(1) 原文
685. Ex ante et nunc dictis, videri potest, quod tres usus Baptismi cohaereant ut unum, quemadmodum causa prima, causa media quae efficiens, et causa ultima quae est effectus, et ipse finis propter quem priores: primus enim usus est ut nominetur Christianus; secundus ex hoc sequens est, ut cognoscat et agnoscat Dominum Redemptorem, Regeneratorem et Salvatorem; et tertius est ut regeneretur ab Ipso, quod dum fit, est redemptus et salvatus. Quoniam hi tres usus sequuntur ordine, et in ultimo se conjungunt, et inde in idea angelorum cohaerent ut unum, ideo cum Baptismus peragitur, legitur in Verbo, et nominatur, angeli qui adsunt, non intelligunt Baptismum, sed regenerationem. Quare per haec verba Domini,
"Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvabitur; at qui non crediderit, condemnabitur" (Marc. xvi. 16);
hoc in caelo ab angelis intelligitur, quod qui agnoscit Dominum et regeneratur, ille salvetur. Inde quoque est, quod Baptismus ab ecclesiis Christianis in terra, vocetur lavacrum regenerationis. Sciat itaque Christianus, quod qui non credit in Dominum, non possit regenerari, tametsi baptizatus est; et quod baptizatio absque fide in Dominum, prorsus nihil faciat, videatur supra in hoc capite (art. II. n. 4 [vel totius operis n. 673]). Quod Baptismus involvat purificationem a malis, et sic regenerationem, notissimum potest esse omni Christiano, nam dum ut infans baptizatur, sacerdos crucem, ut memoriale Domini, digito signat in fronte et super pectore, et postea convertit se ad patrinos, et quaerit, num abdicet diabolum, et omnia ejus opera; et num fidem recipiat; ad quae loco infantis respondetur a patrinis, "Immo etiam." Abdicatio diaboli, hoc est, malorum quae ex inferno sunt, et fides in Dominum, perficiunt regenerationem.
(2) 直訳
685. Ex ante et nunc dictis, videri potest, quod tres usus Baptismi cohaereant ut unum, quemadmodum causa prima, causa media quae efficiens, et causa ultima quae est effectus, et ipse finis propter quem priores: 前にまた今、言われたことから、見られることができる、洗礼の三つの役立ちが一つのものとして団結していること、最初のものが原因のように、中間の原因、それはひき起こす、また最終の原因、それは結果である、また前のもの〔は〕それらのための目的そのもの〔となっている〕。
primus enim usus est ut nominetur Christianus; というのは、最初の役立ちは、キリスト教徒と呼ばれることである。
secundus ex hoc sequens est, ut cognoscat et agnoscat Dominum Redemptorem, Regeneratorem et Salvatorem; 第二のものはこれから続くものである、主をあがない主、再生主、また救い主と知り、認めることである。
et tertius est ut regeneretur ab Ipso, quod dum fit, est redemptus et salvatus. また第三のものは、その方により再生されることである、それが生じる時、あがなわれ、救われる。
Quoniam hi tres usus sequuntur ordine, et in ultimo se conjungunt, et inde in idea angelorum cohaerent ut unum, ideo cum Baptismus peragitur, legitur in Verbo, et nominatur, angeli qui adsunt, non intelligunt Baptismum, sed regenerationem. これらの三つの役立ちは順序で続く、最後のものの中で結合している、またここから天使の観念の中では一つのものとして団結している、それゆえ、洗礼が行なわれ、みことばの中で読まれ、名づけられるとき、天使は、その者は居合わせる、洗礼を理解しない、しかし、再生を。
Quare per haec verba Domini, それゆえ、主のこれらのことばによって、
"Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvabitur; at qui non crediderit, condemnabitur" (Marc. xvi. 16); 「信じて、洗礼を受ける者は、救われる、しかし、信じない者は、断罪される」(マルコ16:16)。
hoc in caelo ab angelis intelligitur, quod qui agnoscit Dominum et regeneratur, ille salvetur. このことが天界の中で天使によって理解される、主を認め、再生する者は、彼は救われること。
Inde quoque est, quod Baptismus ab ecclesiis Christianis in terra, vocetur lavacrum regenerationis. ここからもまた~である、洗礼は、地の中でキリスト教の教会により、再生の洗うことと呼ばれる。
Sciat itaque Christianus, quod qui non credit in Dominum, non possit regenerari, tametsi baptizatus est; そこで、キリスト教徒は知る(接続)、主を信じない者は、再生されることができないこと、たとえ洗礼を受けても。
et quod baptizatio absque fide in Dominum, prorsus nihil faciat, videatur supra in hoc capite (art. II. n. 4 [vel totius operis n. 673]). また、主への信仰なしに洗礼は、まったく何も行なわないことが、この章の上に見られる(第2項の4番(あるいは673番のすべての仕事で☆))。
☆ この部分[…]は編集者による付加です。
Quod Baptismus involvat purificationem a malis, et sic regenerationem, notissimum potest esse omni Christiano, nam dum ut infans baptizatur, sacerdos crucem, ut memoriale Domini, digito signat in fronte et super pectore, et postea convertit se ad patrinos, et quaerit, num abdicet diabolum, et omnia ejus opera; 洗礼が悪からの清めを含んでいることは、またこのように再生を、すべてのキリスト教徒に最もよく知られることができる、なぜなら、たとえば幼児が洗礼を授けられる時、聖職者(牧師)は十字架を、主の記念として、指で額の中と胸の上にしるしをつける、またその後、教父母に向きを変えて、また質問するからである、悪魔を放棄する(退ける)かどうか、またそのすべての働きを。
et num fidem recipiat; また、信仰を受けるかどうか。
ad quae loco infantis respondetur a patrinis, "Immo etiam." それらへ幼児の代わりに教父母により答えられる、「確かに、そのとおり(はい)」。
Abdicatio diaboli, hoc est, malorum quae ex inferno sunt, et fides in Dominum, perficiunt regenerationem. 悪魔の放棄(拒絶)、すなわち、悪の、それは地獄からである、また主への信仰は、再生を完成させる。
(3) 訳文
685. 前にまた今、言われたことから、洗礼の三つの役立ちが一つのものとして結合していること、最初のものが原因、中間のものがひき起こす原因、また最終のものが結果である原因のように、また前のもの〔は〕それらのための目的そのもの〔となっている〕ことを見ることができる――というのは、最初の役立ちは、キリスト教徒と呼ばれることである。これから続く第二のものは、主をあがない主、再生主、また救い主と知り、認めることである。また第三のものは、その方により再生されることであり、それが生じる時、あがなわれ、救われる。
これらの三つの役立ちは順に続き、最後のものの中で結合している、またここから天使の観念の中では一つのものとして結合している、それゆえ、洗礼が行なわれ、みことばの中で読まれ、名づけられるとき、居合わせる天使は、洗礼でなく、しかし、再生を理解する。
それゆえ、主のこれらのことば、「信じて、洗礼を受ける者は、救われる、しかし、信じない者は、断罪される」(マルコ16:16)によって、主を認め、再生する者は、彼は救われることが、天界の中で天使によって理解される。
ここからもまた、洗礼は、地上でキリスト教の教会により、再生の洗うことと呼ばれる。
そこで、キリスト教徒は、主を信じない者は、たとえ洗礼を受けても再生されることができないことを知らなければならない。また、主への信仰なしに洗礼は、まったく何も行なわないことが、この章の前の部分に見られる(第2項の4〔あるいは673番のすべての著述に〕。
洗礼が悪からの清めを、またこのように再生を含んでいることは、すべてのキリスト教徒に最もよく知られることができる、なぜなら、たとえば幼児が洗礼を授けられる時、聖職者(牧師)は十字架を、主の記念として、指で額と胸の上にしるしをつけ、またその後、教父母に向かって、悪魔を、またそのすべての働きを退けるか、また、信仰を受けるかどうか。また質問するからである。それらへ幼児の代わりに教父母により答えられる、「はい、確かに」。
悪魔を、すなわち、地獄から悪を拒絶すること、また主への信仰は、再生を完成させる。
日: 2015年9月24日
原典講読『真のキリスト教』686
(1) 原文
686. In Verbo dicitur, quod Dominus Deus noster Redemptor baptizet Spiritu Sancto et Igne, quod per id intelligatur, quod Dominus regeneret hominem per Divinum Verum fidei, et per Divinum Bonum amoris seu charitatis, videatur supra (in hoc art. n. I [vel totius operis n. 684]). Illi qui regenerati sunt per Spiritum Sanctum, hoc est, per Divinum Verum fidei, in caelis distincti sunt ab illis qui regenerati sunt per Ignem, hoc est, per Divinum Bonum Amoris. Illi qui per Divinum Verum fidei regenerati sunt, in caelo incedunt in vestibus albis byssinis, et vocantur angeli spirituales; at qui regenerati sunt per Divinum Bonum amoris, incedunt in vestibus purpureis, et vocantur angeli caelestes. Illi qui incedunt induti vestibus albis, intelliguntur per hos:
"Sequuntur" Agnum "vestiti byssino albo ….et mundo" (Apoc. xix. 14).
"Ambulabunt Mecum in albis" (Apoc. iii. 4; tum vii. 14).
"Angeli in sepulchro Domini visi in vestibus albis et splendentibus" (Matth. xxviii. 3; Luc. xxiv. 4).
Fuerunt ab hoc genere; nam "byssinum" significat justitias sanctorum (Apoc. xix. 8. ubi hoc aperte dicitur). Quod "vestes" in Verbo significent vera, ac "vestes albae" et "byssinae" Divina vera, videatur Apoc. Revel. (n. 379), ubi id ostensum. Quod illi, qui etiam regenerati sunt per Divinum Bonum amoris, sint in vestibus purpureis, est quia purpura est color amoris, quem trahit ex igne solis et ejus rubedine, per quem significatur amor (videatur Apocalypsis Revelata, n. 468, 725). Quoniam "vestes" significant vera, ideo ille qui inter vocatos inventus est non indutus vestibus nuptiarum, ejectus est et conjectus est in tenebras exteriores (Matth. xxii. 11-13).
(2) 直訳
686. In Verbo dicitur, quod Dominus Deus noster Redemptor baptizet Spiritu Sancto et Igne, quod per id intelligatur, quod Dominus regeneret hominem per Divinum Verum fidei, et per Divinum Bonum amoris seu charitatis, videatur supra (in hoc art. n. I [vel totius operis n. 684]). みことばの中に言われている、主なる神、私たちのあがない主が聖霊と火で洗礼を授けること、そのことによって意味されること、主が信仰の神的な真理によって人間を再生させること、また、愛のまたは仁愛の神的な善によって、上に見られる(この節(項目)1番の中に〔あるいは673番のすべての著述に〕)。
Illi qui regenerati sunt per Spiritum Sanctum, hoc est, per Divinum Verum fidei, in caelis distincti sunt ab illis qui regenerati sunt per Ignem, hoc est, per Divinum Bonum Amoris. 彼らは、その者は聖霊によって再生されている、すなわち、信仰の神的な真理によって、天界の中で彼らから区別されている、その者は火によって再生されている、すなわち、愛の神的な善によって。
Illi qui per Divinum Verum fidei regenerati sunt, in caelo incedunt in vestibus albis byssinis, et vocantur angeli spirituales; 彼らは、その者は信仰の神的な真理によって再生されている、天界の中で衣の中に着ている、亜麻布の白い(衣)、また、霊的な天使と呼ばれる。
at qui regenerati sunt per Divinum Bonum amoris, incedunt in vestibus purpureis, et vocantur angeli caelestes. しかし、愛の神的な善によって再生されている者は、紫色の衣の中に着ている、また、天的な天使と呼ばれる。
Illi qui incedunt induti vestibus albis, intelliguntur per hos: 彼らは、その者は白い衣を着て歩く(行く)、これらの者によって意味される――
"Sequuntur" Agnum "vestiti byssino albo ….et mundo" (Apoc. xix. 14). 彼らは小羊☆に従う、「白い亜麻布を着て……また清潔な」(黙示録19:14)。
☆ 「黙示録」19:14は「白い馬に乗った方」です。
"Ambulabunt Mecum in albis" (Apoc. iii. 4; tum vii. 14). 「彼らは白の〔衣の〕中でわたしと歩く」(黙示録3:4、なおまた7:14)。
"Angeli in sepulchro Domini visi in vestibus albis et splendentibus" (Matth. xxviii. 3; Luc. xxiv. 4). 「主の墓の中の天使たちは白い衣で、また輝いて見られた」(マタイ28:3、ルカ24:4)。
Fuerunt ab hoc genere; 彼らであった、この種類から〔者は〕。☆
☆ ここを別訳すれば、「彼らはこの類型からの者であった」、意味が汲み取りにくいかもしれませんが、「ここで述べられているような者が、白い衣を着るようなタイプの者である」という意味です。柳瀬訳(当然です)も長島訳(訳せなかったからでしょうか?)もこの箇所を無視しています。
nam "byssinum" significat justitias sanctorum (Apoc. xix. 8. ubi hoc aperte dicitur). なぜなら、「亜麻布でつくったもの」は聖徒の正義(義)を意味するからである(黙示録19:8、そこにこのことがあらかさまに言われている)。
Quod "vestes" in Verbo significent vera, ac "vestes albae" et "byssinae" Divina vera, videatur Apoc. Revel. (n. 379), ubi id ostensum. 「衣服」がみことばの中で真理を意味することは、そして「白い衣服」と「亜麻布」が神的な真理を、『啓示された黙示録』(379番)に見られる、そこにこのことが示されている。
Quod illi, qui etiam regenerati sunt per Divinum Bonum amoris, sint in vestibus purpureis, est quia purpura est color amoris, quem trahit ex igne solis et ejus rubedine, per quem significatur amor (videatur Apocalypsis Revelata, n. 468, 725). 彼らは、その者もまた愛の神的な善によって再生される、紫色の衣の中にいることは、紫色は愛の色であるからである、それを太陽の火とその赤色(赤み)から得ている、それによって愛が意味される(『啓示された黙示録』468, 725番に見られる)。
Quoniam "vestes" significant vera, ideo ille qui inter vocatos inventus est non indutus vestibus nuptiarum, ejectus est et conjectus est in tenebras exteriores (Matth. xxii. 11-13). 「衣服」が真理を意味するので、それゆえ、彼らは、その者は婚礼の衣服を着ないで招待された者の間に見られた、外部の暗やみの中に投げ出された、また放り出された(マタイ22:11-13)。
(3) 訳文
686. みことばの中に、主なる神、私たちのあがない主が聖霊と火で洗礼を授けることが言われていおり、そのことによって、主が信仰の神的な真理によって、また、愛のまたは仁愛の神的な善によって、人間を再生させることが意味されることが前に見られる(この項の1の中に〔あるいは673番のすべての著述に〕)。
聖霊によって再生されている、すなわち、信仰の神的な真理によって者は、天界の中で、火によって、すなわち、愛の神的な善によって再生されている者と区別されている。
信仰の神的な真理によって再生されている者は、天界の中で、亜麻布の白い衣を着ていて、霊的な天使と呼ばれる。しかし、愛の神的な善によって再生されている者は、紫色の衣の中に着ていて、天的な天使と呼ばれる。
白い衣を着て歩く者は、これらの者によって意味される――
彼らは、「白い亜麻布を……また清潔なものを着て」(黙示録19:14)、小羊に従う。
「彼らは白の衣でわたしと歩く」(黙示録3:4、なおまた7:14)。
「主の墓の中の天使たちは白い衣で、輝いて、見られた」(マタイ28:3、ルカ24:4)。
彼らはこの類いの者であった。なぜなら、「亜麻布でつくったもの」は聖徒の義を意味するからである(黙示録19:8、そこにこのことがあらかさまに言われている)。
みことばの中で「衣服」が真理を、そして「白い衣服」と「亜麻布」が神的な真理を意味することは、『啓示された黙示録』(379番)に見られる、そこにこのことが示されている。
愛の神的な善によって再生される者もまた、〔これは〕紫色の衣の中にいることは、紫色は愛の色であり、それを太陽の火とその赤色から得ていて、それによって愛が意味されるからである(『啓示された黙示録』468, 725番参照)。
「衣服」が真理を意味するので、それゆえ、招待された者の間で、婚礼の衣服を着ないで見られた者は、外部の暗やみの中に投げ出され、放り出された(マタイ22:11-13)。
◎『真のキリスト教』(上巻)は、すでに印刷会社に渡してある原稿が、本日、校了しました。これから、印刷・整本となり、10月16日に発行となります。(すべて予定通り、順調です)
SPSCの会員の皆様(また関係者)の皆様には「新刊案内」も含めた「SPSC会報9号」が間もなく届くでしょう。また、同書の発行を記念して、講演(私がします、その内容は9号に掲載)と祝賀会を10月18日に催します。会員また関係者の皆様、ぜひご参加ください。
(本書購入に際し、書店を通して注文するよりも、スヴェーデンボリ出版から直接に買っていただく方がありがたいです、また速いでしょう)