリスト教そのもの、「新しい教会」が起こっている、それは「黙示録」の中の「新しいエルサレム」によって意味され、主により、今や、設立されている、その〔教会の〕中で、父なる神、子と聖霊は一つの位格の中に〔ある〕ので、一つのものとして、認められているので、この教会が典礼〔である〕洗礼と聖餐が、役立ちの実そのものの中にやって来るために、主はみことばの霊的な意味を啓示することを喜ばれた〔彼らが〕自分の霊の目で、すなわち、理解力で、内部に隠れている神聖さを見る、またこれを主がご自分のみことばの中で教えた手段によって自分自身に適用するとき〔それが〕生じる。