原典講読『真のキリスト教』677

[IV.]
QUOD PRIMUS USUS BAPTISMI SIT INTRODUCTIO IN ECCLESIAM CHRISTIANAM,
ET SIMUL TUNC INSERTIO INTER CHRISTIANOS IN MUNDO SPIRITUALI.
洗礼の第一の役立ちはキリスト教会の中への導入であること。
また同時に、その時、霊界の中のキリスト教徒の間に導入(挿入)

 
(1) 原文
677. Quod Baptismus sit introductio in Ecclesiam Christianam, constat ex multis, ut ex his:(i.) Quod Baptismus loco circumcisionis institutus sit, et quod sicut circumcisionis fuit signum quod essent ab ecclesia Israelitica, ita Baptismus signum quod sint ab Ecclesia Christiana, ut in superiori articulo ostensum est; et signum non facit aliud quam ut cognoscantur, tanquam fasciae diversi coloris ad positae infantibus duarum matrum, ut dignoscantur et ne mutentur. (ii.) [2.] Quod modo sit signum introductionis in ecclesiam, constat manifeste ex baptizatione infantum, qui prorsus nullius rationis participes sunt, et ad aliquid fidei recipiendum nondum plus habiles sunt, quam palmites novi in aliqua arbore. (iii.) [3.] Quod non modo baptizentur infantes, sed etiam omnes alienigenae proselytae, qui ad religionem Christianam convertuntur, tam parvi quam magni, et hoc antequam instructi sunt, modo ex confessione quod velint Christianismum amplecti, ad quem per Baptismum inaugurantur: quod etiam apostoli fecerunt, secundum Domini verba,
 
Ut discipulos facerent omnes gentes, et baptizarent illos (Matth. xxviii. 19).
 
(iv.) [4.] Quod
 
Johannes baptizaverit omnes ad se venientes ex Judaea et Hierosolyma in Jordane (Matth. iii. 6; Marc. i. [1]5).
 
Quod in Jordane, fuit causa, quia per illum fluvium fuit ingressus in terram Canaanem; et per "terram Canaanem" significabatur ecclesia, quia ibi erat, et inde per "Jordanem" introductio in illam. Quod terra illa significaverit ecclesiam, et Jordanes introductionem in illam, videatur in Apocalypsi Revelata (n. 285). [5.] Sed hoc fit in terris. In caelis autem infantes per Baptismum introducuntur in caelum Christianum, et a Domino assignantur illis angeli ibi, qui curam illorum gerant; quare ut primum infantes baptizati sunt, praeficiuntur illis angeli, a quibus tenentur in statu recipiendi fidem in Dominum at sicut adolescunt, ac sui juris et suae rationis fiunt, relinquunt illos angeli tutores, et ipsi adsciscunt sibi tales spiritus qui unum faciunt cum vita et fide illorum; ex quibus patet quod Baptismus sit insertio inter Christianos etiam in mundo spirituali.
 
   @1 5 pro “9”
 
(2) 直訳
677. Quod Baptismus sit introductio in Ecclesiam Christianam, constat ex multis, ut ex his:― 洗礼がキリスト教会の中への導入であることは、多くのものから明らかである、例えば、これらから――
(i.) Quod Baptismus loco circumcisionis institutus sit, et quod sicut circumcisionis fuit signum quod essent ab ecclesia Israelitica, ita Baptismus signum quod sint ab Ecclesia Christiana, ut in superiori articulo ostensum est; (i) 洗礼は割礼に代わって制定されたこと、また割礼がしるしであったように、イスラエル教会からの者であったこと、そのように洗礼はしるし〔である〕キリスト教会から者であること、前の章(節)で示されたように。
et signum non facit aliud quam ut cognoscantur, tanquam fasciae diversi coloris ad positae infantibus duarum matrum, ut dignoscantur et ne mutentur. また、しるしは認められるための以外の他のものではなかった、いわば違った色のひもで取り付けたものに向けて、二つの母の幼児に、見分けられるように、また変えられないように。
(ii.) [2.] Quod modo sit signum introductionis in ecclesiam, constat manifeste ex baptizatione infantum, qui prorsus nullius rationis participes sunt, et ad aliquid fidei recipiendum nondum plus habiles sunt, quam palmites novi in aliqua arbore. (ii) [2] 教会の中への導入の単なるしるしであることは、幼児洗礼からはっきりと明らかである、その者はまったく理性に何もあずからない(関係しない)また信仰の何らかのものを受け入れることへ向けてまだ(さらに)切でない、何らかの木の新しい枝よりも。
(iii.) [3.] Quod non modo baptizentur infantes, sed etiam omnes alienigenae proselytae, qui ad religionem Christianam convertuntur, tam parvi quam magni, et hoc antequam instructi sunt, modo ex confessione quod velint Christianismum amplecti, ad quem per Baptismum inaugurantur: (iii) [3] 幼児だけでなく、すべてのよそ者(外国人)の改宗者にもまた洗礼が授けられること、その者はキリスト教へ回心する、小さい者(=卑しい人々)も大きい者も、またこのことが、教えられる前に、単に告白から、キリスト教を抱くことを欲することの、それへ向けて洗礼によって(式とともに)行なう。
quod etiam apostoli fecerunt, secundum Domini verba, 弟子たちもまた行なったこと、主のことばにしたがって、
Ut discipulos facerent omnes gentes, et baptizarent illos (Matth. xxviii. 19). すべての国民を弟子にする(ように)、また彼らに洗礼を授ける(こと)(マタイ28:19)
(iv.) [4.] Quod (iv) [4] そのことは、
Johannes baptizaverit omnes ad se venientes ex Judaea et Hierosolyma in Jordane (Matth. iii. 6; Marc. i. [1]5). ヨハネはユダヤとエルサレムから自分にやって来るすべての者をヨルダン川の中で洗礼を授けた(マタイ3:6、マルコ1:5)
Quod in Jordane, fuit causa, quia per illum fluvium fuit ingressus in terram Canaanem; ヨルダン川であったことは、理由があった、その流れを通ってカナンの地の中に入らなければならなかったからである。
et per "terram Canaanem" significabatur ecclesia, quia ibi erat, et inde per "Jordanem" introductio in illam. また、「カナンの地」によって教会が意味された、そこにあったので、またここから「ヨルダン川」によってその中への導入が〔意味された〕。
Quod terra illa significaverit ecclesiam, et Jordanes introductionem in illam, videatur in Apocalypsi Revelata (n. 285). その地が教会を意味したことは、またヨルダン川がその中への導入を、『啓示されたも黙示録』の中に見られる(285)
[5.] Sed hoc fit in terris. [5] しかし、このことは地の中で生じる。
In caelis autem infantes per Baptismum introducuntur in caelum Christianum, et a Domino assignantur illis angeli ibi, qui curam illorum gerant; けれども、天界の中で幼児はキリスト教の天界の中へ導入される、また主により彼らにそこに天使たちが割り当てられる、その者は彼らの世話を行なう。
quare ut primum infantes baptizati sunt, praeficiuntur illis angeli, a quibus tenentur in statu recipiendi fidem in Dominum at sicut adolescunt, ac sui juris et suae rationis fiunt, relinquunt illos angeli tutores, et ipsi adsciscunt sibi tales spiritus qui unum faciunt cum vita et fide illorum; それゆえ、幼児が洗礼を受けるとすぐに、天使たちが彼ら(幼児)の前に置かれる、彼ら(天使)により主への信仰を受け入れる状態の中に保たれる、しかし、成長するように(ほど)、そして自分の責任で、また自分の理性で行なう、守護の天使たちは彼らを立ち去る、また彼ら自身が自分自身にこのような霊と仲間となる、その者は一緒に行なう、彼らのいのちと信仰とともに。
ex quibus patet quod Baptismus sit insertio inter Christianos etiam in mundo spirituali. それらから明らかである、洗礼が霊界の中のキリスト教徒の間の挿入でもまたあること。
 
@1 5 pro “9” 注19」の代わりに5
 
(3) 訳文
677. 洗礼がキリスト教会の中への導入であることは、多くのものから明らかである、例えば、これらから――
 (i) 前ので示されたように、洗礼は割礼に代わって制定されたこと、また割礼がイスラエル教会からの者であったことのしるしであったように、そのように洗礼はキリスト教会から者であることのしるしであること。また、しるしは、いわば二人の母の幼児に、見分けられるように、また変えられないように、違った色のひもで取り付けて、認められるための以外の他のものではなかった。
 (ii) [2] 教会の中への導入の単なるしるしであることは、幼児洗礼からはっきりと明らかである。幼児はまったく理性に何もあずからないまた信仰の何らかのものを受け入れることへ向けて、何らかの木の新しい枝よりも、まだ切ではない。
 (iii) [3] 幼児だけでなく、すべてのよそ者(外国人)の改宗者にも、また小さい者(=卑しい人々)も大きい者も、キリスト教を抱くことを欲するという単なる告白から、キリスト教へ回心し、またこのこと〔キリスト教〕が、教えられる前に、それへ向けて洗礼によって(式とともに)行なう洗礼が授けられること――弟子たちもまた、主のことばにしたがって、すべての国民を弟子として、彼らに洗礼を授けること 行なったこと(マタイ28:19)
(iv) [4] ヨハネがユダヤとエルサレムから自分にやって来るすべての者をヨルダン川の中で洗礼を授けたこと(マタイ3:6、マルコ1:5)
 このことがヨルダン川であったことは、理由があった、その流れを通ってカナンの地の中に入らなければならなかったからである。また、「カナンの地」によってそこにあった教会が意味されたので、ここから「ヨルダン川」によってその中への導入が意味された。
 その地が教会を、またヨルダン川がその中への導入を意味したことは、『啓示されたも黙示録』の中に見られる(285)
 [5] しかし、このことは地上で生じる。
 けれども、天界の中で幼児はキリスト教の天界の中へ導入され、また主により彼らの世話を行なう天使たちがそこに割り当てられる。それゆえ、幼児が洗礼を受けるとすぐに、天使たちが幼児の前に置かれる、天使たちにより主への信仰を受け入れる状態の中に保たれる、しかし、自分の責任で、また自分の理性で行なうほど成長すると、守護の天使たちは立ち去る、また彼ら自身が彼らのいのちと信仰とともに一緒に行なうような霊と仲間となる。それらから、洗礼が霊界の中のキリスト教徒の間に入ることでもまたあることが明らかである。

コメントを残す