(1) 原文
687. Praeterea Baptismus ut regeneratio repraesentatur tam in caelo quam in mundo per multa. In caelo, et nunc dictum est, per vestes albas et purpureas: et praeterea per Nuptias ecclesiae cum Domino; tum per Novum Caelum et Novam Terram, et inde descendentem Novam Hierosolymam, de qua dixit Sedens super Throno,
"Ecce omnia nova faciam" (Apoc. xxi. [1]1-5).
Et per Fluvium aquae vivae exeuntem e Throno Dei et Agni (Apoc. xxii. 1, 2).
Et quoque per quinque virgines prudentes, quae habebant lampades et oleum, et ingressae sunt cum Sponso ad nuptias (Matth. xxv. 1, 2, 10).
Baptizatus, hoc est, regeneratus, intelligitur per "Creaturam" (Marc. xvi. 15; Rom. viii. 19-21);
et per "Novam creaturam" (2 Cor. v. 17; Galat. vi. 15);
nam "creatura" dicitur a creari, per quod etiam significatur regenerari (videatur Apocalypsis Revelata, n. 254). [2.] In mundo repraesentatur regeneratio per varia, ut per efflorescentias omnium telluris tempore veris, et per successiva illarum incrementa usque ad fructificationes; similiter per [2]incrementa cujusvis arboris, fruticis et floris a primo mense caloris usque ad ultimum ejus: repraesentatur etiam per omnium fructuum progressivas maturationes a primo stamine ad plenum; repraesentatur tunc per pluvias matutinas et serotinas, perque rores, ad quorum adventus aperiunt se flores, et ad noctis tenebras se contrahunt; tum per fragrantias ex hortis et agris: et quoque per arcum irideum in nube (Gen. ix. 14-17): ut et per splendidos colores aurorae: et in genere per continuam renovationem omnium in corporibus per chylum et per spiritum animalem, et inde sanguinem; cujus purificatio ab obsoletis, et renovatio et quasi regeneratio est perpetua. [3.] Si ad vilissima in terris attenditur, imago regenerationis sistitur in mirabili transformatione bombycum et plurium vermium in nymphas et papiliones, et aliorum qui tempore insigniuntur alis: quibus adhuc leviora licet addere, per cupidinem quarundam avium se immergendi aquis lavandi et mundandi causa, post quam ut oscines ad suos cantus redeunt. Verbo, totus mundus a primis ad ultima ejus, est plenus regenerationis repraesentationibus et typis.
@1 1-5 (cum exemplo Auctoris,) pro “1 ad 4, 5” @2 incrementa:―sic exemplum Auctoris.
(2) 直訳
687. Praeterea Baptismus ut regeneratio repraesentatur tam in caelo quam in mundo per multa. さらに、洗礼は再生として表象されている、天界の中でも地の中でも、多くのものによって。
In caelo, et nunc dictum est, per vestes albas et purpureas: 天界の中では、また、今や、言われた、白い色や紫色の衣服によって。
et praeterea per Nuptias ecclesiae cum Domino; またさらに、主との教会の婚礼によって。
tum per Novum Caelum et Novam Terram, et inde descendentem Novam Hierosolymam, de qua dixit Sedens super Throno, なおまた、新しい天と新しい地によって、またここから降って来る新しいエルサレム〔によって〕、それについて王座の上に座っている方が言った、
"Ecce omnia nova faciam" (Apoc. xxi. [1]1-5). 「見よ、わたしはすべての新しいものをつくる(すべてのものを新しくする)」(黙示録21:1-5)。
Et per Fluvium aquae vivae exeuntem e Throno Dei et Agni (Apoc. xxii. 1, 2). また、神と小羊の王座から出るいのちの水の流れによって(黙示録22:1, 2)。
Et quoque per quinque virgines prudentes, quae habebant lampades et oleum, et ingressae sunt cum Sponso ad nuptias (Matth. xxv. 1, 2, 10). そしてまた、賢明な五人の乙女によって、彼女たちは明かりと油を持っていた、また婚礼へ花婿とともに入った(マタイ25:1, 2, 10)。
Baptizatus, hoc est, regeneratus, intelligitur per "Creaturam" (Marc. xvi. 15; Rom. viii. 19-21); 洗礼(を授けられること)、すなわち、再生(させられること)は、「造られた者(被造物)」によって意味されている(マルコ16:15、ローマ8:19-21)。
et per "Novam creaturam" (2 Cor. v. 17; Galat. vi. 15); また「新しく造られた者(新しい被造物)」によって(コリントⅡ5:17、ガラテヤ6:15)。
nam "creatura" dicitur a creari, per quod etiam significatur regenerari (videatur Apocalypsis Revelata, n. 254). なぜなら、創造されることから「被造物」と言われ、そのことによって再生されることもまた意味されるからである(『啓示された黙示録』254番参照)。
[2.] In mundo repraesentatur regeneratio per varia, ut per efflorescentias omnium telluris tempore veris, et per successiva illarum incrementa usque ad fructificationes; [2] 世の中では、再生はいろいろなものによって表象される、例えば、春の時の地のすべてものの開花によって、また結実までのそれらの連続的な増加☆によって。
☆ ちょっと表現がうまくありません、このままだと「花」の増加となってしまいます、葉やなどが茂って生長することでしょう。(生長と意訳します)
similiter per [2]incrementa cujusvis arboris, fruticis et floris a primo mense caloris usque ad ultimum ejus: 同様に、それぞれの木の増加によって、実や花の、最初の熱の(暖かい)月からその最後のもの(月)まで。
repraesentatur etiam per omnium fructuum progressivas maturationes a primo stamine ad plenum; さらにまた表象される、すべての実の成熟の前進によって、最初の原基☆から完全なものへ。
☆ 原基とは、個体発生の途中で、将来ある器官になることが予定されているが、まだ形体的・機能的には未分化の状態にある部分。
repraesentatur tunc per pluvias matutinas et serotinas, perque rores, ad quorum adventus aperiunt se flores, et ad noctis tenebras se contrahunt; その時、朝のまた(一日の内で)遅い雨によって、そして霧によって、その到来にそれ自体を花を開く、また夜の暗やみにそれ自体を縮ませる。
tum per fragrantias ex hortis et agris: さらにまた、庭園や畑からの香気によって。
et quoque per arcum irideum in nube (Gen. ix. 14-17): そしてまた、雲の中の虹の弓によって(創世記9:14-17)。
ut et per splendidos colores aurorae: そのようにまた、あけぼの(夜明け)の輝く色によって。
et in genere per continuam renovationem omnium in corporibus per chylum et per spiritum animalem, et inde sanguinem; また、全般的に、身体の中の絶え間のないすべてのものの更新によって、乳糜によって、また霊魂精気☆によって、またここから血〔の更新によって〕。
☆ 霊魂精気(spiritus animalis)とは脳髄に生じ、神経を通って全身に伝えられるとされていた精気。魂と外界をつなぐ役を果たすと考えられた。
cujus purificatio ab obsoletis, et renovatio et quasi regeneratio est perpetua. 使い古したものからのその〔血の〕浄化、また更新は、あたかも再生かのように永続的である。
[3.] Si ad vilissima in terris attenditur, imago regenerationis sistitur in mirabili transformatione bombycum et plurium vermium in nymphas et papiliones, et aliorum qui tempore insigniuntur alis: [3] もし、地の中の最も卑しいものに留意されるなら、再生の像(典型)が驚くべき変態の中に示されている、カイコや多くの虫の、若虫(さなぎ)とチョウの中に、また他のものの、それがその時に羽で飾られる。
quibus adhuc leviora licet addere, per cupidinem quarundam avium se immergendi aquis lavandi et mundandi causa, post quam ut oscines ad suos cantus redeunt. それらにさらに軽いものを付加することが許される、ある種の鳥の欲望によって、(それ自体を)水に浸すこと、洗うことまたきれいにすることの理由で、その後、鳴鳥(めいちょう)のように自分の歌うことへ戻る。
Verbo, totus mundus a primis ad ultima ejus, est plenus regenerationis repraesentationibus et typis. 一言でいえば、世の全部のものはその最初のものから最後のものまで、再生の表象と象徴(型)で満ちている。
@1 1-5 (cum exemplo Auctoris,) pro “1 ad 4, 5” 注1「1 ad 4, 5」の代わりに1-5 (著者の本(写し)に)
@2 incrementa:―sic exemplum Auctoris. 注2 incrementa――このように著者の本(写し)に。〔原文にないincrementaを付加したということです〕
(3) 訳文
687. さらに、洗礼は再生として、天界の中でも地上でも、多くのものによって表象されている。
天界の中では、また、今、言われたが、白い色や紫色の衣服によって――またさらに、主との教会の婚礼によって。なおまた、新しい天と新しい地、またここから降って来る新しいエルサレムによって、それについて王座の上に座っている方が言った、
「見よ、わたしはすべてのものを新しくする」(黙示録21:1-5)。
また、神と小羊の王座から出るいのちの水の流れによって(黙示録22:1, 2)。そしてまた、明かりと油を持っていた賢い五人の乙女によって、彼女たちは、花婿とともに婚礼の祝宴へ入った(マタイ25:1, 2, 10)。
洗礼、すなわち、再生は、「造られた者(被造物)」によって意味されている(マルコ16:15、ローマ8:19-21)。
また「新しく造られた者(新しい被造物)」によって(コリントⅡ5:17、ガラテヤ6:15)。なぜなら、創造されることから「被造物」と言われ、そのことによって再生されることもまた意味されるからである(『啓示された黙示録』254番参照)。
[2] 世の中では、再生はいろいろなものによって表象される、例えば、春の時の地上のすべてものの開花によって、また結実までのそれらの連続的な生長によって。同様に、最初の暖かい月からその最後の月まで、それぞれの木の実や花の増加によって――さらにまた、最初の原基☆1から完全なものへ、すべての実の成熟の前進によって表象される。その時、朝の雨また(一日の内で)遅い雨によって、そして霧によって、その到来に花を開き、また夜の暗やみにそれ自体をつぼませる。さらにまた、庭園や畑からの香気によって。そしてまた、雲の中の虹によって(創世記9:14-17)。そのようにまた、夜明けの輝く色彩によって。また、全般的に、身体の中の絶え間のないすべてのものの更新によって、乳糜によって、また霊魂精気☆2によって、またここから血〔の更新によって〕。使い古したものからのその〔血の〕浄化、また更新は、あたかも再生かのように永続的である。
[3] もし、地の中の最も卑しいものに留意するなら、再生の型が、カイコや多くの虫の、若虫(さなぎ)とチョウの中に、また他のものの驚くべき変態の中に示されている、それがその時に羽で飾られる。それらにさらに軽微なものを付加することが許される〔であろう〕、ある種の鳥は、その欲望によって、洗うことまたきれいにするために、その身を水に浸し、その後、鳴鳥(めいちょう)のようにその歌うことへ戻る。
一言でいえば、世の全部のものは、その最初のものから最後のものまで、再生の表象と象徴(型)で満ちている。
☆1 原基とは、個体発生の途中で、将来ある器官になることが予定されているが、まだ形体的・機能的には未分化の状態にある部分。
☆2 霊魂精気(spiritus animalis)とは脳髄に生じ、神経を通って全身に伝えられるとされていた精気。魂と外界をつなぐ役を果たすと考えられた。
日: 2015年9月26日
原典講読『真のキリスト教』688
主エホバが世の中に降ることができるように、
またあがないをなし遂げること。
(1) 原文
688. Apud Malachiam legitur,
"Ecce Ego mitto angelum Meum, qui parabit viam ante Me, et subito veniet ad Templum suum Dominus quem vos quaeritis, et Angelus foederis quem vos desideratis. …. Quis sustinebit diem ad ventus Ipsius, et quis consistet cum apparuerit?" (iii. 1, 2):
ac iterum,
"Ecce Ego mittam vobis Eliam Prophetam, antequam venit dies Jehovae magnus et terribilis, ….ne veniam et percutiam terram anathemate" (iii. 23, 24 [B.A. iv. 5, 6]).
Et Zacharias pater prophetans de filio suo Johanne,
"Tu puer propheta Altissimi vocaberis, praeibis.. ante faciem Domini, ad parandum vias Ipsius" (Luc. i. [1]76).
Et Ipse Dominus de illo Johanne,
"Hic est, de quo scriptum est, Ecce Ego mitto angelum meum ante faciem [2]tuam, qui praeparabit viam tuam coram Te" (Luc. vii. 27).
Ex his evidens est, quod Johannes ille fuerit propheta, qui missus est ad parandum viam Jehovae Deo, qui descenderet in mundum et redemptionem perageret; et quod paraverit illam viam per baptisma, et tunc annuntiationem adventus Domini; et quod absque illa praeparatione omnes ibi anathemate percussi fuissent, et periissent.
@1 76 pro “26″ @2 tuam pro “meam” (vide A. C., n. 10528).
(2) 直訳
688. Apud Malachiam legitur, 「マラキ(書)」のもとに読まれる、
"Ecce Ego mitto angelum Meum, qui parabit viam ante Me, et subito veniet ad Templum suum Dominus quem vos quaeritis, et Angelus foederis quem vos desideratis. 「見よ、わたしは、わたしの天使を送る、その者はわたしの前に道を準備する、また突然に主が自分の神殿にやって来る、その者をあなたがたは尋ね求めている、また契約の天使が、その者をあなたがたは望んでいる。
…. Quis sustinebit diem ad ventus Ipsius, et quis consistet cum apparuerit?" (iii. 1, 2):……だれが、主のやって来る日に耐えるか、まただれが〔その方が〕現われるとき立つのか?」(3:1, 2)。
ac iterum, そして、再び、
"Ecce Ego mittam vobis Eliam Prophetam, antequam venit dies Jehovae magnus et terribilis, ….ne veniam et percutiam terram anathemate" (iii. 23, 24 [B.A. iv. 5, 6]). 「見よ、わたしは、あなたがたに預言者エリヤを送る、エホバの大いなる恐ろしい日がやって来る前に……わたしがやって来て、地を呪いで打たないように」(4:5, 6)。
Et Zacharias pater prophetans de filio suo Johanne, また、父ザカリヤは自分の息子ヨハネについて預言して、
"Tu puer propheta Altissimi vocaberis, praeibis.. ante faciem Domini, ad parandum vias Ipsius" (Luc. i. [1]76). 「少年よ、あなたはいと高き者の預言者と呼ばれる……あなたは先行する……主の顔の前に、その方の道を準備するために」(ルカ1:76)。
Et Ipse Dominus de illo Johanne, また、主ご自身がそのことについてヨハネに、
"Hic est, de quo scriptum est, Ecce Ego mitto angelum meum ante faciem [2]tuam, qui praeparabit viam tuam coram Te" (Luc. vii. 27). 「この者である、その者について書かれている、『見よ、わたしはわたしの天使をあなたの顔の前に送る、その者はあなたの前にあなたの道を準備する』」(ルカ7:27)。
Ex his evidens est, quod Johannes ille fuerit propheta, qui missus est ad parandum viam Jehovae Deo, qui descenderet in mundum et redemptionem perageret; これらから明らかである、ヨハネは、彼は預言者であった(未来完了)こと、その者は神エホバの道を準備するために送られた、その者は世の中に降った、またあがないをなし遂げた。
et quod paraverit illam viam per baptisma, et tunc annuntiationem adventus Domini; また、その道を洗礼によって準備したこと、またその時、主の来臨(到来)のために告知を〔した〕。
et quod absque illa praeparatione omnes ibi anathemate percussi fuissent, et periissent. また、その準備なしに、すべての者はそこに呪いで打たれてしまったであろう、また滅んでしまった。
@1 76 pro “26″ 注1「26」の代わりに76
@2 tuam pro “meam” (vide A. C., n. 10528). 注2「meam」の代わりにtuam(『秘義』10528番参照)
(3) 訳文
688. 「マラキ書」に読まれる、
「見よ、わたしは、わたしの天使を送る、その者はわたしの前に道を準備する。また突然に、あなたがたは尋ね求めている主が自分の神殿に、またあなたがたは望んでいる契約の天使が、やって来る。:……だれが、主のやって来る日に耐えるのか、まただれが〔その方が〕現われるとき立つのか?」(3:1, 2)。
そして、再び、
「見よ、わたしは、あなたがたに預言者エリヤを送る、エホバの大いなる恐ろしい日がやって来る前に……わたしがやって来て、地を呪いで打たないように」(4:5, 6)。
また、父ザカリヤは自分の息子ヨハネについて預言して、
「少年よ、あなたはいと高き者の預言者と呼ばれる……あなたは……主の顔の前に、その方の道を準備するために先行する」(ルカ1:76)。
また、主ご自身がそのことについてヨハネに、
「この者が、その者について、『見よ、わたしはわたしの天使をあなたの顔の前に送る、その者はあなたの前にあなたの道を準備する』と書かれている〔者〕である」(ルカ7:27)。
これらから、ヨハネは、神エホバの道を準備するために送られた預言者であったこと、その神エホバが世の中に降り、またあがないをなし遂げたこと、また、その道を洗礼によって準備し、またその時、主の到来のために告知したこと、また、その準備なしに、すべての者はそこに呪いで打たれて、滅んでしまったであろうことが明らかである。