原典講読『真のキリスト教』678

(1) 原文
678. Quod non modo infantes, sed et cuncti per Baptismum inserantur Christianis in mundo spirituali, est quia populi et gentes in illo mundo secundum religiosa sua distincti sunt; Christiani in medio sunt, Mahumedani circum illos, idololatrae varii generis post illos, et Judaei, ad latera. Insuper omnes ex eadem religione dispositi sunt in societates; in caelo secundum affectiones amoris in Deum et erga proximum; in inferno in congregationes secundum affectiones binis illis amoribus oppositas, ita secundum concupiscentias mali. In mundo spirituali, per quem intelligimus et caelum et infernum, omnia distinctissime ordinata sunt in communi et in omni parte, seu in genere et in omni specie; a distincta ordinatione ibi pendet conservatio totius universi; et distinctio illa non dabilis est, nisi unusquisque, postquam natus est, ex aliquo signo noscatur, ad cujus religionis coetus pertineat: nam absque signo Christiano, quod est Baptismus, potuisset aliquis spiritus Mahumedanus, aut aliquis ex idololatris, se ad infantes Christianos recens natos, et quoque ad pueros applicare, et illis insufflare inclinationem pro sua religione, et sic distrahere animum illorum et abalienare illos a Christianismo, quod foret ordinem spiritualem distorquere et destruere.
 
(2) 直訳
678. Quod non modo infantes, sed et cuncti per Baptismum inserantur Christianis in mundo spirituali, est quia populi et gentes in illo mundo secundum religiosa sua distincti sunt; 幼児だけでなく、しかし、またすべての者は洗礼によって霊界の中でキリスト教徒に導入(挿入)されることは、その世界の中の人民と国民は自分の宗教にしたがって分かれているからである。
Christiani in medio sunt, Mahumedani circum illos, idololatrae varii generis post illos, et Judaei, ad latera. キリスト教徒は中央にいる、イスラム教徒は彼らの周囲に〔いる〕、いろいろな種類の偶像崇拝者が彼らの後ろに、またユダヤ教徒が脇に。
Insuper omnes ex eadem religione dispositi sunt in societates; なおまた、すべての者が同じ宗教から社会の中に配列されている。
in caelo secundum affectiones amoris in Deum et erga proximum; 天界の中では主への、また隣人に対する愛の情愛にしたがって。
in inferno in congregationes secundum affectiones binis illis amoribus oppositas, ita secundum concupiscentias mali. 地獄の中では、それらの二つの愛に対立する情愛にしたがった集団(社会)の中に、そのように悪の欲望にしたがった。
In mundo spirituali, per quem intelligimus et caelum et infernum, omnia distinctissime ordinata sunt in communi et in omni parte, seu in genere et in omni specie; 霊界の中では、それによって天界と地獄が意味される、すべてのものは最も明確に秩序正しく共通の〔部分〕に、またすべての部分に配列されている、すなわち、種類(属)の中にまたすべての種類(種、型)の中に。
a distincta ordinatione ibi pendet conservatio totius universi; 明確な(区別された)配列からそこに全部の全世界の維持がかかっている。
et distinctio illa non dabilis est, nisi unusquisque, postquam natus est, ex aliquo signo noscatur, ad cujus religionis coetus pertineat: またその区別(分離)はありえない、それぞれの者が、生まれた後、何らかのしるしから知られないなら、その宗教の集団に属す。
nam absque signo Christiano, quod est Baptismus, potuisset aliquis spiritus Mahumedanus, aut aliquis ex idololatris, se ad infantes Christianos recens natos, et quoque ad pueros applicare, et illis insufflare inclinationem pro sua religione, et sic distrahere animum illorum et abalienare illos a Christianismo, quod foret ordinem spiritualem distorquere et destruere. なぜなら、キリスト教徒〔である〕しるしなしに、それは洗礼である、イスラム教徒の何らかの霊が、または偶像崇拝者からのだれかが、自分自身を最近に生まれたキリスト教徒の幼児に、そしてまた少年に適合させることができるから、彼らに自分の宗教のための傾向を吹き入れること、またこのように彼らの霊魂を引き離すこと、また彼らをキリスト教から移すこと、それは霊的なものの秩序をゆがめること、また破壊することである。
 
(3) 訳文
678. 幼児だけでなく、しかし、またすべての者は洗礼によって霊界の中でキリスト教徒に入れられることは、その世界の中の人民と国民は自分の宗教にしたがって分かれているからである。
 キリスト教徒は中央に、イスラム教徒は彼らの周囲に、いろいろな種類の偶像崇拝者は彼らの後ろに、またユダヤ教徒は脇にいる。
 なおまた、すべての者が同じ宗教から社会の中に配列されている。天界の中では主への愛の、また隣人に対する愛の情愛にしたがって。地獄の中では、それらの二つの愛に対立する情愛にしたがった集団(社会)の中に、そのように悪の欲望にしたがって。
 霊界の中では、それによって天界と地獄が意味されるが、すべてのものは最も明確に秩序正しく共通の〔部分〕に、またすべての部分に、すなわち、種類(属)の中にまたすべての種類(種)の中に配列されている。明確な配列に。そこの全世界の全部の維持がかかっている。またその区別は、それぞれの者が、生まれた後、その宗教の集団に属す何らかのしるしから知られないならありえない。なぜなら、キリスト教徒〔である〕しるしなしに、それは洗礼であり、イスラム教徒の何らかの霊が、または偶像崇拝者からのだれかが、最近に生まれたキリスト教徒の幼児に、そしてまた少年に自分自身を適合させ、彼らに自分の宗教のための傾向を吹き入れ、またこのように彼らの霊魂を引き離し、また彼らをキリスト教から移すことができるからであり、それは霊的なものの秩序をゆがめ、破壊することである。

コメントを残す