[3.] Post haec intraverunt Palladium, et cum illis tres novitii e mundo, sacerdos, politicus, et philosophus; [3] この後、パラディウム(知恵の神殿)に入った、また彼らと世からの三人の新参者とともに、聖職者、政治家、また哲学者。
et tunc laureati, qui sedebant ad mensas, quaesiverunt, “Quid novi e terra?” またその時、月桂冠をかぶった者が、その者は机に座っていた、質問した、「何が、地から新しいもの(情報)?」
Et responderunt, “Hoc novum est, quod quidam perhibeat se loqui cum angelis, ac visum habere apertum in mundum spiritualem, aeque sicut apertum habet in mundum naturalem, et ille nova inde affert plura, inter quae sunt haec: また彼らは答えた、「これが新しいもの(情報)である、ある者☆が天使と互いに話していると物語っていること、そして視覚を持っている、霊界の中に開かれた、自然界の中に開かれた〔視覚を〕持つようにと等しく、また彼は新しいもの(情報)をここから多くの者を提示した、それらに間にこれらがある――
☆ スヴェーデンボリのことです。
quod homo vivat homo post mortem, sicut vixit prius in mundo; 人間は死後も生きること、以前に世の中で生きたように。
quod videat, audiat, loquatur sicut prius in mundo; 見る、聞く、話すこと、以前に世の中でのように。
quod vestiatur et ornetur sicut prius in mundo; 着せられる、また飾られること、以前に世の中でのように。
quod esuriat et sitiat, edat et bibat, sicut prius in mundo; 飢える、また渇きを感じること、以前に世の中でのように。
quod delicio conjugiali fruatur sicut prius in mundo; 結婚の歓喜を楽しむこと、以前に世の中でのように。
quod dormiat et evigilet sicut prius in mundo; 眠る、また目を覚ますこと、以前に世の中でのように。
quod ibi sint terrae et lacus, montes et colles, planities et valles, fontes et fluvii, paradisi et luci; そこに(大)地と湖がある、山と丘、平野と谷、泉と川、庭園と木立ち。
tum quod ibi sint palatia et domus, ac urbes et villae, sicut in mundo naturali ut et quod sint scripturae et libri, et quod sint functiones et negotiationes, tum lapides pretiosi, aurum et argentum; なおまたそこに宮殿と家がある、そして都と村、自然界の中のように、そのようにまた、書かれたもの(文書)と本があること、また職務と商売(取引)があること、なおまた貴重な石(宝石)、金、銀。
verbo quod ibi sint omnia et singula quae in terris, et illa in caelis infinite perfectiora; 一言でいえば、そこにすべてと個々のものがある、それらは地の中に、またそれらは
cum sola differentia, quod omnia quae in mundo spirituali sunt, ex origine spirituali sint, et inde spiritualia, quia sunt ex Sole ibi qui est purus amor; 単なる違いとともに、すべてのものは、それらは霊界の中にある、霊的な起源からである、またここから霊的なもの、そこの「太陽」からであるので、それは純粋な愛である。
et quod omnia quae in mundo naturali sunt, ex origine naturali sint, et inde naturalia et materialia, quia sunt ex sole ibi qui est purus ignis; また、すべてのものは、それらは自然界の中にある、自然的な起源からである、またここから自然的なものと物質的なもの、太陽からであるので、それは純粋な火である。
verbo, quod homo post mortem sit perfecte homo, immo perfectius homo quam prius in mundo; 一言でいえば、人間は死後、完全に人間であること、それどころか、さらに完全に人間〔である〕、以前に世の中に〔いたとき〕よりも。
prius enim in mundo fuit in corpore materiali, in hoc autem est in corpore spirituali.” というのは、以前に世の中で物質的な身体の中にいた、けれども、この中で霊的な身体の中にいるから」。
[4.] His dictis, quaesiverunt sapientes antiqui, quid de illis cogitant in terra. [4] これらで聞いて、古代の賢人たちは質問した、それらについて地の中で何を考えるか。
Dixerunt illi tres, “Nos scimus quod vera sint, quia hic sumus, ac lustravimus et exploravimus omnia; 彼ら三人は言った、「私たちは知っている、真理であること、私たちはここにいるので、そしてすべてのものを調べた(観察した)、また調べた(見つけ出した)。
quare dicemus quid de illis locuti et ratiocinati sunt in terra.” それゆえ、私たちは言う、それらについて地の中で何が話され、推論されているか」。
Et tunc sacerdos dixit, quod illi qui ex nostro ordine sunt, primum dum audiverunt illa, vocaverint visiones, dein commenta, postea quod viderit larvas, et demum haeserint, et dixerint, “Crede si vis: またその時、聖職者は言った、彼らは、その者は私たちの階級(教団)からである、最初にそれらを聞いた時、幻視と言った、その後(続いて)、作り事(うそ)、その後、幽霊を見たこと、また最後に、ためらう、また言った、「信じよ、もし、あなたが欲するなら。
nos hactenus docuimus, quod homo non futurus sit in corpore post mortem, prius quam die ultimi judicii.” 私たちは今まで教えた、人間は死後、身体の中にいないこと、最後の審判の日よりも前に」。
Et quaesiverunt, “Annon aliqui intelligentes inter illos sint, qui possunt demonstrare et convincere illos de veritate, quod homo vivat homo post mortem?” また彼らは質問した、「彼らの間にだれか知的な者がいないのか、その者が〝真理〟についてそれらを示すことまた確信させることができる、人間が生きること、人間が死後?」