原典講読『真のキリスト教』689

(1) 原文
689. Quod praeparata sit via per baptisma Johannis, erat causa, quia per illud, ut supra ostensum est, introducti sunt in ecclesiam futuram Domini, et in caelo inserti sunt illis ibi, qui exspectaverunt et desideraverunt Messiam, et sic custoditi ab angelis, ne diaboli ab inferno erumperent, et perderent illos: quare dicitur apud Malachiam,
 
"Quis sustinebit diem adventus Ipsius," et ne Jehovah veniat, et percutiat terram anathemate (iii. [2,] 24 [B.A. iv. 6]).
 
Similiter apud Esaiam,
 
"Ecce dies Jehovae venit crudelis, et indignationis et excandescentiae [1]irae: ….commovebo caelum, et trepidabit terra e loco suo,…. in die excandescentiae irae Ipsius" (xiii. 6, 9, 13, 22; xxii. 5, [2]12).
 
Item apud Jeremiam,
 
Ille dies vocatur dies vastationis, ultionis et exitii (iv. 9; vii. 32; xlvi. 10, 21; xlvii. 4; xlix. 8, 26).
 
Apud Ezechielem,
 
Dies irae, nubis et caliginis (xiii. 5; xxx. 2, 3, 9; xxxiv. 11, 12; xxxviii. 14, 16, 18, 19).
 
Pariter apud Amosum (v. 13, 18, 20; viii. 3, 9, 13).
 
Apud Joelem,
 
"Magnus dies Jehovae, et terribilis, et quis sustinebit illum" (ii. 1, 2, 11; iii. 2, 4).
 
Et apud [3]Zephaniam,
 
In die illo erit vox clamoris, propinquus dies Jehovae magnus, dies excandescentiae dies hic, dies angustiae et coarctationis, dies vastationis et devastationis; in die excandescentiae Jehovae comedetur tota terra, et consummationem faciet cum omnibus habitatoribus terrae (i. 7-18):
 
praeter aliis in locis. Ex quibus patet, quod nisi praeparata esset via Jehovae descendenti in mundum per baptisma, cujus effectus in caelo fuit, ut occluderentur inferna, et custodirentur Judaei a totali interitu[, [4]omnes ibi anathemate percussi fuissent, et periissent]: dicit etiam Jehovah ad Mosen,
 
"Momento uno, si ascenderem in medio tui, [5]consumerem" populum (Exod. xxxiii. 5).
 
Quod ita sit, patet clare a verbis Johannis ad turbas exeuntes ut baptizarentur ab illo
 
"Progenies viperarum quisnam monstravit vobis effugere a futura ira" (Matth. iii. 7; Luc. iii. 7).
 
Quod Johannes etiam docuerit Christum et Ipsius adventum, cum baptizabat, videatur Luc. iii. 16; Joh. i. 25, 26, 31-33; iii. 26.
 
Ex his patet, quomodo Johannes praeparavit viam.
 
   @1 irae (cum exemplo Auctoris,) pro “et irae” @2 12 pro “11” @3 Zephaniam (cum exemplo Auctoris,) pro “Sachariam” @4 Verba unicis inclusa videantur supra, n. 688, ad finem. @5 consumerem (cum exemplo Auctoris,) pro “consummrem”
 
(2) 直訳
689. Quod praeparata sit via per baptisma Johannis, erat causa, quia per illud, ut supra ostensum est, introducti sunt in ecclesiam futuram Domini, et in caelo inserti sunt illis ibi, qui exspectaverunt et desideraverunt Messiam, et sic custoditi ab angelis, ne diaboli ab inferno erumperent, et perderent illos: ヨハネの洗礼によって道が準備されたことは、理由があった、それによって、上に示されたように、将来の主の教会の中に導き入れられるからである、また天界の中で、そこに彼らに入れられる、その者はメシアを待ち望んだ、また願った、またこのように天使たちにより守られた、地獄からの悪魔が突発しないように、また彼らを滅ぼす。
quare dicitur apud Malachiam, それゆえ、「マラキ(書)」のもとに言われている、
"Quis sustinebit diem adventus Ipsius," et ne Jehovah veniat, et percutiat terram anathemate (iii. [2,] 24 [B.A. iv. 6]). 「だれが、その方のやって来る日に耐えるか」、またエホバがやって来て、地を呪いで打たないように(3:24:6)
Similiter apud Esaiam, 同様に、「イザヤ(書)」のもとに、
"Ecce dies Jehovae venit crudelis, et indignationis et excandescentiae [1]irae: 「見よ、エホバの残酷な日がやって来る、また憤りと怒りの燃え立つ〔日〕――
….commovebo caelum, et trepidabit terra e loco suo,…. in die excandescentiae irae Ipsius" (xiii. 6, 9, 13, 22; xxii. 5, [2]12). ……わたしは天を揺り動かす、また地をその場所からゆすぶる……その方の怒りの燃え立つ日に」(13:6, 9, 13, 2222,5, 12)
Item apud Jeremiam, 同じく、「エレミヤ(書)」のもとに、
Ille dies vocatur dies vastationis, ultionis et exitii (iv. 9; vii. 32; xlvi. 10, 21; xlvii. 4; xlix. 8, 26). その日は荒廃の日と呼ばれる、復讐と破壊の〔日〕(4:97:3246:10,2147:449:8, 26)
Apud Ezechielem, 「エゼキエル(書)」のもとに、
Dies irae, nubis et caliginis (xiii. 5; xxx. 2, 3, 9; xxxiv. 11, 12; xxxviii. 14, 16, 18, 19). 怒りの日、雲と暗黒の〔日〕(13:530:2, 3, 934:11, 1238:14, 16, 18, 19)
Pariter apud Amosum (v. 13, 18, 20; viii. 3, 9, 13). 同じく、「アモス(書)」のもとに(5:13, 18, 208:3, 9, 13)
Apud Joelem, 「ヨエル(書)」のもとに、
"Magnus dies Jehovae, et terribilis, et quis sustinebit illum" (ii. 1, 2, 11; iii. 2, 4). 「エホバの大いなる恐ろしい日、まただれが耐えるのか」(2:1, 2, 113:2, 4)
Et apud [3]Zephaniam,  「ゼパニヤ(書)」のもとに、
In die illo erit vox clamoris, propinquus dies Jehovae magnus, dies excandescentiae dies hic, dies angustiae et coarctationis, dies vastationis et devastationis; その日、叫びの声がある、エホバの大いなる日が近い、この日は激しい怒りの日、苦しみと圧迫の日。荒廃と荒涼の日。
in die excandescentiae Jehovae comedetur tota terra, et consummationem faciet cum omnibus habitatoribus terrae (i. 7-18): エホバの激しい怒りの日に全地が食い尽される、地のすべての住民に終結が行なわれる(1:7-18)
praeter aliis in locis. さらに、他の箇所の中に。
Ex quibus patet, quod nisi praeparata esset via Jehovae descendenti in mundum per baptisma, cujus effectus
)3:16、「ヨハネ(福音書)1:25, 26, 32-333:26に見られる。
Ex his patet, quomodo Johannes praeparavit viam. これらから明らかである、どのようにヨハネが道を準備したか。
                 
@1 irae (cum exin caelo fuit, ut occluderentur inferna, et custodirentur Judaei a totali interitu[, [4]omnes ibi anathemate percussi fuissent, et periissent]: これらから明らかである、世の中に降るエホバの道が洗礼によって準備されなかったなら、その結果、天界の中にいた、地獄が閉ざされたために、またユダヤ人たちが全面的な滅亡から守られる、「そこにすべての者は呪いで打たれて滅んでしまったであろう」☆――
注にあるようにこの「……」の言葉を補えばよくわかるでしょう、という意味であり、原文にはありません。
dicit etiam Jehovah ad Mosen, さらにまたエホバはモーセに言った、
"Momento uno, si ascenderem in medio tui, [5]consumerem" populum (Exod. xxxiii. 5). 「一つの瞬間で、もしわたしがあなたの真ん中に上るなら、わたしは滅ぼす」民を(出エジプト記33:5)
Quod ita sit, patet clare a verbis Johannis ad turbas exeuntes ut baptizarentur ab illo そのようであることは、群衆へのヨハネの言葉からはっきりと明らかである、彼から洗礼を受けるために出て来ている
"Progenies viperarum quisnam monstravit vobis effugere a futura ira" (Matth. iii. 7; Luc. iii. 7). 「マムシの裔(すえ)たちよ、だれがあなたがたに示したのか、将来の怒りから逃げること」(マタイ3:7、ルカ3:7)
Quod Johannes etiam docuerit Christum et Ipsius adventum, cum baptizabat, videatur Luc. iii. 16; Joh. i. 25, 26, 31-33; iii. 26. ヨハネもまたキリストとその方の到来を教えたことは、洗礼を授けるとき、「ルカ(福音書emplo Auctoris,) pro “et irae” 注1et irae」の代わりにirae(著者の本(写し)に)
@2 12 pro “11” 注211」の代わりに12
@3 Zephaniam (cum exemplo Auctoris,) pro “Sachariam” 注3Sachariam」の代わりにZephaniam (著者の本(写し)に)
@4 Verba unicis inclusa videantur supra, n. 688, ad finem. 注4 上の688番の終わりに、〔カギ〕括弧で囲まれた言葉が見られる。
@5 consumerem (cum exemplo Auctoris,) pro “consummrem” 注5consummrem」の代わりにconsumerem (著者の本(写し)に)
 
(3) 訳文
689. ヨハネの洗礼によって道が準備されたことの理由は、それによって、前に示されたように、将来の主の教会の中に導き入れられるからであり、また天界の中で、そこにメシアを待ち望んだ、また願った者に入れられ、またこのように天使たちにより地獄からの悪魔が突発し、また彼らを滅ぼさないように守られたからである。それゆえ、「マラキ」に言われている、
 
 「だれが、その方のやって来る日に耐えるのか」、またエホバがやって来て、地を呪いで打たないように(3:24:6)
 
 同様に、「イザヤ」に、
 
 「見よ、エホバの残酷な日が、また憤りと怒りの燃え立つ日がやって来る……わたしは天を揺り動かす、また地をその場所からゆすぶる……その方の怒りの燃え立つ日に」(13:6, 9, 13, 2222,5, 12)
 
 同じく、「エレミヤ」に、
 
 その日は荒廃の日、復讐と破壊の日と呼ばれる(4:97:3246:10,2147:449:8, 26)
 
 「エゼキエル」に、
 
 怒りの日、雲と暗黒の日(13:530:2, 3, 934:11, 1238:14, 16, 18, 19)
 
 同じく、「アモス」に(5:13, 18, 208:3, 9, 13)
 
 「ヨエル」に、
 
 「エホバの大いなる恐ろしい日、だれが耐えるのか」(2:1, 2, 113:2, 4)
 
「ゼパニヤ」に、
 
 その日、叫びの声がある、エホバの大いなる日が近い、この日は激しい怒りの日、苦しみと圧迫の日。荒廃と荒涼の日〔である〕。エホバの激しい怒りの日に全地が食い尽され、地のすべての住民に終わりがある(1:7-18)
 さらに、他の箇所の中に。
 
 これらから、世の中に降るエホバの道が洗礼によって準備されなかったなら、「そこにすべての者は呪いで打たれて滅んでしまったであろう☆」。その結果、天界の中にいた者は、地獄が閉ざされたために、またユダヤ人たちが全面的な滅亡から守られることが明らかである――
 さらにまたエホバはモーセに言った、
 
 「一瞬でも、もしわたしがあなたの真ん中に上るなら、わたしは民を滅ぼす」 (出エジプト記33:5)
 
 そのようであることは、ヨハネから洗礼を受けるために出て来ている群衆へのヨハネの言葉からはっきりと明らかである
 
 「マムシの裔(すえ)たちよ、だれがあなたがたに、将来の怒りから逃げることを示したのか」(マタイ3:7、ルカ3:7)
 
 ヨハネもまた洗礼を授けるとき、キリストとその方の到来を教えたことは、「ルカ福音書3:16、「ヨハネ福音書」1:25, 26, 32-333:26に見られる。
 
 これらから、どのようにヨハネが道を準備したか明らかである。
 
この「……」の言葉を補えばよくわかるでしょう、という意味であり、原文にはありません。

コメントを残す