原典講読『真のキリスト教』688

[VII.]
QUOD PER BAPTISMA JOHANNIS PRAEPARATA SIT VIA,
UT JEHOVAH DOMINUS IN MUNDUM POSSET DESCENDERE,
ET REDEMPTIONEM PERAGERE.
ヨハネの洗礼によって道が準備されたこと、
主エホバが世の中に降ることができるように、
またあがないをなし遂げること。

 
(1) 原文
688. Apud Malachiam legitur,
 
"Ecce Ego mitto angelum Meum, qui parabit viam ante Me, et subito veniet ad Templum suum Dominus quem vos quaeritis, et Angelus foederis quem vos desideratis. …. Quis sustinebit diem ad ventus Ipsius, et quis consistet cum apparuerit?" (iii. 1, 2):
 
ac iterum,
 
"Ecce Ego mittam vobis Eliam Prophetam, antequam venit dies Jehovae magnus et terribilis, ….ne veniam et percutiam terram anathemate" (iii. 23, 24 [B.A. iv. 5, 6]).
 
Et Zacharias pater prophetans de filio suo Johanne,
 
"Tu puer propheta Altissimi vocaberis, praeibis.. ante faciem Domini, ad parandum vias Ipsius" (Luc. i. [1]76).
 
Et Ipse Dominus de illo Johanne,
 
"Hic est, de quo scriptum est, Ecce Ego mitto angelum meum ante faciem [2]tuam, qui praeparabit viam tuam coram Te" (Luc. vii. 27).
 
Ex his evidens est, quod Johannes ille fuerit propheta, qui missus est ad parandum viam Jehovae Deo, qui descenderet in mundum et redemptionem perageret; et quod paraverit illam viam per baptisma, et tunc annuntiationem adventus Domini; et quod absque illa praeparatione omnes ibi anathemate percussi fuissent, et periissent.
 
   @1 76 pro “26″ @2 tuam pro “meam” (vide A. C., n. 10528).
 
(2) 直訳
688. Apud Malachiam legitur, 「マラキ(書)」のもとに読まれる、
"Ecce Ego mitto angelum Meum, qui parabit viam ante Me, et subito veniet ad Templum suum Dominus quem vos quaeritis, et Angelus foederis quem vos desideratis. 「見よ、わたしは、わたしの天使を送る、その者はわたしの前に道を準備する、また突然に主が自分の神殿にやって来る、その者をあなたがたは尋ね求めている、また契約の天使が、その者をあなたがたは望んでいる。
…. Quis sustinebit diem ad ventus Ipsius, et quis consistet cum apparuerit?" (iii. 1, 2):……だれが、主のやって来る日に耐えるか、まただれが〔その方が〕現われるとき立つのか?」(3:1, 2)。 
ac iterum, そして、再び、
"Ecce Ego mittam vobis Eliam Prophetam, antequam venit dies Jehovae magnus et terribilis, ….ne veniam et percutiam terram anathemate" (iii. 23, 24 [B.A. iv. 5, 6]). 「見よ、わたしは、あなたがたに預言者エリヤを送る、エホバの大いなる恐ろしい日がやって来る前に……わたしがやって来て、地を呪いで打たないように」(4:5, 6)
Et Zacharias pater prophetans de filio suo Johanne, また、父ザカリヤは自分の息子ヨハネについて預言して、
"Tu puer propheta Altissimi vocaberis, praeibis.. ante faciem Domini, ad parandum vias Ipsius" (Luc. i. [1]76). 「少年よ、あなたはいと高き者の預言者と呼ばれる……あなたは先行する……主の顔の前に、その方の道を準備するために」(ルカ1:76)
Et Ipse Dominus de illo Johanne, また、主ご自身がそのことについてヨハネに、
"Hic est, de quo scriptum est, Ecce Ego mitto angelum meum ante faciem [2]tuam, qui praeparabit viam tuam coram Te" (Luc. vii. 27). 「この者である、その者について書かれている、『見よ、わたしはわたしの天使をあなたの顔の前に送る、その者はあなたの前にあなたの道を準備する』」(ルカ7:27)
Ex his evidens est, quod Johannes ille fuerit propheta, qui missus est ad parandum viam Jehovae Deo, qui descenderet in mundum et redemptionem perageret; これらから明らかである、ヨハネは、彼は預言者であった(未来完了)こと、その者は神エホバの道を準備するために送られた、その者は世の中に降った、またあがないをなし遂げた。
et quod paraverit illam viam per baptisma, et tunc annuntiationem adventus Domini; また、その道を洗礼によって準備したこと、またその時、主の来臨(到来)のために告知を〔した〕。
et quod absque illa praeparatione omnes ibi anathemate percussi fuissent, et periissent. また、その準備なしに、すべての者はそこに呪いで打たれてしまったであろう、また滅んでしまった。
 
@1 76 pro “26″ 注126」の代わりに76
@2 tuam pro “meam” (vide A. C., n. 10528). 注2meam」の代わりにtuam(『秘義』10528番参照)
 
(3) 訳文
688. 「マラキ」に読まれる、
 
 「見よ、わたしは、わたしの天使を送る、その者はわたしの前に道を準備する。また突然に、あなたがたは尋ね求めている主が自分の神殿に、またあなたがたは望んでいる契約の天使が、やって来る。:……だれが、主のやって来る日に耐えるのか、まただれが〔その方が〕現われるとき立つのか?」(3:1, 2)。 
 
 そして、再び、
 
 「見よ、わたしは、あなたがたに預言者エリヤを送る、エホバの大いなる恐ろしい日がやって来る前に……わたしがやって来て、地を呪いで打たないように」(4:5, 6)
 
 また、父ザカリヤは自分の息子ヨハネについて預言して、
 
 「少年よ、あなたはいと高き者の預言者と呼ばれる……あなたは……主の顔の前に、その方の道を準備するために先行する」(ルカ1:76)
 
 また、主ご自身がそのことについてヨハネに、
 
 「この者が、その者について、『見よ、わたしはわたしの天使をあなたの顔の前に送る、その者はあなたの前にあなたの道を準備する』と書かれている〔者〕である」(ルカ7:27)
 
 これらから、ヨハネは、神エホバの道を準備するために送られた預言者であったこと、その神エホバが世の中に降り、またあがないをなし遂げたこと、また、その道を洗礼によって準備し、またその時、主の到来のために告知したこと、また、その準備なしに、すべての者はそこに呪いで打たれて、滅んでしまったであろうことが明らかである。

コメントを残す