原典講読『真のキリスト教』665(直訳[4])

[4.] Postquam haec audivimus, convertimus nos ad coetum qui constabat ex eruditis, inter quos etiam erant plures physicae artis gnari; [4] これをたちが聞いた後、私たちは集団へ向きを変えた、その者は学者(博学)から構成された、それらの者の間にもまた多くの物理学者☆がいた、技術で熟練した。

physiceは「物理学者」の意味がありますが(『秘義』6057:1)がここでは特定の学問としないでもっと一般的に「自然哲学」(これはデイックの英訳)(『霊界体験記』2299の見出し参照)または、「自然科学者」あるいは「唯物論者」とするのがよいようです。

et allocuti illos diximus, "Vos qui scientiis studuistis, et inde crediti estis sapientiae oracula, dicite, si placet, quid conscientia?" またらにしかけて、私たちはった、「あなたがたは、知識専念したまたここからあなたがたは知恵託宣者であるとじているあなたがたはもしびなら何が良心か?」

Et responderunt, "Quae qualis haec propositio? またらはえた、「何? どんなものかこの目的(意図)は。

Audivimus quidem, quod apud quosdam sit tristitia, maeror et anxietas, infestans non modo gastricas regiones corporis, sed etiam habitacula mentis; 確かに()、私たちはいたる者のもとに悲しみ、悲哀また不安(心配)があること、身体の胃の領域だけでなく、しかし、心の住まいもまた悩ます(攻撃する)

nos enim credimus quod duo cerebra sint illa habitacula; というのは、私たちはじているから、二つのがそれらのまいであること

et quia haec ex continentibus fibris [2]consistunt, quod sit aliquis humor acris, qui fibras ibi vellicat, mordet et rodit, et sic sphaeram cogitationum mentis ita comprimit, ut non possit in aliqua oblectamenta ex varietatibus effundi; またこれらは繊維いているもの(容器)から構成されているのである鋭い(苦い)体液であること、それがそこに繊維をつねる(引っ張る)かむ、またどんどん食べる(むしばむ)、またこのように心の思考のスフェアをそのように締めつける、何らかの楽しみ(享楽)の中で、変化から、広める(注ぎ出す)とができないように。

inde fit, quod homo solum uni rei intendat, ex qua perit fibrarum illarum tensibilitas et elasticitas, unde illarum obnixitas et rigiditas; ここからじる、人間つの事柄だけに心を向けること、そのことからそれらの繊維が滅びる、伸張性と弾力()、ここからそれらの頑固さと硬直が〔生じる〕。

ex quibus oboritur motus irregularis spirituum animalium, qui a medicis vocatur ataxia, et quoque defectus in functionibus suis qui vocatur lipothymia. それらから霊魂精気☆の不規則な運動が起こる、それは医者により失調症と呼ばれる、そしてまたその機能での欠陥がそれが卒倒(めまい)ばれる

霊魂精気は脳髄に生じ神経を通って全身に伝えられるとされていた精気、魂と外界をつなぐ役を果たすと考えられていた。

Verbo mens tunc sedet sicut turmis infestis obsessa, nec se plus potest huc illuc vertere, quam potest rota clavis affixa, et quam potest navis haerens super syrtibus. 一言でいえば、心その時、地獄の群れにとりつかれあように座る、自分自身をここへそこへもっと多く向きを変えることもできない、鍵が取り付けられた車輪ができるよりも、また砂州の上にしがみつく船ができるよりも。

Tales mentis et inde pectoris angustiae oboriuntur illis apud quos regnans amor patitur jacturam, qui si impugnatur, contrahunt se fibrae cerebri, et contractio illa inhibet, ne mens libere excurrat, ac delicias captet in variis formis. 心のこのようなものとここからの胸の悩みは彼らのもとのそれらにに起こる、支配している愛☆が損失を被る、それはもし、攻撃されるなら、脳の繊維を(それ自体を)引き締める(縮ませる)、またその収縮はさまたげる(ふさぐ)、心が自由に広がらないように(走り出ないように)、そして歓喜をつかまえる、いろいろな形の中で。

amor regnansは「支配愛」です。でも、同じ意味でしょう。

Hos, quemque secundum suum temperamentum, cum in hac crisi sunt, invadunt diversi generis phantasiae, dementiae et deliria, et quosdam cerebrositates in religiosis, quas hi vocant conscientiae morsus." これらのそれぞれのものを自分気質にしたがってこの危機にいるときいろいろな種類幻想、狂気また精神錯乱、また宗教的なものの中でのある種の狂気の襲撃が入(襲う)それをこれらの者は良心の呵責と呼ぶ」。