(1) 原文
672. Quis homo sanae rationis non videre potest quod lavatio faciei, manuum et pedum, omniumque artuum, immo totius corporis in balneo, non efficiat aliud, quam quod abluantur sordes, ut coram hominibus in forma humana mundi appareant? Et quis non potest intelligere quod aliqua lavatio non intret in spiritum hominis, et hunc aeque mundum reddat? Potest enim omnis furcifer, praedo et latro, se lavare usque ad nitorem; num sic furciferum, praedonicum et latronicum abstergitur? Nonne internum influit in externum, et operatur suae voluntatis et intellectus effectus? non autem externum in internum, hoc enim est contra naturam, quia est contra ordinem; illud autem secundum naturam, quia est secundum ordinem.
(2) 直訳
672. Quis homo sanae rationis non videre potest quod lavatio faciei, manuum et pedum, omniumque artuum, immo totius corporis in balneo, non efficiat aliud, quam quod abluantur sordes, ut coram hominibus in forma humana mundi appareant? 健全な理性の人間〔の〕だれが見ることができないか、顔の洗うこと、手をまた足を、そして手足のすべてを、それどころか、浴室の中で全身を、何らかのものを生じないこと、汚れを洗い落とすこと以外に、人間の前で、清潔な人間の形の中に見られるために?
Et quis non potest intelligere quod aliqua lavatio non intret in spiritum hominis, et hunc aeque mundum reddat? また、だれが理解することができないか、何らかの洗うことが人間の霊の中に入らないこと、またこれ〔霊〕を等しく清潔にする(しない)。
Potest enim omnis furcifer, praedo et latro, se lavare usque ad nitorem; というのは、すべての悪党(犯罪人)、略奪者、また強盗は、自分自身を光輝にまでも洗うことができるから。
num sic furciferum, praedonicum et latronicum abstergitur? このように、悪党(性)☆、略奪(性)☆、また強盗(性)☆がぬぐい取られるのか?
☆ これらの言葉は『レキシコン』にありませんが、例えば「犯罪」で言えば、行為となった(実行された)犯罪ではなく、人間で言えば、その犯罪の素質なり性向、また意図、またはその性質を意味すると思います。
Nonne internum influit in externum, et operatur suae voluntatis et intellectus effectus? 内なるものが外なるものの中に流入しないか、また自分の意志と理解力の結果を獲得する(つくる)?
non autem externum in internum, hoc enim est contra naturam, quia est contra ordinem; けれども、外なるものは内なるものの中に〔流入し〕ない、というのは、これ(後者)は自然に反するから、秩序に反しているので。
illud autem secundum naturam, quia est secundum ordinem. けれども、それ(前者)は自然にしたがう、秩序にしたがうからである。
(3) 訳文
672. 健全な理性をもつ人間のだれが、浴室の中で、顔、手、足を、そして手足のすべてを、それどころか、全身をの洗うことが、人前で、清潔な人間の形の中に見られるために汚れを洗い落とすこと以外に、何らかのものを生じないことを見ることができないか?
また、何らかの洗うことが人間の霊の中に入らない、またこれ〔霊〕を等しく清潔しない ことを、だれが理解することができないか?
というのは、すべての犯罪人、略奪者、また強盗は、自分自身を輝くまでも洗うことができるから。このように、〔心にある〕犯罪性、略奪性、また強盗性がぬぐい取られるのか?
内なるものが外なるものの中に流入し、自分の意志と理解力の結果を獲得するのではないのか? けれども、外なるものは内なるものの中に〔流入し〕ない、というのは、これ(後者)は、秩序に反しているので自然に反するから。けれども、それ(前者)は秩序にしたがうので、自然にしたがっている。
日: 2015年9月11日
原典講読『真のキリスト教』673
(1) 原文
673. Ex his sequitur, quod lavationes, et quoque baptismata, nisi internum hominis purificetur a malis et falsis, nihil plus efficiant quam paropsides et patinae mundatae a Judaeis, ac ut ibi quoque sequitur, quam ut sepulcra quae fores apparent pulchra, intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni inmunditie (Matth. xxiii. 25-28): quod adhuc patet ex eo, quod inferna sint plena satanis ex hominibus tam baptizatis quam non baptizatis. Quid autem praestat baptismus, videbitur in sequentibus: quare absque usibus et fructibus ejus, non plus ad salutem conducit, quam cidaris triplicata supra caput Papae, et signum crucis super calceis ejus, ad pontificiam ejus supereminentiam; nec plus quam purpurea vestis, circum cardinalem ad ejus dignitatem; aut pallium circum episcopum ad veram ministerii ejus functionem; neque plus quam thronus, corona, sceptrum et chlamys apud regem, ad regiam ejus potestatem; nec plus quam [1]pileus sericatus super capite doctoris laurea insigniti ad ejus intelligentiam; neque plus quam vexilla ante turmas equitum, ad fortitudinem illorum in bello: immo adhuc potest dici, quod non plus purificet hominem, quam lavatio apud ovem et agnum ante tonsionem; nam naturalis homo separatus a spirituali homine, est mere animalis, immo, ut prius ostensum est, est plus fera quam fera silvae; quapropter si lavaris aqua pluviae, aqua roris, aquis fontium excellentissimorum, seu, ut prophetae dicunt, si mundaris nitro, hyssopo, smegmate, seu sapone cottidie, usque non purificaris ab iniquitatibus nisi per media regenerationis, de quibus in capitibus de Paenitentia, ac de Reformatione et Regeneratione, actum est.
@1 pileus pro “Pilus”
(2) 直訳
673. Ex his sequitur, quod lavationes, et quoque baptismata, nisi internum hominis purificetur a malis et falsis, nihil plus efficiant quam paropsides et patinae mundatae a Judaeis, ac ut ibi quoque sequitur, quam ut sepulcra quae fores apparent pulchra, intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni inmunditie (Matth. xxiii. 25-28): これらから明らかである、洗うことは、そしてまた洗礼は、人間の内なるものが悪と虚偽から清められないなら、何もさらに効力がない(ならない)、ユダヤ人により清められた小皿と皿よりも、そしてそこにもまた続けられるように、墓のようによりも、それは外側で☆美しいものに見える、けれども内側に死んだ(者の)骨で満ちている、またすべての不潔なもので(マタイ23:25-28)。
☆ ここにミスプリがあります、forisが正しいです(初版も正しいです)。
quod adhuc patet ex eo, quod inferna sint plena satanis ex hominibus tam baptizatis quam non baptizatis. さらに、このことから明らかである、地獄は人間からのサタンで満ちていること、洗礼を受けた者も、洗礼を受けなかった者も。
Quid autem praestat baptismus, videbitur in sequentibus: けれども、洗礼が何をなし遂げる(もたらす)か、続くものの中に見られる――
quare absque usibus et fructibus ejus, non plus ad salutem conducit, quam cidaris triplicata supra caput Papae, et signum crucis super calceis ejus, ad pontificiam ejus supereminentiam; それゆえ、その役立ちと実(成果)なしに、救いへさらに役立たない(益さない)、教皇の頭の上の三倍にされた(三重にされた)司教冠よりも、また彼の履き物の上の十字架のしるし、彼の高位聖職者(ローマ教皇)の卓越のために。
nec plus quam purpurea vestis, circum cardinalem ad ejus dignitatem; 紫の衣服よりもさらにない、枢機卿のまわりの、彼の地位(威厳)のために。
aut pallium circum episcopum ad veram ministerii ejus functionem; または司教のまわりのガウン、彼の真に仕える任務(役目)のために。
neque plus quam thronus, corona, sceptrum et chlamys apud regem, ad regiam ejus potestatem; 王のもとの王座、王冠、笏とマントよりもさらにない、彼の王権の力のために。
nec plus quam [1]pileus sericatus super capite doctoris laurea insigniti ad ejus intelligentiam; 教師(学のある者)の頭の上の月桂冠で飾られた絹の帽子よりもさらにない、また彼の知性のために。
neque plus quam vexilla ante turmas equitum, ad fortitudinem illorum in bello: 旗よりもさらにない、馬に乗った集団(軍隊)の前の、戦いの中の彼らの強いことのために。
immo adhuc potest dici, quod non plus purificet hominem, quam lavatio apud ovem et agnum ante tonsionem; それどころか、さらに言われることができる、〔洗礼は〕人間をさらに清めないこと、〔毛を〕刈ることの前に羊と子羊のもとで洗うことよりも。
nam naturalis homo separatus a spirituali homine, est mere animalis, immo, ut prius ostensum est, est plus fera quam fera silvae; なぜなら、自然的な人から分離した自然的な人は、単なる動物である、それどころか、前に示されたように、森の野獣よりもさらに野獣であるからである。
quapropter si lavaris aqua pluviae, aqua roris, aquis fontium excellentissimorum, seu, ut prophetae dicunt, si mundaris nitro, hyssopo, smegmate, seu sapone cottidie, usque non purificaris ab iniquitatibus nisi per media regenerationis, de quibus in capitibus de Paenitentia, ac de Reformatione et Regeneratione, actum est. そのために、あなたが雨の水で洗っても、露の水で、最も卓越する泉の水で、すなわち(いや、むしろ)、預言者が言うように、もし、あなたがソーダで(洗って)きれいにしても、ヒソプ(芳香性の植物)で、洗剤で、すなわち(または)、日々、石鹸で、それでも、あなたは不法から清めない、再生の方法(手段)によってでないなら、それらについて「悔い改め」についての章の中で、そして「改心と再生」について、扱われている。
@1 pileus pro “Pilus” 注1「Pilus」の代わりにpileus
(3) 訳文
673. これらから、洗うことは、そしてまた洗礼は、人間の内なるものが悪と虚偽から清められないなら、何も効力がないことが明らかである。ユダヤ人により清められた小皿と皿よりも、そしてそこにもまた続けられるように、外側で美しいものに見える、けれども内側に死んだ者の骨とすべての不潔なもので満ちている墓のようによりも(マタイ23:25-28)。さらに、このことから、地獄は、洗礼を受けた者も、洗礼を受けなかった者も人間からのサタンで満ちていることが明らかである。
けれども、洗礼が何をもたらすか、続くものの中に見られる――それゆえ、その役立ちと成果なしに、救いのために、〔以下のものよりも〕さらに役立つことはない、教皇の頭の上の三倍にされた(三重にされた)司教冠、また彼の履き物の上の十字架のしるしよりも、彼の高位聖職者(ローマ教皇)の卓越のために。枢機卿のまわりの紫の衣服よりもさらにない、彼の地位(威厳)のために。または、彼の真に仕える任務のために、司教のまわりのガウン〔よりもさらに〕。王のもとの王座、王冠、笏、マントよりもさらにない、彼の王権の力のために。教師(学のある者)の頭の上の月桂冠で飾られた絹の帽子よりもさらにない、また彼の知性のために。馬に乗った軍隊の前の旗よりもさらにない、戦いの中で彼らの強いことのために。それどころか、〔毛を〕刈ることの前に羊と子羊のもとで洗うことよりも、〔洗礼は〕人間をさらに清めないことが言われることができる。なぜなら、自然的な人から分離した自然的な人は、単なる動物である、それどころか、前に示されたように、森の野獣よりもさらに野獣であるからである。そのために、あなたが雨の水で、露の水で、最も卓越する泉の水で洗っても、または、預言者が言うように、もし、あなたがソーダで、ヒソプで、洗剤で、または、毎日、石鹸で(洗って)きれいにしても、それでも、あなたは、再生の方法(手段)によってでないなら、不法から清められない、それらについて「悔い改め」について、そして「改心と再生」についての章の中で、扱われている。