原典講読『真のキリスト教』657

(1) 原文
657. Quod malum et fides in unum et verum Deum non possint simul esse, quisque potest ex ratione videre; nam malum est contra Deum, et fides est pro Deo; ac malum est voluntatis et fides est cogitationis, ac voluntas influit in intellectum et facit eum cogitare, non autem vicissim; intellectus modo docet quid volendum et faciendum est. Quare bonum, quod talis homo facit, in se est malum; est sicut os nitidum cujus medulla est putris; est sicut histrio super theatro, qui personat magnatem; estque sicut venusta facies meretricis obsoletae: et est sicut papilio volans argenteis alis ponit ovula super foliis arboris bonae, ex quibus omnis fructus ejus perit; est sicut fragrans fumus ex herba toxicata; immo est sicut moralis latro, et pius sycophanta; quare ejus bonum, quod in se est malum, est intus in camera, at ejus fides in vestibulo ambulans et ratiocinans, est mera chimaera, larva et bulla. Ex his patet veritas propositionis quod fides faciat sententiam de bono et malo, quod ei conjungitur.
 
(2) 直訳
657. Quod malum et fides in unum et verum Deum non possint simul esse, quisque potest ex ratione videre; 悪と唯一の真の神への信仰は同時に(一緒に)存在することができないことは、それぞれの者が理性から見ることができる。
nam malum est contra Deum, et fides est pro Deo; なぜなら、悪は神に反しているからである、また信仰は神に賛成して〔いる〕(のため〔ものである〕)
ac malum est voluntatis et fides est cogitationis, ac voluntas influit in intellectum et facit eum cogitare, non autem vicissim; そして悪は意志のものである、また信仰は思考のものである、そして意志は理解力の中に流入する、またそれを考えることを行なう、けれでも、逆ではない。
intellectus modo docet quid volendum et faciendum est. 理解力は単に教えるだけである、何を意志し、行なうべきか。
Quare bonum, quod talis homo facit, in se est malum; それゆえ、善は、それをこのように人間が行なう、本質的に悪である。
est sicut os nitidum cujus medulla est putris; 光り輝く(きれいな)骨のようである、その髄は腐っている。
est sicut histrio super theatro, qui personat magnatem; 舞台の上の俳優のようである、その者は大人物を鳴り響く☆。
personoは「(声や楽器が)響きわたる」と行った意味ですが、文脈からは、スヴェーデンボリは「演じる」の意味で用いているようです。(語形から、ある個人がこのように誤用することはありえることです)
estque sicut venusta facies meretricis obsoletae: そして顔で魅力的のようである、すれっからしの売春婦の。
et est sicut papilio volans argenteis alis ponit ovula super foliis arboris bonae, ex quibus omnis fructus ejus perit; また銀の羽で飛ぶチョウのようである、善い木の葉の上に卵を置く(産む)、それらからすべての実は滅びる。
est sicut fragrans fumus ex herba toxicata; 燃え立つ煙のようである、有毒な草本から。
immo est sicut moralis latro, et pius sycophanta; 実に、道徳的な強盗である、敬虔なおべっか使い(へつらい屋)
quare ejus bonum, quod in se est malum, est intus in camera, at ejus fides in vestibulo ambulans et ratiocinans, est mera chimaera, larva et bulla. それゆえ、彼の善は、それは本質的に悪である、内部に、部屋の中にある、しかし、その信仰は玄関の中に〔ある〕、歩いてまた推論して、単なるキマイラ、幽霊、また泡である。
Ex his patet veritas propositionis quod fides faciat sententiam de bono et malo, quod ei conjungitur. これらから主題の〝真理〟が明らかである、信仰が善と悪について判断を行なうこと、それがそれ〔信仰〕に結合する。
 
(3) 訳文
657. 悪と唯一の真の神への信仰が一緒に存在することができないことは、それぞれの者が理性から見ることができる。なぜなら、悪は神に反し、信仰は神に賛成しているからである。そして悪は意志のものであり、信仰は思考のものであり、意志は理解力の中に流入し、それに考えることを行なう、けれでも、逆ではない。理解力は、何を意志し、行なうべきか単に教えるだけである。
 それゆえ、人間がこのように行なう善は、本質的に悪である。髄は腐っている光り輝く骨のようである。大人物を演じる☆舞台の上の俳優のようである。そして顔で魅力的な、すれっからしの売春婦のようである。また銀の羽で飛び、善い木の葉の上に卵を産む チョウのようである、それらからすべての実は滅びる。有毒な草本から燃え立つ煙のようである。実に、道徳的な強盗、敬虔なおべっか使いである。それゆえ、彼の善は、それは本質的に悪であり、部屋の中の内部にある、しかし、その信仰は、歩きまた推論して、玄関の中にあり、単なるキマイラ、幽霊、泡である。
これらから、信仰が善と悪について判断を行ない、その判断がそれ〔信仰〕に結合するという主題の〝真理〟が明らかである。
 
☆原意は「(声や楽器が)響きわたる」と行った意味ですが、文脈からは、スヴェーデンボリは「演じる」の意味で用いているようです。(語形から、ある個人がこのように誤用することはありえることです)
 
8日は「海」に行くので、原典購読を休みます。高校時代の水泳部の仲間に会います。

コメントを残す