[5.] Postea locutus sum cum angelis illis de mirabilibus, quae ex influxu mundi spiritualis in naturalem existunt; [5] その後、それらの天使たちと驚くべきことについて話した、それらは霊界から自然界の中への流入が存在すること。
ut de vermibus dum fiunt papiliones, tum de apibus et fucis, et mirabilia de bombycibus, et quoque de araneis, et quod incolae telluris addicant illa luci et calori solis, et sic naturae; 例えば、チョウになる時の虫について、なおまハチと雄ハチについて、またカイコについての驚くべきこと、そしてまたクモについて、また地の住民がそれらを太陽の熱と光に帰していること、またこのように自然に。
et quod saepius miratus sum, per illa confirmant se pro natura, et per confirmationes pro natura somnum et letum inducunt mentibus, et fiunt athei. また、しばしば私が驚いたこと、それらによって自然に賛成して(のために)自分自身を確信させた、また自然に賛成して(のために)確信によって眠りと死を心にひき起こす、また無神論者になる。
Post haec narravi mirabilia de vegetabilibus, quod omnia illa a semine usque ad nova semina in justo ordine succedant, prorsus sicut terra sciret commodare et accommodare sua elementa prolifica seminis, et ex hoc educere germen, et hoc dilatare in caudicem, et ex hoc emittere ramos, et hos investire foliis, et postea insignire floribus, et ab interioribus horum initiare et producere fructus, et per hos, ut renascatur, semina ut proles. これらの後、私は植物について驚くべきことを語った、それらのすべてのものは種から新しい種まで正しい順序で続くこと、完全に地が貸し出すことと適用させることを知っているように、その種の生殖力の要素を、またこのことから芽を引き出すこと、またこれを茎(幹)の中に広げること、またこれから枝を出すこと、またこれに葉でつつむ(おおう)こと、またその後、花で飾ること、またこれらの内的なものから実を導くことと生み出すこと、またこれらによって、再生する(生まれ変わる)ように、子孫のように種を。
Sed haec quia per continuum aspectum, et perennem recursum solita, sueta et communia facta sunt, non ut mirabilia aspectant, sed ut meros effectus naturae; しかし、これらは絶え間のない見ることによって、持続するもの、繰り返すもの、普通のもの、ありふれたものと通常のものになるので、驚くべきものとして見られない、しかし自然の単なる結果として〔見る〕。
et hoc opinantur unice ex causa quia ignorant quod mundus aliquis spiritualis sit, et quod hic ab interiori operetur et actuet omnia et singula quae in mundo naturae, et super tellure ejus, existunt et formantur (et operatur sicut mens humana in corporis sensus et motus), et quod singula naturae sint sicut tunicae, vaginae et indusia, quae incingunt spiritualia, et proxime producunt effectus fini Dei Creatoris correspondentes. またこのことはひとえに理由(原因)から意見が持たれる、(ある種の)霊界があることを無視するからである、またこれが内的なものからすべてと個々のものに働きかける、また活動的にする、それらは自然界の中に、またその地の上に、存在するようになり、形成される(また、人間の心のように、身体の中の感覚、運動に働きかける)、また自然の個々のものは下着、鞘、衣服のようである、それらは霊的なものを取り囲む、またまもなく生み出す、創造の神の目的に対応する結果を。
(3) 訳文
695. 第四のメモラビリア――
死後のいのちを信じる今日の大部分の者は、さらにまた、天界の中で、彼らの思考は献身(信心)以外の、話すことは祈り以外の他のものでない、そしてこれ〔後者〕やそれ〔前者〕は顔の顔つき(要望)と身体の行動と一緒に、神の栄光以外の〔他のものではない〕と信じる。またこのように彼らの家はそれだけ多くの礼拝の家または宗教儀式の会館、またこのようにすべてのものが神の聖職者になる〔と信じる〕。
しかし、私は、そこ〔天界〕に教会の神聖さが、たとえ純粋で内的であってもそこに神の礼拝が行なわれる心と家を、世の中で以上にさらに占めていないこと、しかしそこに市民の思慮分別に属すいろいろなものがあり、また理性的な者の学識(知識)に属すいろいろなものがあり、それらはその卓越の中にある、と断言することができる。
[2] かつて、ある日、私は天界の中に上げられ、またある社会へ導かれた、そこに賢人がいた、その者は古代の時代に、理性と同時に役立ちのものであったようなものの中での研究と熟考から学識ですぐれていた、また現在、神を信じたので、また今や、主を〔信じ〕、また自分自身のように隣人を愛したので天界の中にいる。
またその後、私は彼らの集会の中へ導き入れられ、またそこで、私がどこからであるか質問された。また私は自然界の中で身体に、しかし、あなたがたの霊界の中で霊にいることを明らかにした。
これらを聞いて、それらの天使たちは喜び、また尋ねた、「そこにあなたは身体でいる世の中で、何が、〝流入〟について知り、理解されているか?」
またその時、私はそれについて、有名な話しと書かれたものから私が吸収した何かを思い出した後、私は、まだだれも霊界から自然界の中への流入を知らないこと、しかし、自然〔界〕から自然界の中への流入を〔知っている〕と答えた。例えば、太陽からの生命のある身体の中への熱と光の流入について、そのようにまた木と果実の中に、ここからこれらとそれらの活性化、また逆に、冷たさが同じものの中に〔流入すると〕そこからそれらの壊死〔があることである〕。またほかに、目の中への光の流入について、そこから視覚〔があり〕、耳の中への音の流入について、そこから聴覚〔があり〕、そしてまた鼻の中へのにおいの流入について、そこから嗅覚〔があることである〕、その他。
[3] これらのほかに、この時代の学者は、身体の中への霊魂の流入、また霊魂の中へのこの流入について、いろいろと推論し。またこれについて三つの部分の中に分かれている。すなわち、誘因的なものと呼ぶ、機会から身体の感覚の中へ作用する身体の中に霊魂の流入があるかどうか。あるいは、対象が感覚の中に、またこれらから霊魂の中へ作用するので物質的なものと名づける霊魂の中へ身体の流入があるかどうか。あるいは、身体の中へまた同時に)霊魂の中へ、それを予定されたものと名づける同時のまた即時の流入があるかどうか。
しかしながら、それぞれの者は自分の流入について、自然の内部に存在すると考えている。
ある者は霊魂がエーテルの小部分または一滴であること、ある者はそれを熱や光のボール球または小粒であること、ある者はそれ自体を脳の中に隠しているある種の存在物であることを信じる。しかし、この者やその者は、彼らに霊魂は、確かに霊的なものと呼ばれるが、しかし、霊的なものによって純粋な自然的なものが意味される〔と信じる〕、というのは、霊界についてどんなものでも知らない、また自然界の中へのこの流入について、それゆえ、自然のスフェア(範囲)の内部にとどまる〔からである〕。また、その中を上り、また下り、またその中で空中のワシのように自分自身を上げる(称賛する)。また自然の中にとどまる者は、海の中の何らかの島の原住民のようであり、その者はそれ以外に何らかの地が存在することを知らない。また、川の中の魚のようであり、その者はそれらの水の上の空気が存在することを知らない。天使や霊が住んでいる彼らから別個の世界が存在すること、そこに、またここからすべての流入が人間の中に、そしてまた、木の中に内的な〔流入がある〕を言及すると、幽霊についての幻想を、または占星術師のたわごとを聞くかように、不思議そうに立ちつくす。
[4] ほかに、私たちの世界の中の哲学者は、そこに私は身体でいるが、杯の中へのワインの流入について以外に、胃の中への食べ物と飲み物の流入について、また舌の中への味覚、そしてまた、おそらく、肺の中への空気の流入について、その他について他の流入について考えないし、話さない。
しかし、これらの者は、もし、霊界から自然界の中への流入について聞くなら、「流入すると言えば、流入すると言える☆、このことを知ることで、何が押しつけるか、また何に役立ちであるか?」と言う。
そして、立ち去り、またその後、その流入について聞いたことについて話す時、それについて、ある者が指の間で小石ともに遊ぶように遊ぶ」。
[5] その後、それらの天使たちと驚くべきことについて話した、それらは霊界から自然界の中への流入が存在することである。例えば、チョウになる時の虫について、なおまハチと雄ハチについて、またカイコについての驚くべきこと、そしてまたクモについて、また地の住民がそれらを太陽の熱と光に、またこのように自然に帰していること。また、しばしば私が、それらによって自然に賛成して自分自身を確信させ、また自然に賛成した確信によって眠りと死を心にひき起こす、また無神論者になるこのに驚いたことである。
これらの後、私は植物について驚くべきことを語った。それらのすべてのものは種から新しい種までその種の生殖力の要素を、またこのことから芽を引き出すこと、またこれを茎(幹)の中に広げること、またこれから枝を出すこと、またこれに葉でつつむこと、またその後、花で飾ること、またこれらの内的なものから実を導くことと生み出すこと、またこれらによって、生まれ変わるように、子孫のように種を。完全に地が貸し出すことと適用させることを知っているように正しい順序で続くことである
しかし、これらは絶え間く見ることによって、持続するもの、繰り返すもの、普通のもの、ありふれたものと通常のものになるので、驚くべきものとして見られない、しかし自然の単なる結果として見られる。またこのことはひとえに霊界があることを無視するという理由からその見解が抱かれる。霊界が内的なものからすべてと個々のものに働きかけ、また活動的にする、それらは自然界の中に、またその地の上に、存在するようになり、形成される(また、人間の心のように、身体の中の感覚、運動に働きかける)、また自然の個々のものは下着、鞘、衣服のようであり、それらは霊的なものを取り囲み、またまもなく、創造の神の目的に対応する結果を生み出す。
☆ 「流入する」が直接法と接続法で述べられています。日本語には「直接法と接続法」といった表現がありませんから、解説的に述べれば、もし「流入する」のが事実であれば(直接法)、「流入する」のだろう(接続法)、「流入する」といったことも考えられる(接続法)のニュアンスです。
日: 2015年10月13日
原典講読『真のキリスト教』696(原文と対訳)
(1) 原文
696. Quintum Memorabile:―
Quondam precatus sum ad Dominum, ut daretur loqui cum discipulis Aristotelis, et simul cum discipulis Cartesii et cum discipulis Leibnitzii, propter finem, ut opiniones mentis eorum de Commercio Animae et Corporis haurirem.
Post precationem aderant novem viri, tres Aristotelici, tres Cartesiani, et tres Leibnitziani, et steterunt circum me; a latere sinistro adoratores Aristotelis, ad dextrum sectatores Cartesii, et a tergo fautores Leibnitzii. E longinquo ad distantiam, et per intervalla inter se, visi sunt sicut tres laureati, et ex perceptione, quae e caelo influxit, cognovi quod essent ipsi antesignani seu archididascali. Post Leibnitzium stabat unus manu tenens alam vestis ejus, et dicebatur quod esset Wolfius.
[2.] Novem illi viri, cum intuerentur se mutuo, faceta voce se primum salutabant et affabantur. Sed mox tunc ex inferis exsurgebat spiritus cum facula in manu dextra, et vibrabat illam ante acies illorum, inde facti sunt inimici tres contra tres, et torvo vultu se aspiciebant: invasit enim libido altercandi et litigandi.
Et tunc exorsi sunt Aristotelici, qui quoque erant scholastici, dicentes, "Quis non videt quod objecta per sensus influant in animam, sicut quis per fores intrat in conclave, et quod anima cogitet secundum influxum? Nonne dum amator videt pulchram virginem aut sponsam, oculus ejus scintillat, et fert amorem ejus ad animam? Nonne avarus cum videt crumenas in quibus nummi ad illas ardet omni sensu, et inde hoc infert in animam, et excitat cupidinem possidendi illas? Nonne cum aliquis superbus audit laudes de se ab altero, arrigit aures, et hae perferunt illas ad animam? Suntne sensus corporis sicut atria, per quae ad animam unice fit ingressus? Quis ex his et innumeris similibus aliter potest concludere, quam quod influxus e natura seu physicus sit?"
[3.] Ad haec dicta sectatores Cartesii tenentes digitos sub fronte, et nunc retrahentes illos respondebant, dicendo, "Heu, loquimini ex apparentiis. Nonne scitis, quod non oculus amet virginem aut sponsam, sed anima? pariter quod nec sensus corporis cupiat nummos in crumena ex se, sed ex anima? pariter quod nec aures arripiant laudes assentantium aliter? Nonne perceptio est quae facit sentire? et perceptio est animae, et non organi. Dicite, si potestis, quid aliud facit linguam et labia, loqui quam cogitatio? et quid aliud facit manus operari quam voluntas? ac cogitatio et voluntas sunt animae: ita quid facit oculum videre et aures audire, ac reliqua organa sentire, attendere et advertere ad objecta, quam anima? Ex his et ex innumeris similibus aliis, unusquisque, qui supra sensualia corporis sapit, concludit, quod non sit influxus corporis in animam, sed animae in corpus, quem nos vocamus influxum occasionalem, et quoque spiritualem.
[4.] His auditis, tres viri, qui post triades priores steterunt, qui erant fautores Leibnitzii, extulerunt vocem, dicentes, "Audivimus argumenta ab utraque parte, et contulimus illa, et percepimus, quod in multis praevaleant haec illis, et in multis his illa; quare, si licet, componemus lites."
Et ad interrogationem "Quomodo" dixerunt, "Non est aliquis influxus animae in corpus, nec corporis in animam, sed est unanima et instantanea operatio utriusque simul, quam celebris auctor pulchro nomine insignivit, vocando harmoniam praestabilitam.
[5.] His peractis, rursus apparuit spiritus cum facula in manu, sed nunc sinistra, et vibravit illam ad occipitia illorum; inde confusae factae sunt ideae omnium, et conclamabant, "Non scit anima nostra nec corpus, in quam partem transeamus; quare dirimamus has lites per sortem; et sorti quae primum exit, favebimus.
Et sumpserunt tres schedulas, et uni illarum inscripserunt Influxus Physicus, alteri Influxus Spiritualis, et tertiae Harmonia Praestabilita; et miserunt tres illas in cavum pilei, et elegerunt unum qui expromeret; et hic immissa manu apprehendit illam super qua scriptum fuit Influxus Spiritualis: qua visa et lecta, dixerunt omnes, quidam tamen claro et fluente sono, quidam obscuro et intracto, "Faveamus huic, quia primum exivit." At subito tunc adstitit angelus, et dixit, "Ne credatis quod chartula pro Influxu Spirituali exiverit fortuito, sed ex proviso: vos enim, quia in confusis ideis estis, non videtis veritatem ejus, sed ipsa veritas obtulit se illam manui ut ei faveatis."
(2) 対訳
これは『霊魂と身体の交流』19番からの再録です。
「直訳と訳文」の形式でなく、「対訳」とします。
696. Quintum Memorabile:― 第五のメモラビリア――
Quondam precatus sum ad Dominum, ut daretur loqui cum discipulis Aristotelis, et simul cum discipulis Cartesii et cum discipulis Leibnitzii, propter finem, ut opiniones mentis eorum de Commercio Animae et Corporis haurirem. (かつて)アリストテレスの弟子たちと、同時にデカルトの弟子たちと、またライプニッツの弟子たちと話すことが与えられるよう、主に祈願しました。霊魂と身体の交流について彼らの心にある見解を私が汲み取れるように、との目的のためです。
Post precationem aderant novem viri, tres Aristotelici, tres Cartesiani, et tres Leibnitziani, et steterunt circum me; 祈願の後、三人のアリストレテス派の者、三人のデカルト派の者、三人のライプニッツ派の者、この九人の男たちが来て私のまわりに、
a latere sinistro adoratores Aristotelis, ad dextrum sectatores Cartesii, et a tergo fautores Leibnitzii. 左側にアリストテレスの礼拝者、右側にデカルトの追随者、背後にライプニッツの支持者が立ちました。
E longinquo ad distantiam, et per intervalla inter se, visi sunt sicut tres laureati, et ex perceptione, quae e caelo influxit, cognovi quod essent ipsi antesignani seu archididascali. 彼らとの間に距離をおいて、遠く隔てたところに、月桂冠で飾った者のように三人の者が見られました。流れ入る知覚から、私は彼らが主唱者、すなわち、師匠その人であると知りました。
Post Leibnitzium stabat unus manu tenens alam vestis ejus, et dicebatur quod esset Wolfius. ライプニッツの後ろに、一人の者が彼の衣服の裾を手に保持して立っており、その者はヴォルフであると語られました。
[2.] Novem illi viri, cum intuerentur se mutuo, faceta voce se primum salutabant et affabantur. [2] これらの九人の男たちは、相互に眺めたとき、最初、愛想のよい声で挨拶し、話しかけていました。
Sed mox tunc ex inferis exsurgebat spiritus cum facula in manu dextra, et vibrabat illam ante acies illorum, inde facti sunt inimici tres contra tres, et torvo vultu se aspiciebant: しかし、間もなく、下方から“霊”が、右手に松明をもって起き上がり、それを彼らの顔の前で振り回した時、そこから敵対が生じ、三人は三人に反対して、恐ろしい顔つきでにらみ合いました。
invasit enim libido altercandi et litigandi. というのは、口論し、争う欲望が入り込んだからです。
Et tunc exorsi sunt Aristotelici, qui quoque erant scholastici, dicentes, "Quis non videt quod objecta per sensus influant in animam, sicut quis per fores intrat in conclave, et quod anima cogitet secundum influxum? その時、アリストレテス派の者が、その者はスコラ哲学者でもありましたが、話し始めて、「ある者が入り口を通って部屋の中に入るように、対象は感覚を経て霊魂の中に流入することを、そして霊魂は流入にしたがって考えることをだれが認めませんか?
Nonne dum amator videt pulchram virginem aut sponsam, oculus ejus scintillat, et fert amorem ejus ad animam? 〝恋慕する者〟が美しい処女または婚約者を見る時、彼の目はきらめき、彼女の愛を霊魂に抱きませんか?
Nonne avarus cum videt crumenas in quibus nummi ad illas ardet omni sensu, et inde hoc infert in animam, et excitat cupidinem possidendi illas? 貪欲な者〟が、財布を、その中の金銭を見る時、すべての感覚がそれに対して燃え、そこから霊魂の中に入ってきて、それらを所有する欲望をかり立てませんか?
Nonne cum aliquis superbus audit laudes de se ab altero, arrigit aures, et hae perferunt illas ad animam? だれか〝高慢な者〟が他人から自分についての称賛を聞く時、耳をそばだて、耳がそれらの称賛を霊魂へ伝えませんか?
Suntne sensus corporis sicut atria, per quae ad animam unice fit ingressus? 身体の感覚は玄関のようではありませんか? もっぱらそこを通ってだけ霊魂へ入ることが生じます。
Quis ex his et innumeris similibus aliter potest concludere, quam quod influxus e natura seu physicus sit?" これらや無数の同様の他のものから、〝流入〟は自然のものから、あるいは物質的なものであること以外に、だれが結論することができますか?」と言いました。
[3.] Ad haec dicta sectatores Cartesii tenentes digitos sub fronte, et nunc retrahentes illos respondebant, dicendo, "Heu, loquimini ex apparentiis. [3] これらの言説に、額に指をあてていたデカルトの追随者たちは、今やその指をもどし、応答して語りました。「ああ、あなたがたは外観から話しています。
Nonne scitis, quod non oculus amet virginem aut sponsam, sed anima? あなたがたは、目それ自体が処女または婚約者を愛するのではなく、霊魂が愛することを、
pariter quod nec sensus corporis cupiat nummos in crumena ex se, sed ex anima? 同じく、身体の感覚それ自体が財布の中の金銭を熱望するのではなく、霊魂が熱望することを、
pariter quod nec aures arripiant laudes assentantium aliter? 同様に、耳がおべっか使いの称賛を捕えるのではないことを知りませんか?
Nonne perceptio est quae facit sentire? et perceptio est animae, et non organi. 感じることを行なうものは知覚であり、知覚は霊魂に属し、器官に属さないのではありませんか?
Dicite, si potestis, quid aliud facit linguam et labia, loqui quam cogitatio? 思考以外に、他に何が舌と唇に話すようにさせますか、(もし、あなたにできるなら、話してください。)
et quid aliud facit manus operari quam voluntas? 意志以外に、他に何が手に行なうようにさせますか、
ac cogitatio et voluntas sunt animae: 思考と意志は身体ではなく霊魂に属します。
ita quid facit oculum videre et aures audire, ac reliqua organa sentire, attendere et advertere ad objecta, quam anima? 霊魂以外に、何が目に見ることを、耳に聞くことを、残りの器官に感じるようにさせますか、もし、あなたにできるなら、話してください。
Ex his et ex innumeris similibus aliis, unusquisque, qui supra sensualia corporis sapit, concludit, quod non sit influxus corporis in animam, sed animae in corpus, quem nos vocamus influxum occasionalem, et quoque spiritualem. これらから、また無数の他の同様のものから、身体の感覚的なものを味わうそれぞれの者は、身体から霊魂の中への流入はなく、霊魂から身体の中への流入があることを結論します。これを私たちは誘因による流入、そしてまた〝霊的な流入〟と呼びます」。
[4.] His auditis, tres viri, qui post triades priores steterunt, qui erant fautores Leibnitzii, extulerunt vocem, dicentes, "Audivimus argumenta ab utraque parte, et contulimus illa, et percepimus, quod in multis praevaleant haec illis, et in multis his illa; [4] これらを聞くと、ライプニッツの支持者であった前の三人の集団の後ろに立っていた三人の男たちは、声を高くして、「私たちは両方の側からの論証を聞き、それらを比較し、多くの点で後者は前者にまさり、多くの点で前者は後者にまさることを知覚しました。
quare, si licet, componemus lites." それゆえ、もし許されるなら、私たちは論争をまとめます」と言いました。
Et ad interrogationem "Quomodo" dixerunt, "Non est aliquis influxus animae in corpus, nec corporis in animam, sed est unanima et instantanea operatio utriusque simul, quam celebris auctor pulchro nomine insignivit, vocando harmoniam praestabilitam. そして、「どのように」との質問に、「身体の中への霊魂の何らかの流入があるのでも、霊魂の中への何らかの身体の流入があるのでもなく、両方とも同時に一致して瞬間に起こる作用です。これをかの有名な著者は〝予定された調和〟と呼ぶ美しい名称で区別しました」と語りました。
[5.] His peractis, rursus apparuit spiritus cum facula in manu, sed nunc sinistra, et vibravit illam ad occipitia illorum; [5] これらのことが行なわれて、再び〝霊〟が松明を手に、しかし今や左手にもって現われました。そしてそれらを彼らの後頭部へ向けて振り回しました。
inde confusae factae sunt ideae omnium, et conclamabant, "Non scit anima nostra nec corpus, in quam partem transeamus; ここから、すべての観念が混乱させられ、「私たちの霊魂も身体も、私たちがどの側へ移るべきか知りません、
quare dirimamus has lites per sortem; それゆえ、私たちはクジによってこれらの論争を解決しよう、
et sorti quae primum exit, favebimus. 最初に出て来るクジに同意しよう」と叫びました。
Et sumpserunt tres schedulas, et uni illarum inscripserunt Influxus Physicus, alteri Influxus Spiritualis, et tertiae Harmonia Praestabilita; 三つの紙切れを取り、それらの一つに物質的な流入、もう一つに霊的な流入、第三のものに予定された調和と書き、
et miserunt tres illas in cavum pilei, et elegerunt unum qui expromeret; それら三つを帽子のくぼみの中に入れ、取り出す者を一人選びました。
et hic immissa manu apprehendit illam super qua scriptum fuit Influxus Spiritualis: その者は手を入れ、霊的な流入と書かれている紙切れをつかみました。
qua visa et lecta, dixerunt omnes, quidam tamen claro et fluente sono, quidam obscuro et intracto, "Faveamus huic, quia primum exivit." それが見られ、読まれて、すべての者が、それでもある者ははっきりした流れる声で、ある者は不明瞭で引っ込めるような声で、「最初に出て来たのだから私たちはこれに賛成しよう」と言いました。
At subito tunc adstitit angelus, et dixit, "Ne credatis quod chartula pro Influxu Spirituali exiverit fortuito, sed ex proviso: しかし突然にその時、天使はそこに立って、「あなたがたは霊的な流入の紙切れが偶然に出て来たと信じないでください、摂理から出て来たのです。
vos enim, quia in confusis ideis estis, non videtis veritatem ejus, sed ipsa veritas obtulit se illam manui ut ei faveatis." というのは、あなたがたの観念は混乱していたので、その〝真理〟を見ていません、しかし〝真理〟そのものが、あなたがたがこれに同意するように、彼〔クジを引いた者〕の手に与えたのです」と言いました。
◎『霊魂と身体の交流』の全文を「対訳」としたものは、SPSC版の「原典対訳No.2」としてこの6月に出版されています。ラテン語でスヴェーデンボリの著作を勉強したい人には最適の教材と思います。SPSCからお求めください。価格1000円です。なお希望に応じて他の著作についても『原典対訳』を発行したします。ご希望をお寄せください。
SPSC事務局(〒104-0053 東京都中央区晴海5-1-9-217)