原典講読『真のキリスト教』680

(1) 原文
680. Praeterea, quid ordo absque distinctione? et quid distinctio absque indiciis? et quid indicia absque signis, per quae cognoscantur qualitates? Nam absque notitia qualitatum ordo non cognoscitur ut ordo. Signa seu signaturae in imperiis et in regnis sunt tituli dignitatum, et jura administrationis illis addicata; inde subordinationes, per quas coordinantur omnes sicut in unum. Hoc modo rex regiam suam potestatem secundum ordinem inter plures distributam exercet, ex quo regnum fit regnum. Simile in perplurimis rebus aliis, ut in exercitibus: quid valoris foret illis, nisi illi ordinate distincti essent in phalanges, hae in cohortes, et hae in turmas, et singulis praefecti sint minores duces, et omnibus unus qui supremus? Et quid ordinationes illae absque signis, quae vocantur vexilla, quae indicent in qua statione quisque erit? Per talia omnes in proeliis sicut unum agunt, et absque illis ruerent contra hostem non aliter quam sicut catervae canum cum rictibus apertis, ululatu et furore inani; et tunc omnes absque fortitudine ab hoste in justas acies composito, trucidarentur; nam quid divisi contra unitos? Per haec illustratur primus hic usus Baptismi, qui est signum in mundo spirituali quod sit ex Christianis; ubi quisque inseritur societatibus et congregationibus ibi secundum qualitatem Christianismi in illo aut extra illum.
 
(2) 直訳
680. Praeterea, quid ordo absque distinctione? さらに、区別なしに何が秩序か?
et quid distinctio absque indiciis? また、しるし(=指示するもの)なしに何が区別か?
et quid indicia absque signis, per quae cognoscantur qualitates? またしるし(目じるし、標識)なしに何がしるしか、それによって性質が知られる。
Nam absque notitia qualitatum ordo non cognoscitur ut ordo. なぜなら、性質を知ることなしに、秩序は秩序として知られないからである。
Signa seu signaturae in imperiis et in regnis sunt tituli dignitatum, et jura administrationis illis addicata; しるしまたは(区別の)しるし(署名)は帝国の中や王国の中で尊厳の尊称である、またそれらに管理(統制)の権利が割り当てられる。
inde subordinationes, per quas coordinantur omnes sicut in unu. ここから従属〔がある〕、それによってすべての者が一つのものの中のように整えられる。
Hoc modo rex regiam suam potestatem secundum ordinem inter plures distributam exercet, ex quo regnum fit regnum. このことを国王だけが自分の王国を力を、多くの者の間に割り当てた秩序にしたがって、行なう、そのことから王国は王国になる。
Simile in perplurimis rebus aliis, ut in exercitibus: 他の非常に多くの事柄の中で同様〔である〕、(例えば、)軍隊の中でのように。
quid valoris foret illis, nisi illi ordinate distincti essent in phalanges, hae in cohortes, et hae in turmas, et singulis praefecti sint minores duces, et omnibus unus qui supremus? 何が彼らに価値(力)となるか、彼らが秩序正しく(整って)戦闘隊形の中に区別されてないなら、それらが集団の中に、またこれらが集団(部隊)の中に、また個々のものに小さい司令官が長に任じられる、またすべてのものに一人の者が、その者は最高の〔司令官〕?
Et quid ordinationes illae absque signis, quae vocantur vexilla, quae indicent in qua statione quisque erit? また、しるしなしにそれらの秩序とは何か、それは旗と呼ばれる、それは示す(知らせる)その中に立場を、だれもがいる?
Per talia omnes in proeliis sicut unum agunt, et absque illis ruerent contra hostem non aliter quam sicut catervae canum cum rictibus apertis, ululatu et furore inani; このようなものによって戦闘の中のすべての者は一つのもののように行動する、またそれらなしに敵に対して突進する、異ならない、大きく開けた口を開けて(とともに)犬の群れのように以外に、むなしく吠え、また狂って(逆上して)
et tunc omnes absque fortitudine ab hoste in justas acies composito, trucidarentur; またその時、力なしにすべての者は、正しい(本物の)刃(鋭さ)の中に構成された敵により、皆殺しにされる。
nam quid divisi contra unitos? なぜなら、結合してものに反抗してわきを向いた(いろいろな方向を向いた)ものは何か?
Per haec illustratur primus hic usus Baptismi, qui est signum in mundo spirituali quod sit ex Christianis; これらによって洗礼のこの最初の役立ちが説明される、それは霊界の中でのしるしである、キリスト教から〔の者〕であること。
ubi quisque inseritur societatibus et congregationibus ibi secundum qualitatem Christianismi in illo aut extra illum. そこに(~のところに)、それぞれの者が社会にまた集団(会衆)に導入される、そこにキリスト教の性質にしたがって、その中の、またその外のそこに。
 
(3) 訳文
680. さらに、区別なしに何が秩序か? また、しるし(=指示するもの)なしに何が区別か? またしるし(標識)なしに、それによって性質が知られる、何がしるしか?
 なぜなら、性質を知ることなしに、秩序は秩序として知られないからである。
 しるしまたは署名は帝国や王国の中で尊厳の尊称であり、それらに管理(統制)の権利が割り当てられる。ここから従属〔があり〕、それによってすべての者が一つのものの中のように整えられる。
 このことを国王だけが、自分の王国の力を、多くの者の間に割り当てた秩序にしたがって行ない、そのことから王国は王国になる。
 他の非常に多くの事柄の中で同様〔である〕、例えば、軍隊の中で――彼らが戦闘隊形に整えられ、それらが集団の中に、またこれらが部隊に区別されて、また個々のものに小司令官が、またすべてのものに最高の〔司令官〕である一人の者が長に任じられていないなら、何が彼らのとなるかの?
 また、旗と呼ばれるしるしなしにそれらの秩序とは何か? それはだれもがの中にいる立場を示す。
 このようなものによって戦闘の中のすべての者は一つのもののように行動し、またそれらなしに敵に対して突進するなら、大きく口を開けた犬の群れのように、むなしく吠え、また狂るのと 異ならない。またその時、〔戦闘する〕力なしに、すべての者は、正しく刃を構えた敵により、皆殺しにされる。なぜなら、結合してものに反抗して、わきを向いたものは何か?
 これらによって洗礼のこの最初の役立ちが説明される、それはキリスト教から〔の者〕であることの霊界の中でのしるしである。そこに、それぞれの者が、そこにキリスト教の性質にしたがって、その中の、またその外に社会にまた集団に導き入れられる。

コメントを残す