原典講読『真のキリスト教』661(直訳[14])

[14.] His dictis apparuit etiam mihi similis sphaera circum illos; これらか言われて、私にもまた彼らのまわりの似たスフェアが見られた。
et [3]sensum est aromaticum ex illa, quod etiam dixi illis, et petii, ut aliquid plus adjiciant dictis de amore usus. [14] 彼らから芳香が感じられた、さらに私は彼らにそのことを言った、また懇願した、役立ちの愛について言ったことにさらに何かを加えるように。
Et continuabant dicendo, "Dignitates, in quibus sumus, quidem ambivimus, sed propter nullum alium finem, quam ut possemus plenius facere usus, et latius extendere illos: また彼らは続けた、言って、「地位(高位)、その中に私たちはいる、確かに、私たちは求めた、しかし、決して他の目的のためではない、役立ちをさらに完全に行なうことができるように以外の、またそれをさらに広く広げる(伸ばす)こと。
et quoque circumfundimur honore, et acceptamus illum, non propter nos, sed propter bonum societatis; そしてまた、私たちは名誉に取り込まれている、またそれを受け入れる、私たちのためではない、しかし社会の善のために。
confratres enim et consocii, qui ex vulgo ibi sunt, vix sciunt aliter quam quod honores dignitatum nostrarum sint in nobis, et inde quod usus quos facimus, sint e nobis; というのは、同僚や仲間は、その者はそこに大衆からである、ほとんど異なって知らない、私たちの地位の名誉は私たちの中にあること以外に、またここから私たちが行なう役立ちは、私たちからである。
sed nos aliter sentimus; しかし、私たちは異なって感じる(意見を持つ)
sentimus quod honores dignitatum sint extra nos, et quod sint sicut amictus quibus investimur; 私たちは感じる、地位の名誉は私たちの外にあること、また衣服のようであること、それらを私たちが着る。
sed quod usus, quos praestamus, sint ex amore illorum intra nos a Domino, et hic amor beatudinem suam accipit ex communicatione per usus cum aliis; しかし、役立ちは、それを私たちは果たす、私たちの内部のそれらの愛からである、主からの、またこの愛は自分の幸運(の状態)を伝達から受け入れる、他の者との役立ちを通して。
et ab experientia scimus, quod quantum facimus usus ex amore illorum, tantum increscat amor ille, et cum amore sapientia, ex qua fit communicatio; また、経験から、私たちは知っている、どれだけ私たちがそれらの愛から役立ちを行なうか〔によって〕、それだけその愛は増大する、また愛とともに知恵が、それ〔知恵〕から伝達が生じる。
at quod quantum retinemus usus in nobis, et non communicamus, tantum pereat beatitudo; しかし、どれだけ私たちが私たちの中に役立ちを押しとどめるか〔によって〕、また私たちが伝えない(共有しない)、それだけ、幸運(の状態)滅びる。
et tunc usus fit sicut cibus reconditus in ventriculo, et non circumsparsus nutrit corpus et ejus partes, sed manet indigestus, ex quo fit nausea; またその時、役立ちは胃の中にたくわえられた食物のようになる、まわりにまきりらされないで滋養物を与える、身体とその部分に、しかし、消化されないで残る、そこから吐き気が起こる。
verbo, totum caelum non est nisi quam continens usus a primis ad ultima: 一言でいえば、全天界は最初から最後まで役立ち以外でないなら含まれていない(容器ではない)
quid usus nisi actualis amor proximi? 役立ちは実行された(実際の)隣人愛でないなら何か?
et quid continet caelos nisi hic amor?" また何を天界を含むのか? この愛でないから」
His auditis interrogavi, "Quomodo potest aliquis scire num usus faciat ex amore sui, vel num ex amore usuum? これらで聞いて、私は質問した、「どのようにだれかが知ることができるのか? 自己愛から悪立ちを行なうのか、あるいは役立ちの愛からか」
Omnis homo tam bonus quam malus facit usus, et facit usus ex quodam amore; すべての人間は、善い者も悪い者も役立ちを行なう、またある愛から役立ちを行なう。
ponatur quod in mundo sit societas composita ex meris diabolis, et societas composita ex meris angelis; 世の中に悪魔だけから構成される社会があることが仮定される、また天使だけから構成される社会。
et opinor quod diaboli in sua societate ex igne amoris sui, et ex splendore gloriae suae, facturi sint tot usus quot angeli in sua; また意見を持つ(~と考える)、悪魔は自分の社会の中で自己愛の火から、また自分の栄光の輝きから、行なうことになること、このようにおおくの役立ちを、それど同数の〔役立ちを〕天使がその中で。
quis ergo potest scire ex quo amore, et ex qua origine sunt usus?" それゆえに、だれがその愛から知ることができるのか、またその起源から役立ちがあるか?」
Duo angeli ad haec responderunt, "Diaboli faciunt usus propter se et propter famam, ut evehantur ad honores, aut lucrentur opes; 二人の天使はこれらに答えた、「悪魔は役立ちを自分自身のためにまた名声のために行なう、名誉へ上げられるために、または富を得る。
at angeli non faciunt usus propterea, sed propter usus ex amore illorum: しかし、天使はこの理由で役立ちを行なわない、しかし彼らの愛から、役立ちのために。
homo non potest discernere illos usus, sed Dominus discernit illos; 人間はそれらの役立ちを見分けることができない、しかし、主はそれらを見分ける。
omnis qui credit in Dominum, et fugit mala ut peccata, ille facit usus ex Domino; すべての者は、その者は主を信じる、また悪を罪として避ける、彼は主から悪立ちを行なう。
at omnis qui non credit in Dominum, nec fugit mala ut peccata, facit usus ex se et propter se: しかし、すべての者は、その者は主を信じない、罪として悪も避けない、役立ちを自分自身から、自分自身のために行なう。
hoc discrimen est inter usus a diabolis, et inter usus ab angelis." この相違が悪魔による役立ちの間にある、また天使による役立ちの間に」。
Duo angeli his dictis abiveruut, et e longinquo visi sunt vecti in curru igneo sicut Elias, et in caelum suum sublati. 二人の天使はこれらで言われて、立ち去った、また遠方から見えた、エリヤのような火の馬車の中に、また自分の天界の中に上げられた。
 
@1 deorum:vide De Am. Conj., n. 262. 注1 deorum:――『結婚愛について』262番を見よ。〔すなわち、『結婚愛』の262番にはdeorumがあり、ここではそのdeorumが省かれている〕
@2 susederunt pro “subsiderunt” 注2 subsiderunt」の代わりにsusederunt〔ミスプリでなく、スヴェーデンボリはsibusidruntと綴ったようである、これを標準的な綴りに直した〕
@3 sensum pro “sentitum” 注3 sentitum」の代わりにsensum