原典講読『真のキリスト教』661(直訳[4]~[5])

[4.] Post haec lustravi primum amorem universalem inferni, qui erat amor dominandi ex amore sui, et postea illi correspondentem amorem universalem caeli, qui erat amor dominandi ex amore usuum; [4] この後、私熟考した(調べた)、地獄の普遍的な第一の愛を、それは自己愛から支配する愛であった、またその後、それに対応する天界の普遍的な愛を、それは役立ちへの愛から支配する(統治する)愛であった
non enim mihi licuit unum amorem absque altero lustrare, quia intellectus non percipit amorem unum absque altero, sunt enim oppositi; というのは、私〔熟考すること(調べること)〕許されなかったから、一方もう一方〔愛〕熟考すること(調べること)なしに、理解力は一方の愛を受け入れないからである、もう一方なしに、というのは、対立しているから。
quare ut uterque percipiatur, sistentur in opposito, unus contra alterum; それゆえ、両方のものが知覚されるために正反対のものの中に示される、一方がもう一方に反して。
facies enim pulchra et formosa elucet ex opposita illi facie impulchra et deformi. というのは、美しいまた美しい(かわいらしい)顔が明らかになるから、その対立した顔から、美しくないまた醜い。
Cum ventilavi amorem dominandi ex amore sui, datum est percipere quod hic amor esset summe infernalis, et inde apud illos qui in profundissimo inferno sunt; 私自己愛からの支配する議論(えを吐露した)、知覚することが与えられた、この愛が最高度に地獄的なものであったこと、またここから彼らのもとに〔ある〕、その者は最も深い地獄の中にいる。
et quod amor dominandi ex amore usuum, esset summe caelestis, et inde apud illos qui in supremo caelo sunt. また役立ちへのから配(統治)する愛は、最高度に天界的であったこと、またここから彼らのもとに〔ある〕、その者は最も高い天界の中にいる。
[5.] Quod amor dominandi ex more sui summe infernalis sit, est quia dominari ex amore sui est ex proprio, ac proprium hominis a nativitate est ipsum malum, et ipsum malum est e diametro contra Dominum; [5] 自己愛からの支配する最高度地獄的であることは、自己愛から支配することはプロプリウムからである☆、そして人間のプロプリウムは出生から悪そのものである、また悪そのものは主に対して正反対である。
原文でestであるべきものがeatとなっていました。
quapropter illi, quo plus in illud malum progrediuntur, eo plus negant Deum et sancta ecclesiae, et adorant se et naturam; そのために、彼らはの悪の中に進めば進むほどますます、主と教会の聖なるものを否定する、また、自分自身と自然を崇拝する。
illi, qui in illo malo sunt, explorent quaeso id in se, et videbunt. 彼らは、その者はその悪の中にいる、どうぞ(お願いします)☆、それを本質的に調べる、また見る。
quaesoは通常「お願いします」の間投詞としますが、ここは「私は求める」がよいでしょう。
Amor etiam hic talis est, ut quantum ei relaxantur frena, quod fit dum impossibile non obstat, tantum ruat e gradu in gradum, et usque ad summum; さらにまた、この愛はこのようなものである、~のような、どれだけ彼に抑制がゆるめられるか〔によって〕、それは不可能が妨げられないとき生じる、それだけ段階から段階へ突進する、また最高点までも。
et ibi nec terminatur, sed si non datur gradus superior, dolet et gemit. またそこに終わりもしない、しかし、もしさらに上の段階が与えられないなら、苦しむ、また嘆く。

コメントを残す