[4.] Post haec quaesivi, num omnes illi qui in concupiscentia sunt, etiam in ejus phantasia sint. [4] これらの後、私は質問した、すべての者は、その者は欲望の中にいる、さらにまた彼の幻想の中にいるのか。
Respondebant quod illi in phantasia suae concupiscentiae sint, qui interius in se cogitant, et nimium indulgent suae imaginationi, loquendo secum; 彼らは答えた、彼らは自分の欲望の幻想の中にいること、その者は内的に自分自身の中で考える、また度を越えた自分の想像の中にふける、自分自身に(と)話して☆。
☆「自分自身に(と)話して」とは何でしょうか? 自分の内心と語ること、自分自身に説き付けて、といったところでしょうか、ふつうは「ひとりごとを言って」と訳しておいてもよいでしょう。
"hi enim separant spiritum suum paene a nexu cum corpore, et ex visione inundant intellectum, et fatue oblectant se sicut ex possessione universali: ☆というのは、これらの者は自分の霊をほとんど身体との結びつきから分離するから、また幻から知性を水でおおう、また愚かにも、自分自身を楽しませる、全世界の所有からのように。
☆ ここに引用符「"」がありますが、不要のようです。なお、スヴェーデンボリの著作の初版には会話を意味する引用符は一切ありません(疑問符「?」もありません)、これは、後から編集者が(意を汲んで)付けたものです。編集者の解釈と異なれば、会話でなく、地の文とも見なせます。(なお、会話かどうかは、大文字から始めることで、気づくようになっています)
in hoc delirium immittitur homo post mortem, qui spiritum suum a corpore abstraxit, et non ex delicio delirii voluit recedere; この精神錯乱(狂気)の中に、人間は、死後、入れられる、その者は自分の霊を身体から引き離した、また精神錯乱(狂気)の楽しみから戻ることを欲しなかった。
cogitando aliquid ex religione de malis et falsis, et minime aliquid de effreno amore sui, quod sit destructivus amoris in Dominum, ac de effreno amore mundi, quod sit destructivus amoris erga proximum. 悪と虚偽について宗教から何らかのものを考えて、また抑制のない自己愛について何らかのものを最小に〔考えて〕、それは主への愛を破壊するものである、そして抑制のない世俗愛について、それは隣人に対する愛を破壊するものである。
[5.] Post haec supervenit binos angelos et quoque me desiderium videndi illos qui in concupiscentia visionaria seu phantasia possessionis omnium opum ex amore mundi sunt; [5] これらの後、二人の天使と私もまた彼ら見ようとする欲望(願い)が出てきた、その者は世俗愛からすべての富を所有する幻と幻想の中にいる。
et percepimus quod desiderium illud inspiraretur ob finem ut cognoscerentur. また私たちは知覚した、その欲望(願い)が知られる目的のために吹き込まれたこと。
Domicilia illorum erant sub terra pedum nostrorum, at supra infernum; 彼らの小屋(小さい家)は私たちの足の地の下にあった、しかし、地獄の上方に。
quare aspeximus nos mutuo, et diximus, "Eamus;" それゆえ、私たちは私たちを互いに見た、また言った、「私たちは行く(接続)」。
ac visa est apertura, et ibi scala; そして、開口部が見られた、またそこに階段が。
per hanc descendimus; これを通って、私たちは降った。
et dictum est quod adeundi sint ab oriente, ne intremus in nimbum phantasiae illorum, ac inumbremur quoad intellectum, et tunc simul quoad visum. また言われた、東から近づかなくてはならないこと、彼らの幻想のもやの中に入らないように、そして知性に関して暗くされない(おおわれない)ように、またその時、一緒に視覚に関して。
Et ecce visa est domus structa ex calamis, sic rimosa, stans in nimbo, qui sicut fumus continue effluxit per rimas trium parietum. また見よ、アシ(葦)から建てられた家が見られた、割れ目〔だられ〕のような、もやの中に立っている、それは煙のように絶えず流れ出る、三つの壁の割れ目を通って。
Intravimus, et visi sunt quinquaginta hic et quinquaginta ibi sedentes super scamnis, et aversi ab oriente et meridie prospiciebant ad occidentem et septentrionem; 私たちは入った、またここに五十〔人〕が見られた、またそこに五十〔人〕が長椅子(ベンチ)の上に座っている、また東と南から背いて、西と北へ向けて眺めた。
ante quemlibet erat mensa, et super mensa crumenae distentae, et circum crumenas copia nummorum aureorum. それぞれの者の前にテーブルがあった、またテーブルの上にふくらんだ財布、また財布のまわりに豊富な(おびただしい)金貨。