(1) 原文
683. Quid nomen absque re, nisi vanum quid, et nisi sonus, qualis resilit ex arboribus silvae seu laquearibus, et vocatur echo? aut sicut sonus fere inanimis ex somniantibus, aut sicut sonus venti, maris aut machinae, cui nihil usus inest? Immo quid nomen quod rex, quod dux, quod consul, quod episcopus, quod abbas, quod monachus, absque functione quae nomini adhaeret, nisi vanitas? Ita quid nomen quod Christianus sit, et tamen barbare vivit, et contra praecepta Christi, nisi sicut intuitio signi Satanae loco signi Christi, cujus nomen tamen aureis staminibus in Baptismo intextum est? Quid illi qui postquam receperunt signaturam Christi, postea rident ad cultum Ipsius, ogganniunt ad nomen Ipsius, et profitentur Illum non ut Filium Dei, sed ut Filium Josephi, nisi rebelles et regicidae? Et voces illorum nisi blasphemiae contra Spiritum Sanctum, quae non remitti possunt in hoc saeculo, nec in futuro? Hi quasi canes rictibus mordent Verbum, ac dentibus dilaniant illud; apud hos, contra Christum et Ipsius cultum,
"Sunt omnes mensae plenae vomitu egestionis" (Esai. xxviii. 8; Jerem. xlviii. 26).
Cum tamen Dominus Jesus Christus est
Filius Dei Altissimi (Luc. i. 32, 35);
"Unigenitus" (Joh. i. 18; iii. 16);
"Verus Deus, et Vita aeterna" (1 Joh. v. [1]21 [B.A. 20]);
"In quo omnis plenitudo Divinitatis habitat corporaliter" (Coloss. ii. 9);
Et quod non sit filius Josephi (Matth. i. 25).
(Praeter millia alibi.)
@1 21 [B.A. 20] pro “20, 21”
(2) 直訳
683. Quid nomen absque re, nisi vanum quid, et nisi sonus, qualis resilit ex arboribus silvae seu laquearibus, et vocatur echo? 事柄(実在)なしに名前は何か、どんなものでも空虚でないなら、また音でないなら、森の木々または丸天井からはね返るような、またこだまと呼ばれる?
aut sicut sonus fere inanimis ex somniantibus, aut sicut sonus venti, maris aut machinae, cui nihil usus inest? または夢を見る人からのほとんど生命のない☆音のような、または風の音のような、海のまたは機械の、それに何も役立ちが内在しない?
☆ このinanimisをチャドウィックはinanis「無意味な、空虚な」と読んでいます。
Immo quid nomen quod rex, quod dux, quod consul, quod episcopus, quod abbas, quod monachus, absque functione quae nomini adhaeret, nisi vanitas? それどころか名前とは何か、それは国王〔であることの名前〕、それは公爵(大公)、それは執政官、それは司教、それは大修道院長、それは修道士、職能(役目)なしに、それは名前に結びつく、空虚(むだ)でないなら。
Ita quid nomen quod Christianus sit, et tamen barbare vivit, et contra praecepta Christi, nisi sicut intuitio signi Satanae loco signi Christi, cujus nomen tamen aureis staminibus in Baptismo intextum est? そのように名前とは何か、キリスト教徒であること、またそれでも野蛮に生きる、またキリストの戒めに反して、キリストのしるしに代わってサタンのしるしの凝視のようでないなら、その名前はそれでも金の糸で洗礼の中で織り込まれている。
Quid illi qui postquam receperunt signaturam Christi, postea rident ad cultum Ipsius, ogganniunt ad nomen Ipsius, et profitentur Illum non ut Filium Dei, sed ut Filium Josephi, nisi rebelles et regicidae? 彼らは何か、キリストのしるし(署名)を受けた後に、その後、その方の礼拝を笑う(嘲笑する)、その方の名前をうなって☆(ガミガミ)言う、またその方を神の子としてでなく告白(公言)する、しかし、ヨセフの子として、反逆者や国王殺し人でないなら?
☆ 「いまいましく、苦々しく」と意訳するのがよいでしょう。
Et voces illorum nisi blasphemiae contra Spiritum Sanctum, quae non remitti possunt in hoc saeculo, nec in futuro? また彼らの声は、聖霊に反する冒涜でないなら、それはこの時代の中で赦されることができない、将来の中でもない?
Hi quasi canes rictibus mordent Verbum, ac dentibus dilaniant illud; これらの者は犬のように(大きく)開けた口でみことばをかむ、そして歯でそれを引き裂く。
apud hos, contra Christum et Ipsius cultum, これらの者のもとに、キリストとその方の礼拝に反して〔次のものがある〕、
"Sunt omnes mensae plenae vomitu egestionis" (Esai. xxviii. 8; Jerem. xlviii. 26). 「すべての食卓は噴出の嘔吐でいっぱいである」(イザヤ28:8、エレミヤ48:26)。
Cum tamen Dominus Jesus Christus est そのときそれでも主、イエス・キリストは~である
Filius Dei Altissimi (Luc. i. 32, 35); いと高き方の神の子(ルカ1:32, 35)
"Unigenitus" (Joh. i. 18; iii. 16); 「ひとり子」(ヨハネ1:18、3:16)。
"Verus Deus, et Vita aeterna" (1 Joh. v. [1]21 [B.A. 20]); 「真の神、また永遠のいのち」(ヨハネⅠ5:20)。
"In quo omnis plenitudo Divinitatis habitat corporaliter" (Coloss. ii. 9); 「その方の中に神性のすべての充満が形をとって住んでいる」(コロサイ2:9)。
Et quod non sit filius Josephi (Matth. i. 25). また、ヨセフの息子ではないこと(マタイ1:25)。
(Praeter millia alibi.) (ほかに、数千の他の箇所に)
@1 21 [B.A. 20] pro “20, 21” 注1「20, 21」の代わりに21[B.A. 20]
(3) 訳文
683. 事柄(実在)のない名前とは何か、森の木々または丸天井からはね返るような、こだまと呼ばれる音でないなら、どんなものでも空虚ではないのか? または夢を見る人からのほとんど生命のない☆音のような、または風、海または機械の音のようなものでないなら、それには何も役立ちが内在しない。
それどころか、国王、公爵(大公)、執政官、司教、修道院長、修道士の名前とは、名前に結びつく職能(役目)なしに、それは空虚なものでないなら、何か?
そのように、キリスト教徒であるという名前とは何か、それでも野蛮に、またキリストの戒めに反して生きる〔なら〕、キリストのしるしに代わってサタンのしるしの凝視のようでないなら〔何か〕、その名前はそれでも金の糸で洗礼式の中で織り込まれている。
キリストのしるし(署名)を受けた後に、その後、その方の礼拝を嘲笑し、その方の名前をうなって(ガミガミ)言い、またその方を神の子としてでなく、しかし、ヨセフの子として公言するなら、反逆者や国王殺し人でないなら、彼らは何か?
また彼らの声は、聖霊に反する冒涜でないなら、それはこの時代の中で、将来の中でもない赦されることができない〔のではないか〕?
これらの者は犬のように(大きく)開けた口でみことばをかみ、そして歯でそれを引き裂く。キリストとその方の礼拝に反するこれらの者に、「すべての食卓は噴出した嘔吐でいっぱいである」(イザヤ28:8、エレミヤ48:26)。
そのときそれでも主、イエス・キリストは、いと高き方の神の子(ルカ1:32, 35)、「ひとり子」(ヨハ
「真の神、また永遠のいのち」(ヨハネⅠ5:20) であり、「その方の中に神性のすべての充満が形をとって住んでいる」(コロサイ2:9)。また、ヨセフの息子ではない(マタイ1:25)。
(ほかに、数千の他の箇所に)
☆ このinanimisをチャドウィックはinanis「無意味な、空虚な」と読んでいます。