原典講読『真のキリスト教』676

(1) 原文
676. Fuerunt plures apud filios Israelis, et hodie sunt apud Judaeos, qui credunt, quod prae omnibus electi sint, quia circumcisi, et inter Christianos, quia baptizati sunt; cum tamen ambae, circumcisio et baptizatio, sunt modo datae in signum et in memoriale, ut purificentur a malis, et sic fiant electi. Quid externum absque interno apud hominem, nisi sicut templum absque cultu, quod non alicui usui est, nisi inserviat pro stabulo? et porro, quid externum absque interno, nisi sicut ager ex meris cannis et calamis absque segete? nisi sicut vinea ex meris palmitibus et foliis absque uvis? nisi sicut ficus absque suo fructu, cui Dominus maledixit (Matth. xxi. 19)? nisi sicut lampades in manibus virginum stultarum absque oleo (Matth. xxv. 3)? immo, nisi sicut habitatio in mausoleo, ubi cadavera sub pedibus, ossa circum parietes, et nocturnae larvae volantes sub tecto? aut sicut currus tractus a pardis, super quo lupus auriga, et vectus in illo fatuus? Homo enim externus non est homo, sed modo figura hominis; internum enim, quod est sapere a Deo, facit hominem. Similiter circumcisus et baptizatus, nisi circumcidat aut lavet cor suum.
 
(2) 直訳
676. Fuerunt plures apud filios Israelis, et hodie sunt apud Judaeos, qui credunt, quod prae omnibus electi sint, quia circumcisi, et inter Christianos, quia baptizati sunt; イスラエル民族のもとに多くの者がいた、また今日もユダヤ人のもとにいる、その者は信じている、多くの者よりも選ばれていること、割礼を受けたので、またキリスト教徒の間に、洗礼を受けたので。
cum tamen ambae, circumcisio et baptizatio, sunt modo datae in signum et in memoriale, ut purificentur a malis, et sic fiant electi. そのときそれでも、割礼と洗礼は、単なるしるしの中に(として)また記念の中に(として)与えられた、悪から清められ、またこのように選ばれた者になるために。
Quid externum absque interno apud hominem, nisi sicut templum absque cultu, quod non alicui usui est, nisi inserviat pro stabulo? 人間のもとの、内なるものなしに外なるものとは何か、礼拝なしに神殿(教会)のようでないなら、それはあるものに役立たない、家畜小屋として役立つのでないなら?
et porro, quid externum absque interno, nisi sicut ager ex meris cannis et calamis absque segete? またさらに、内なるものなしに外なるものとは何か、作物なしに単なるアシとヨシからの畑のようでないなら?
nisi sicut vinea ex meris palmitibus et foliis absque uvis? ブドウ(の実)しに単なる枝と葉からのブドウの木のようでないなら。
nisi sicut ficus absque suo fructu, cui Dominus maledixit (Matth. xxi. 19)? その果実なしのイチジクの木のようでないなら、それに主は呪った?(マタイ21:19)
nisi sicut lampades in manibus virginum stultarum absque oleo (Matth. xxv. 3)? 油なしの愚かな乙女たちの手の中のランプのようでない?(マタイ25:3)
immo, nisi sicut habitatio in mausoleo, ubi cadavera sub pedibus, ossa circum parietes, et nocturnae larvae volantes sub tecto? 実に、広大壮麗な墓地の中に住むことのようでないなら、そこに死体が、足の下に、壁の周囲に骨が、屋根の下に夜の幽霊が飛んでいる?
aut sicut currus tractus a pardis, super quo lupus auriga, et vectus in illo fatuus? または、ヒョウにより扱われる馬車のよう〔である〕、その上にオオカミの御者、またその中に愚かな者(の)乗り手。
Homo enim externus non est homo, sed modo figura hominis; というのは、外なる人は人間ではないから、しかし、単に人間の姿(外観)
internum enim, quod est sapere a Deo, facit hominem. というのは、内なるものが、それは神から味わう(賢明である)ことがある、人間をつくるから。
Similiter circumcisus et baptizatus, nisi circumcidat aut lavet cor suum. 同様〔である〕割礼と洗礼は、もし、自分の心を割礼しないなら、または洗わないなら。
 
(3) 訳文
676. イスラエル民族のもとに多くの者がいた、また今日もユダヤ人のもとにいる、その者は、割礼を受けたので、またキリスト教徒の間に、洗礼を受けたので。多くの者よりも選ばれていることを信じている。そのときそれでも、割礼と洗礼は、悪から清められ、またこのように選ばれた者になるためにの、単なるしるしとして、また記念として与えられた。
 人間のもとで、内なるもののない外なるものとは何か、礼拝のない神殿(教会)のようでないなら、それは家畜小屋として役立つのでないなら、あるものに役立たない〔のではないの〕か? またさらに、内なるものない外なるものとは何か、作物のないアシとヨシだけからの畑のようではないのか? ブドウ(の実)のない枝と葉だけからのブドウの木のようでないのか? 実のないイチジクの木のようでないなら〔何か〕? それに主は呪った(マタイ21:19)愚かな乙女たちの手の中の油のないランプのようではないか?(マタイ25:3) 実に、広大壮麗な墓地の中に住むことのようでないなら〔何か〕? そこには、足の下に死体が、壁の周囲に骨が、屋根の下に夜の幽霊が飛んでいる。または、ヒョウにおり扱われる馬車のよう〔であり〕、その上にオオカミの御者、またその中に愚かなり手がいる。
 というのは、外なる人は人間ではなく、しかし、単に人間の姿(外観)であるから。というのは、神から賢明である内なるものが人間をつくるから。
 割礼や洗礼も、もし、自分の心を割礼しないなら、または洗わないなら、同様である。

コメントを残す