真のキリスト教』661(直訳[10])

[10.] Et tunc dixi illi, "Quomodo potes ita insanire? [10] またその時、私は彼に言った、「どのようにあなたはそのように狂うことができるのか?
Fueras in mundo solum canonicus; 世であなたはただ聖職者だけであった。
et quia phantasia laborasti, quod tibi fuerint claves, et inde potestas ligandi et solvendi, spiritum tuum in hunc gradum vesaniae evexeras, ut nunc credas quod sis ipse Deus." また幻想を被ったので、それはあなたに鍵があったこと、またここからあなたは縛り付けるまた解く、あなたの霊をこの気の狂った段階の中へ興奮させた、今やあなたは信じるような、あなたが神そのものであること。
Ad haec indignatus juravit quod sit, et quod Domino non sit aliqua potestas in caelo, "quia omnem transtulerat in nos; このことに憤慨して、そのことである〔ことを〕誓った、また主に天界の中に何らかの力がないこと、「すべてのものは私たちの中に移されたので。
non opus habemus, quam ut mandemus, ac caelum et infernum reverenter obediunt; 私たちは働きをもたない、それを命令するために、そして天界と地獄はうやうやしく従属する。
si mittimus aliquem in infernum, diaboli statim recipiunt illum, similiter angeli illum quem mittimus in caelum." もし私たちがだれかを地獄の中に送るなら、悪魔たちは直ちに彼を受け入れる、同様に、天使たちは彼を、その者を私たちは天界の中に送る」。
Quaesivi porro, "Quot estis in societate vestra?" 私はさらに質問した、「あなたがたの社会の中にどれだけ多くいるか?」
Dixit, "Trecenti, et omnes ibi sumus dii, ego autem deus deorum." 彼は言った、「三百、またそこにすべての者は神々である、また私は神の神」。

原典講読『真のキリスト教』661(直訳[11]~[12])

 [11.] Post haec aperuit se terra sub pedidus utriusque, et [2]subsederunt profunde in sua inferna; [11] その後、両方の足の下に地が開かれた、また自分の地獄の中に深く沈んだ。
et datum est videre, quod sub infernis illorum essent ergastula, in quae deciderent illi qui damna aliis inferunt; また、見ることが与えられた、彼らの地獄の下に強制収容所(きびしい労働の伴う収容所)があった、その中に彼らは落ちる、その者は危害を他の者に加える。
cuivis enim in inferno relinquitur sua phantasia, et quoque gloriatio in illa, sed non licet malum facere alteri. というのは、それぞれの者は地獄の中に自分の幻想に残されるから、そしてまたその中の自慢(賛美)に、しかし、他の者に悪を行なうことは許されない。
Quod tales sint ibi, est quia homo tunc est in suo spiritu, ac spiritus, postquam separatus est a corpore, venit in plenam libertatem agendi secundum ejus affectiones et inde cogitationes. このような者がそこにいること、人間はその時、自分の霊の中にいるからである、そして霊は、身体から分離された後に、彼の情愛とここからの思考にしたがって働くまったくの十雄の中にやってくる。
[12.] Postea datum est inspicere in illorum inferna; [12] その後、彼らの地獄を眺めることが与えられた。
ac infernum, ubi erant imperatores imperatorum ac reges regum, erat plenum omni immunditie, ac illi visi sunt sicut variae ferae truculentis oculis; そして、地獄は、そこに皇帝の皇帝そして王の王がいた、すべての不潔なもので満ちていた、そして彼らはいろいろな野獣のように見えた、獰猛な目の。
similiter in altero inferno, ubi erant dii et deus deorum, et in hoc apparuerunt dirae aves noctis, quae vocantur ochim et ijim, volantes circum illos; 同様に、他の地獄の中に、そこに神々が、また神々の神がいた、またこの中に恐るべき夜の鳥が見られた、それらはオーヒームやイッイームと呼ばれる。
imagines phantasiae illorum ita mihi visae sunt. 彼らの幻想の像がそのように私に見られた。
Ex his patuit, qualis est amor sui politicus, et qualis est amor sui ecclesiasticus; これらから明らかであった、政治家の自己愛がどのようなものであるか、また聖職者の自己愛がどのようなものであるか。
quod hic sit ut velint esse dii, ille autem ut velint esse imperatores; 後者は神々であることを欲するようなものであること、けれども、前者は皇帝であることを欲するような。
et quod ita velint, et quoque affectent, quantum frena amoribus istis relaxantur. またそのように欲すること、そしてまた得ようと求める、その愛の抑制がゆるめられるかぎり。