(1) 原文
659. Quod non aliquod malum imputetur homini quod cogitat, est quia homo ita creatus est, ut possit intelligere et inde cogitare bonum aut malum, bonum ex Domino, et malum ex inferno, est enim in medio, et in facultate eligendi unum aut alterum ex libero arbitrio in spiritualibus, de quo in suo capite actum est. Et quia in facultate eligendi ex libero est, potest velle et non velle, et quod vult, hoc recipitur a voluntate et appropriatur, at quod non vult, non recipitur, et sic non appropriatur. Omnia mala, ad quae homo inclinat a nativitate, inscripta sunt voluntati naturalis ejus hominis; illa, quantum desumit ex illis, influunt in cogitationes; similiter bona cum veris desuper in illas a Domino, et ibi librantur sicut pondera in scalis bilancis. Si tunc homo adoptat mala, recipiuntur illa a voluntate veteri, et addunt se illis; at si adoptat bona cum veris, formatur a Domino nova voluntas et novus intellectus supra veterem, et ibi Dominus nova bona per vera successive implantat, et per haec subjugat mala quae infra sunt, et removet illa, ac disponit omnia in ordinem. Ex his etiam patet, quod cogitatio sit purificatorium et excretorium malorum a parentibus insidentium: quare si mala, quae homo cogitat, imputarentur, non fieri posset reformatio et regeneratio.
(2) 直訳
659. Quod non aliquod malum imputetur homini quod cogitat, est quia homo ita creatus est, ut possit intelligere et inde cogitare bonum aut malum, bonum ex Domino, et malum ex inferno, est enim in medio, et in facultate eligendi unum aut alterum ex libero arbitrio in spiritualibus, de quo in suo capite actum est. 何らかの悪は人間に転嫁されないこと、それを考える、人間はそのように創造されているからである、善または悪を理解することまたここから考えることができるように、善は主から、また悪は地獄から、というのは、真ん中にいるから、また霊的なものの中の選択の自由から一つのものまたはもう一つのものを選ぶ能力の中に、そのことについてその〔それ自体の〕章の中に扱われている。
Et quia in facultate eligendi ex libero est, potest velle et non velle, et quod vult, hoc recipitur a voluntate et appropriatur, at quod non vult, non recipitur, et sic non appropriatur. また自由から選ぶ能力の中にいるので、意志することまた意志しないことができる、また意志するものは、これは意志により受け入れられる、また自分のものにされる、しかし、意志しないものは、受け入れられない、またこのように自分のものにされない。
Omnia mala, ad quae homo inclinat a nativitate, inscripta sunt voluntati naturalis ejus hominis; すべての悪は、それへ人間は出生から傾いている、自然的な人の彼の意志に刻み込まれている。
illa, quantum desumit ex illis, influunt in cogitationes; それらは、それらから引き出すかぎり、思考の中に流入する。
similiter bona cum veris desuper in illas a Domino, et ibi librantur sicut pondera in scalis bilancis. 同様に、真理とともに善は主により上方からそれらの中に、またそこに自由にされている、天秤の皿の中の重りのように。
Si tunc homo adoptat mala, recipiuntur illa a voluntate veteri, et addunt se illis; もし、その時、人間が悪を養子にするなら、それらは古い意志により受け入れられる、またそれらにそれ自体を加える。
at si adoptat bona cum veris, formatur a Domino nova voluntas et novus intellectus supra veterem, et ibi Dominus nova bona per vera successive implantat, et per haec subjugat mala quae infra sunt, et removet illa, ac disponit omnia in ordinem. しかし、もし、真理とともに善を養子にするなら、主により古いものの上に新しい意志と新しい理解力が形成される、またそこに主は真理によって新しい善を連続的に植え付ける、またこれによって悪を征服する、それは下にある、またそれを遠ざける、そしてすべてのものを秩序の中に配列させる。
Ex his etiam patet, quod cogitatio sit purificatorium et excretorium malorum a parentibus insidentium: これらからもまた明らかである、思考は両親から固く宿っている(居座っている)悪の浄化手段と排泄器官であること。
quare si mala, quae homo cogitat, imputarentur, non fieri posset reformatio et regeneratio. それゆえ、もし、悪が、それらを人間が考える、転嫁されるなら、改心と再生は生ずることができない。
(3) 訳文
659. 考える何らかの悪が人間に転嫁されないことは、人間は善または悪を、善は主から、また悪は地獄からと理解することまたここから考えることができるように、そのように創造されているからである、というのは、霊的なものの中の選択の自由から真ん中にいて、一つのものまたはもう一つのものを選ぶ能力の中にいるからである、そのことについて、その〔それ自体の〕章の中に扱われている。
また自由から選ぶ能力の中にいるので、意志することまた意志しないことができ、また意志するものは、これは意志により受け入れられ、また自分のものにされる、しかし、意志しないものは、受け入れられず、またこのように自分のものにされない。
すべての悪は、それへ人間は出生から傾いており、自然的な人の彼の意志に刻み込まれている。それら〔悪〕は、それらから引き出すかぎり、思考の中に流入する。同様に、真理とともに善は主により上方からそれらの中に〔流入し〕、またそこに、天秤の皿の中の重りのように自由にされている。
もし、その時、人間が悪を養子にするなら、それらは古い意志により受け入れられ、それらにそれ自体を加える。しかし、もし、真理とともに善を養子にするなら、主により古いものの上に新しい意志と新しい理解力が形成され、またそこに主は真理によって新しい善を連続的に植え付け、またこれによって下にある悪を征服すし、それを遠ざけ、そしてすべてのものを秩序の中に配列させる。
これらからもまた、思考は両親から固く宿っている悪の浄化手段と排泄器官であることが明らかである。それゆえ、もし、人間が考える悪が、転嫁されるなら、改心と再生は生ずることができない。