原典講読『真のキリスト教』661(直訳[6]~[7])

[6.] Hic amor apud politicos ascendit usque ut velint esse reges et imperatores, et si possible, ut dominentur super omnia mundi, et vocari reges regum et imperatores imperatorum; [6] 政治家のもとのこの王たち皇帝たちであることをするまでものぼるまたもし可能なら、世のすべての者の上に支配するように、また王たちの王たち、また皇帝たちの皇帝たちと呼ばれること。
at idem amor apud canonicos ascendit, usque ut velint esse dii, et quantum possible, ut dominentur super omnia caeli, et vocari dii [[1]deorum]. しかし、同聖職者のもとでのぼる、神々であることを欲するまで、天界のすべての者の上に支配するように、また神々の☆神々と呼ばれること。
注のように「神々の」は『結婚愛』262番にあります。こいこでは省いたよいと思えますが、後の[12]を見ると、「神々の」があったほうがよいです(すなわち、見落としと思えます)
Quod hi et illi corde non agnoscant aliquem Deum, videbitur in sequentibus. これらやそれらの者は、心で、何らかの神を認めないことは、続くものの中で見られる。
At vicissim illi, qui volunt dominari ex amore usuum, hi non volunt dominari ex se, sed ex Domino, quoniam amor usuum est ex Domino, et est Ipse Dominus; しかし、逆に、彼らは、その者は役立ちの愛から支配(統治)することを欲する、これらの者は自分自身から支配(統治)することを欲しない、しかし主から、役立ちの愛は主からであるので、また主そのもの(ご自身)である。
hi dignitates non aliter spectant, quam media ad faciendum usus; これらの者は地位(要職)異なって眺めない、役立ちを行なうための手段以外に。
hos ponunt longe supra dignitates, at priores ponunt dignitates longe supra usus. これらの者は〔役立ちを〕地位のはるかに上に置く、しかし、前の者たちは地位を役立ちのはるかに上に置く。
[7.] Cum haec meditatus sum, dictum mihi est per angelum a Domino, "Jam jam videbis et confirmaberis ex visu qualis infernalis ille amor est." [7] 私がこれらを熟考していたとき、私に言われた、主からの天使を通して、「今、今、あなたは見る、また視覚からあなたは確信する、その地獄的な愛がぞんなものであるか」。
Et tunc subito aperuit se terra ad sinistrum, et vidi ascendentem ex inferno diabolum, cui super capite erat pileus quadratus depressus super frontem usque ad oculos, facies plena pustulis sicut ardentis febris, oculi truces, pectus tumens in rhombum; またその時、突然、地がそれ自体を開いた、左へ、また私は地獄から悪魔がのぼってくるのを見た、その者に、頭の上に正方形の帽子があった、額の上、目まで押し下げられた、顔は燃えるような熱病のような吹き出物でいっぱい、獰猛な目の、菱形の中でふくれている胸。
ex ore eructabat fumum sicut furnus, lumbi ei erant plane igniti, loco pedum erant tali ossei absque carne; 口から炉☆〔から〕のような煙を吐き出した、彼の腰はまったく火のようだった、足の代わりに肉なしの骨のようなものがあった。
furnusとあるべきものが原文ではfumusとなってしまいました。
et ex corpore ejus exhalabatur calor putidus et immundus. また彼の身体から 悪臭のする(腐った)また不潔な熱が発散した。
Illo viso territus sum, et clamavi ad illum, "Ne accede, dic unde es." それを見て、私は恐れた、また彼に叫んだ、「近づくな、言え、あなたはどこからであるか」。
Et respondit rauce, "Sum ex inferis, et ibi in societate cum ducentis, quae omnium societatum supereminentissima est: またしゃがれ声で答えた、「私は下方〔の領域〕からである、
ibi omnes sumus imperatores imperatorum, reges regum, duces ducum, et principes principum; そこに私たちすべての者は、皇帝たちの皇帝たち、王たちの王たち、大公たちの大公たち、また君主たちの君主たちである。
non aliquis ibi est nude imperator, neque nude rex, dux et princeps, sedemus ibi super thronis thronorum, et inde mandata in universum orbem, et ultra, emittimus." そこに裸の(飾りのない)皇帝はいない、裸の王も〔い〕ない、大公と君主、私たちはそこに王座の王座の上に座っている、またここから全世界の中に命令を、また越えて、私たちは送る」。
Tunc dixi illi, "Videsne quod ex phantasia supereminentiae insanias?" その時、私は彼に言った、「あなたは見ないか、それは卓越の狂気の幻想から〔であること〕?」
Et respondit, "Quomodo potes ita loqui, quia nobis prorsus videmur, et quoque agnoscimur a consociis, tales?" また答えた、「どのようにあたなはそのように話すことができるのか? 私たちに完全に私たちは見るので、そしてまた、仲間からそのような者〔であると〕私たちは認める」