(2) 直訳
[3.] His auditis obstupescebant omnes, et murmurabant, et aliqui e coetu super scamnis, exclamabant, "Quis hominum usque a Saturnino aevo ad hoc nostrum ulla rationis cogitatione videre et assequi potuit, quid anima, et adhuc minus qualis illa? [3] これらで聞いて、すべての者は驚いた、また(不平を)つぶやいた、また長椅子の上の集団からある者は叫んだ、「人間のだれが黄金時代(サートゥルヌスの時代)からこの私たちの〔時代〕まで、理性のどんなものも思考で見ることまた把握することができたか、何が霊魂か、またさらにましてその性質を(それがどんなものか)?
Estne hoc supra omnium intellectus sphaeram?" これはすべての者の理解力のスフェア(領域)の上にあるのではないか?」
Sed ad haec retulerunt ex orchestra, "Hoc non est supra intellectum, sed in illo et coram illo; しかし、これらに天井さじき(貴賓席)から言い返された(refero)、「これは理解力の上方にない、しかし、その中に、またその前に〔ある〕。
respondete modo." ただ(単に)答えよ」。
Et surrexerunt juvenes illo die electi, qui ascenderent cathedram, et ad problema responderent; また、その日に選ばれた若者たちが立ち上がった、その者は座席にあがった(接続)、また問題(討論の議題)に答えた(接続)。
erant quinque, qui a senioribus explorati ac inventi sagacitate pollentes, et tunc ad latera cathedrae super toris sedentes; 五人いた、その者は長老たちにより調べられた(探し出された)、そして見つけられた、賢明を賦与されている者、またその時、座席の脇に、列の上に座っている〔者であった〕。
et hi postea in ordine, in quo sedebant, ascenderunt; またこれらの者はその後、順に、その上に座った、のぼった。
et quisque cum ascenderet induebat tunicam ex serico opalini coloris, et super illa togam ex molli lana, cui flores erant intexti, et insuper pileum, super cujus vertice erat rosarium incinctum parvis sapphiris. まただれもがのぼるとき、オパールのような色の絹でできた下着(シャツ)を着せられた、またその上に柔らかな羊毛のローブ(トーガ)、それに花〔模様〕が織り込まれていた、またほかに帽子(かぶりもの)、そのてっぺんの上に小さいサファイアで取り囲まれたロザリオ〔のような飾り〕があった。
[4.] Et vidi primum ita indutum ascendentem, qui dixit "Quid anima et qualis illa, a die creationis non revelatum est ulli; [4] また私は最初の者をみた、そのように着せられた、のぼる者を、その者は言った、「霊魂とその性質は何か、創造の日からだれにも啓示されていない(知られるようにされていない)。
est arcanum in thesauris solius Dei. 神おひとりの宝庫の中の秘義である。
Sed hoc detectum est, quod anima in homine sicut regina resideat: しかし、これは明らかにされている(示されている)、霊魂は人間の中で女王のように住んでいること。
verum ubinam ejus aula est, eruditi vates divinarunt; けれども、その宮殿がどこにあるか、学者たちは根拠を推測した。
quidam quod sit in parvo tuberculo inter cerebrum et cerebellum, quod vocatur glandula pinealis: ある者は〔推測した〕、大脳と小脳の間の小さな結節の中にあること、それは松果体と呼ばれる。
in hac finxerunt sedem animae, ex causa, quia totus homo regitur ex binis illis cerebris, et illud tuberculum disponit illa; この中に霊魂の座を想定した、理由から、人間全体がこれらの二つの脳から統制されているからである、またその結節がそれらを統制する(制御する)。
quare quod disponit cerebra ad nutum, hoc etiam disponit totum hominem a capite ad calcem." それゆえ、(大)脳が意のままに統制する(制御する)こと、これは人間全体もまた頭からかかとまで統制する(制御する)」。
Et dixit, "Hoc inde sicut verum aut verosimile apparuit multis in mundo, sed post saeculum hoc ut figmentum est rejectum." また、言った、「ここから(それゆえ)このことは真理またはもっともらしいもののように多くの者に見られた、世の中の、しかし、時代の後、このことは作り事として捨てられた」。
◎『真のキリスト教』(上巻)を本日、印刷会社「一粒社」から入手しました。A4版850ページの大著なので、手前味噌ながら迫力があります。スヴェーデンボリ出版に注文して、購入し、読んでもらえればうれしいです。なお、その本書の出版を祝っての祝賀会は、以前お知らせのように18日です、参加者は十数名の予定なのでさびしいですが。
皆様のおかげで出版できたことをこのブログ上で感謝申し上げます(もちろん18日にも述べます)。