原典講読『真のキリスト教』662(直訳[6]、[7])

[6.] Et quaerebamus, "Sunt illa opes omnium mundi?" [6] また、私たちは質問した、「これらは世のすべての者の富か?」
Dicebant, "Non omnium mundi, sed omnium regni." 言った、「世のすべての者の〔富〕ではない、しかし、王国の私たちの」。
Sonus loquelae illorum erat sibilaris, et ipsi apparebant facie rotunda, quae rutilabat sicut squama cochleae, ac pupilla oculi in plano viridi quasi fulgurabat, quod erat ex luce phantasiae. 彼らの話しの声はシューシューいうようであった、また自分自身に見られた丸い顔に、それはカタツムリの殻のように赤く輝いた、そして緑の表面〔地色〕の中で目のひとみはあたかもぴかっと輝くようであった、それは幻想の光からであった。
Stetimus in medio illorum, et diximus, "Creditis quod omnes opes regni possideatis." 私たちは彼らの真ん中に立った、また言った、「あなたがたは信じている、あなたがたが王国のすべての富を所有していること」。
Et responderunt, "Possidemus." また答えた、「私たちは所有している」。
Dein quaesivimus, "Quis vestrum?" その後、私たちは質問した、「あなたがたのだれが?」
Dicebant, "Quisque." 彼らは言った、「それぞれの者が」。
Et quaesivimus, "Quomodo quisque? estis multi." また私たちは質問した、「どのように、それぞれの者が? あなたがたは多くの者である」。
Dicebant, "Quisque ex nobis scit, quod omnia ejus mea sint; 彼らは言った、「私たちからのそれぞれの者が知っている、彼のすべてのものが私のものであること。
non licet alicui cogitare, minus dicere, Mea non sunt tua, sed licet cogitare et dicere, tua sunt mea." ある者に考えることが、まして、言うことが許されない、『私のものはあなたのものではない』、しかし、考えると言うことは許される、『あなたのものは私のものである」』☆。
「共有」は許されるが、「私有」は許されない、ということでしょう。
Nummi super mensis apparebant sicut ex auro puro, etiam coram nobis; テーブルの上の硬貨は純金からのように見えた、私たちの前にもまた。
sed cum immisimus lucem ab oriente, erant granula auri, quae per communem unitam phantasiam ita magnifecerunt: しかし、私たちが東からの光を引き入れたとき、金の粒であった、それは共有の同一の幻想によってそのように大きくなった。
dicebant quod oporteat quemcunque qui intrat, secum ferre aliquid auri, quod in frustula, et haec in granula secant, et per vim phantasiae unanimam in nummos grandioris formae amplificant. 彼らは言った、だれでも~ねばならないこと、その者は入る、何らかの金を自分自身にもたらすこと、それは小片に、またこれらを粒に切る(分ける)、また和合する(一つの心の)幻想の力によって大きな形の硬貨に大きくする。
[7.] Et tunc diximus, "Fuistisne nati homines rationis? [7] またその時、私たちは言った、「あなたがたは理性的な人間に生まれなかったか?
unde ista fatuitas visionaria vobis est?" どこから、その幻想の愚かさ(愚かな幻想)はあなたがたにある?」
Dixerunt, "Scimus quod vanitas imaginaria sit, sed quia jucundat interiora mentis nostrae, intramus huc, et deliciamur sicut ex possessione omnium; 彼らは言った、「私たちは知っている、想像の虚栄(空虚)であること、しかし、私たちの心の内的なものが喜ばせる(楽しませる)で、私たちはここへ入る、また私たちは楽しむ、すべてのものの所有からのように。
at hic non moramur nisi per aliquot horas, quibus exactis egredimur, et toties mens sana nobis redit; しかし、ここに私たちはとどまらない、いくつかの時間の間でないなら、それらで終わって私たちは出て行く、またこれほど何度も健全な心が私たちに戻る。
sed usque oblectamentum visionarium nostrum alternis supervenit, ac facit ut per vices reintremus, et per vices egrediamur; しかしそれでも、私たちの幻想の楽しみがかわるがわる出てくる、そして行なう、時々、私たちは再び入る、また時々、私たちは出て行く。
sic alternis sapimus et insanimus. このように、かわるがわる私たちは賢明である、また狂う。
Scimus etiam quod dura sors maneat illos qui astu surripiunt aliis sua bona." さらにまた、私たちは知っている、きびしい(無情な)運命が彼らを待っていること、その者は狡猾さで他の者からその財産を盗む」。
Quaesivimus, "Quae sors?" 私たちは質問した、「何の(=どんな)運命が?」
Dicebant, "Absorbentur, ac nudi intruduntur in aliquem infernalem carcerem, ubi tenentur laborare pro veste et pro cibo, ac postea pro aliquibus obolis, quos colligunt, in quibus ponunt gaudium cordis sui; 彼らは言った、「私たちはのみ込まれる、そして裸で何らかの地獄の牢の中に導き入れられる、そこに労働することを強いられる、服装のためにまた食物のために、そしてその後、何らかの小さな貨幣(小銭)ために、それを集める、それらの中に自分の心の楽しさを置く。
sed si malum faciunt sodalibus, dabunt partem obolorum suorum in mulctam." しかし、仲間に悪を行なうなら、自分のもの(個人財産)の小さな貨幣(小銭)の一部を与える(未来)、罰金の中に(として)」。

コメントを残す