もし、真の信仰が善とそれ自体を結合するなら、
永遠のいのちのための判決となる、
しかし、もし信仰が悪と結合するなら、永遠の死のための判決となる。
(1) 原文
654. Opera charitatis, quae fiunt a Christiano et quae ab ethnico, in externa forma apparent similia, nam unus sicut alter facit bona civilitatis et moralitatis consocio, quae quoad partem similaria sunt bonis amoris erga proximum; immo potest dare pauperibus, opitulari egenis, in templis auscultare conciones; sed quis potest inde judicare, num bona illa externa sint similia in interna forma, seu naturalia sint etiam spiritualia? De hoc non potest concludi nisi ex fide; nam fides qualificat illa; fides enim facit ut Deus sit in illis, et conjungit illa secum in interno homine; inde fiunt bona naturalia interius spiritualia. Quod ita sit, plenius videri potest ex transactionibus in capite de Fide, ubi demonstrantur sequentia haec:―
Quod fides non vivat antequam charitati conjuncta est: Quod charitas ex fide, et fides ex charitate spiritualis fiat: Quod fides absque charitate, quia non est spiritualis, non sit fides, et quod charitas absque fide, quia non vivit, non sit charitas: Quod fides et charitas se applicent et conjungant mutuo et vicissim: Quod Dominus, charitas et fides unum faciant, sicut vita, voluntas et intellectus; at si dividuntur, unumquodvis pereat, sicut unio dilapsa in pollinem.
(2) 直訳
654. Opera charitatis, quae fiunt a Christiano et quae ab ethnico, in externa forma apparent similia, nam unus sicut alter facit bona civilitatis et moralitatis consocio, quae quoad partem similaria sunt bonis amoris erga proximum; 仁愛の働きは、それはキリスト教徒により行なわれる、またそれは異教徒により、外なる形の中で似たものに見える、なぜなら、ある者はもう一人の者のように社交的な礼儀正しい、また道徳的な善(善行)を行なう、それらは部分に関して隣人に対する愛の善に似ているからである。
immo potest dare pauperibus, opitulari egenis, in templis auscultare conciones; 確かに、貧しい者に与えることができる、乏しい者を助けること、神殿(教会)の中で説教を聞くこと。
sed quis potest inde judicare, num bona illa externa sint similia in interna forma, seu naturalia sint etiam spiritualia? しかし、だれがここから判断することができるか、それらの外なる善(善行)が内なる形の中で似たものであるか、すなわち、自然的なものが霊的なものでもまたあるか?
De hoc non potest concludi nisi ex fide; このことについて信仰からでないなら結論されることができない。
nam fides qualificat illa; なぜなら、信仰がそれらを性質を与えるから。
fides enim facit ut Deus sit in illis, et conjungit illa secum in interno homine; というのは、信仰がそれらの中に神がいるようにする、またそれらを結合する、内なる人の中の自分自身に。
inde fiunt bona naturalia interius spiritualia. ここから、自然的な善(善行)が内的に霊的なものになる。
Quod ita sit, plenius videri potest ex transactionibus in capite de Fide, ubi demonstrantur sequentia haec:― そのようであることは、信仰についての章の中の論文から十分に見られることができる、そこにこれらの続くものが示されている――
Quod fides non vivat antequam charitati conjuncta est: 信仰は仁愛と結合される前に生きていないこと。
Quod charitas ex fide, et fides ex charitate spiritualis fiat: 仁愛は信仰から、また信仰は仁愛から、霊的なものになること。
Quod fides absque charitate, quia non est spiritualis, non sit fides, et quod charitas absque fide, quia non vivit, non sit charitas: 仁愛なしに信仰は、霊的なものでないので、信仰ではないこと、また信仰なしに仁愛は、生きていないので、仁愛ではないこと。
Quod fides et charitas se applicent et conjungant mutuo et vicissim: 信仰と仁愛は相互にまた交替にそれ自体を適合させ、結合すること。
Quod Dominus, charitas et fides unum faciant, sicut vita, voluntas et intellectus; 主、仁愛と信仰は、一つのものになること、いのち、意志と理解力のように。
at si dividuntur, unumquodvis pereat, sicut unio dilapsa in pollinem. しかし、もし、分割されるなら、それぞれが滅びる、粉の中へこなごなにされた真珠のように。
(3) 訳文
654. キリスト教徒により、また異教徒により行なわれる仁愛の働きは、外なる形の中で似たものに見える、なぜなら、ある者はもう一人の者のように社交的な礼儀正しい、また道徳的な善行を行ない、それらは部分に関して隣人に対する愛の善に似ているからである。確かに、貧しい者に与え、乏しい者を助け、神殿(教会)の中で説教を聞くことができる。しかし、だれがここから、それらの外なる善行が内なる形の中で似たものであるか、すなわち、自然的なものが霊的なものでもあるか、判断することができるのか?
このことについて、信仰からでないなら結論されることができない。なぜなら、信仰がそれらの性質を与えるから。というのは、信仰がそれらの中に神がいるように、またそれらを、内なる人の中の自分自身に結合するから。ここから、自然的な善行が内的に霊的なものになる。
そのようであることは、「信仰について」の章の中の論文から十分に見られることができる、そこにこれらの続くものが示されている――
信仰は仁愛と結合される前に生きていないこと。
仁愛は信仰から、また信仰は仁愛から、霊的なものになること。
仁愛なしに信仰は、霊的なものでないので、信仰ではないこと、また信仰なしに仁愛は、生きていないので、仁愛ではないこと。
信仰と仁愛は相互にまた交替にそれ自体を適合させ、結合すること。
主・仁愛・信仰は、いのち・意志・理解力のように一つのものになること。しかし、もし、分割されるなら、それぞれが、粉の中へと、こなごなにされた真珠のように滅びる。
◎653番で「ユリの花がイバラのように燃えること」について、読者から「燃える」よりも「傷つける」ほうがよい、との指摘がありました。ご指摘、ありがとうございます。