原典講読『真のキリスト教』693(直訳[5],{6})

[5.] Dixit sacerdos, quod sint qui demonstrant, sed non convincunt; [5] 聖職者は言った、示す(証明する)者がいること、しかし確信させない。
“illi qui demonstrant, dicunt, quod contra sanam rationem sit credere quod homo non vivat homo nisi quam die ultimi judicii, et quod interea sit anima absque corpore. 「彼らは、示す(証明する)者、言う、信じることは健全な理性に反していること、人間は生きない人間〔として〕最後の審判の日よりもでないなら、またその間に身体なしの霊魂であること。
`Quid anima, et ubi illa interea? 「何が霊魂か、またどこにそれはその間?
Num halitus, aut aliquid venti volitans in aere, vel ens reconditum in medio terrae, ubi est Pu ejus? 息(気体の発散物)なのか、または空気の中で飛んでいる何らかの風(息)、あるいは地の真ん中の中に隠された存在物、どこにそのプー☆があるのか?
☆ 「プー」はギリシア語で「どこ?」を意味します。死後の霊魂がいると信じられた場所です。
Num animae Adami et Evae, et omnium post illos, nunc per sex millia annorum seu sexaginta saecula adhuc volitent in universo, aut teneantur inclusae in meditullio terrae, et exspectent ultimum judicium? アダムとエバの霊魂が、また彼らの後のすべての者の、今や、六千年の間、すなわち、六十世紀、今でも全世界の中を飛びまわっている、または地の中央の中に閉じ込められて保たれている、また最後の審判を期待している?
Quid anxius et miserabilius tali exspectatione? 何が心配、また惨めか、このような期待は?
Nonne sors illorum potest comparari sorti vinctorum catenis et pedicis in carceribus? 彼らの運命は牢獄の中の鎖と足かせ(足鎖)で結び付けられた〔者の〕運命にたとえられるができないか?
Annon si talis sors homini post mortem foret, satius foret nasci asinus quam homo? もしそのような運命が人間に死後あるなら、人間よりもロバに生まれた〔ほうが〕ましだったのではないか?
Numne etiam contra rationem est credere, quod anima possit reindui suo corpore? さらにまた信じることは理性に反していないか、霊魂がその身体を再び着用することができること?
estne corpus exesum a vermibus, muribus, et piscibus? 身体は、虫、ネズミ、また魚により食い尽されていないか?
ac isti novo corpori induci sceleton ossium exustum sole, vel dilapsum in pulverem? そしてその新しい身体に太陽で焼き尽くされた骨の骸骨が着せられること、あるいは塵の中にこなごなにされた(分解された)?
Quomodo cadaverosa et putida illa colligentur, et animabus unientur?’ どのようにそれらの屍と腐ったものが集められるのか、霊魂に結合させられるのか?
Sed ad talia, cum audiunt, non quicquam ex ratione respondent, sed inhaerent fidei suae, inquientes, `Captamus rationem sub obedientia fidei;― しかし、このようなものに、聞いたとき、どんなものも(だれも)理性から返答しない、しかし、自分の信仰に固執する、言って、「私たちは理性を信仰の服従の下に保つ」――
ad collectionem omnium ex sepulcris die ultimi judicii, dicunt, `Hoc omnipotentiae opus est;’ 最後の審判の日にすべての者を墓から集めることに〔ついて〕、言う、「このことは全能の働きである」――
et cum nominant omnipotentiam et fidem, exsulat ratio; また全能と信仰が名前を挙げられるとき、理性を追放する。
et possum dicere, quod tunc sana ratio sit sicut nihil, et quibusdam sicut spectrum; また、言うことができる、その時、理性は無のようなものであること、またある者に〔とって〕幽霊のようなもの。
immo possunt dicere ad sanam rationem, `Insanis.'” それどころか、健全な理性に(向けて)言うことができる、「狂気」。
[6.] His auditis dixerunt Sapientes Graeciae, “Nonne illa paradoxa sicut contradictoria dissipantur a se ipsis? [6] これらで聞いてギリシアの賢明な者が言った、「矛盾のようなそれらの背理☆はそれ自体から消散されないか?
☆ paradoxon(ギリシア語)は通常「逆説」と訳されます。しかし、逆説は「一見矛盾に見えて実際は正しい説」です、この箇所のようにスヴェーデンボリはこの意味で使用していません。それで逆説でなく背理のような言葉で訳すのが正しくなります。一般に、ある個人の場合、辞書どおりの意味で使っていない言葉はありえます、これはその例です。
et tamen hodie in mundo non dissipari possunt a sana ratione: またそれでも、世の中で、健全な理性により消散されることができない。
quid paradoxius credi potest quam id quod narratur de ultimo judicio, quod tunc universum periturum sit, et quod tunc stellae caeli delapsurae sint super terram, quae minor stellis est; 何が背理か、そのことよりも信じられることができる、最後の審判について語られること、その時、全世界が滅びること、またその時、天の星が地の上に落ちること、それはさらに小さい星である。
et quod corpora hominum tunc vel cadavera, vel [1]mumia ab hominibus exesa vel flocci, coalitura sint cum suis animabus? また、人間の身体は、その時、あるいは屍、あるいは人間により食い尽された☆ミイラあるいは小さい粒、その霊魂と一つとなるのか?
☆ ミイラは薬とされたことがあり、「食う」のではなく、薬として「飲み尽くす」と訳すのがよいようです。
Nos dum fuimus in mundo, credidimus immortalitatem animarum hominum, ex inductionibus quas ratio nobis subministravit, et quoque designavimus pro beatis loca, quae vocavimus campos Elysios, et credidimus illas esse effigies seu species humanas, sed tenues quia spirituales.” 私たちは世の中にいた時、人間の霊魂の不滅を信じた、推理(帰納)から、それを理性が私たちに与える、そしてまた、私たちは祝福された者のために場所を指定した、それをエーリシュオン☆と呼んだ、また私たちはそれらを信じた、人間の似姿または外見(姿)で存在すること、しかし、霊的なので希薄」。
☆ Campi Elysiiはフランス語でChamps Elysees(理想郷)、すなわち「シャンゼリゼ」です。