原典講読『真のキリスト教』652

(1) 原文
652. Quod Dominus omni homini imputet bonum, et non alicui malum, consequenter quod non judicet aliquem ad infernum, sed omnes, quantum homo sequitur, elevet ad caelum, constat ex his Ipsius verbis:
 
Jesus dixit, "Dum exaltatus sum e terra, omnes traham ad Me Ipsum" (Joh. xii. 32).
"Non.. misit Deus Filium suum in mundum ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per Ipsum; qui credit in Ipsum non judicatur; qui autem non credit jam judicatus est" (Joh. iii. [1]17, 18).
"Si quis mea verba audiverit, et tamen non credideret, Ego non judico illum, non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvem mundum; qui spernit Me, et non accipit mea verba, habet quod judicet illum, verbum quod locutus sum, judicabit illum in extremo die" (Joh. xii. 47, 48).
Jesus dixit, "Ego judico neminem" (Joh. viii. 15).
 
Per "judicium" hic et alibi in Verbo, intelligitur judicium ad infernum, quod est damnatio; at de salvatione non praedicatur judicium, sed resurrectio ad vitam (Joh. v. 24, 29; iii. 18). [2.] Per "Verbum' quod judicabit, intelligitur Veritas; ac veritas est, quod omne malum sit ab inferno, et sic quod unum sint; quare dum malus elevatur a Domino versus caelum, tunc malum ejus detrahit illum; et quia amat malum, sequitur ipse sua sponte: est quoque veritas in Verbo, quod bonum sit caelum; quare dum bonus a Domino elevatur versus caelum, ascendit ille sicut sponte sua, ac introducitur: hi dicuntur
 
"Scripti in Libro vitae" (Dan. xii. 1; Apoc. [2]xiii. 8; [3]xx. 12, 15; xvii. 8; xxi. [4]26).
 
[3.] Est actualiter sphaera elevans omnes ad caelum, quae continue procedit a Domino, ac implet universum mundum spiritualem et universum mundum naturalem et illa est sicut fortis vena in oceano, [5]quae occulte trahit navem; omnes illi [6]qui credunt in Dominum et vivunt secundum praecepta Ipsius, intrant illam sphaeram seu venam, ac elevantur, at illi qui non credunt, non volunt illam intrare, sed removent se ad latera, et ibi abripiuntur a flumine quod tendit in infernum.
 
   @1 17, 18 (cum exemplo Auctoris,) pro “18” @2 xiii. (cum exemplo Auctoris,) pro “xii.” @3 xx. 12, 15 pro “12, 23” @4 16 pro “6” @5 quae pro “qui” @6 qui pro “quae”
 
(2) 直訳
652. Quod Dominus omni homini imputet bonum, et non alicui malum, consequenter quod non judicet aliquem ad infernum, sed omnes, quantum homo sequitur, elevet ad caelum, constat ex his Ipsius verbis: 主はすべての人間に善を転嫁すること、またある者に悪を〔転嫁し〕ない、したがって、ある者を地獄へ裁かない、しかし、すべての者を、人間が従うかぎり、天界へ上げることは、その方のこれらのことばから明らかである――
Jesus dixit, "Dum exaltatus sum e terra, omnes traham ad Me Ipsum" (Joh. xii. 32). イエスは言われた、「わたしが地から引き上げられる時、すべての者をわたしはわたし自身に引き寄せる」(ヨハネ12:32)。
"Non.. misit Deus Filium suum in mundum ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per Ipsum; 
qui credit in Ipsum non judicatur; 「神は自分の息子を世の中に送らない、世をさばくために、しかし、その方によって世が救われるために。
qui autem non credit jam judicatus est" (Joh. iii. [1]17, 18). けれども、信じなかった者は、すでにさばかれている」(ヨハネ3:17, 18)。
"Si quis mea verba audiverit, et tamen non credideret, Ego non judico illum, non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvem mundum; 「もし、だれかがわたしのことばを聞いて、またそれでも信じなかったなら、わたしは彼をさばかない、というのは、わたしは世をさばくためにやって来なかったから、しかし、世を救うために。
qui spernit Me, et non accipit mea verba, habet quod judicet illum, verbum quod locutus sum, judicabit illum in extremo die" (Joh. xii. 47, 48). わたしを拒む(軽蔑する)、またわたしのことばを受け入れない者は、彼をさばくものを持つ、ことば、わたしが話すもの、〔それが〕彼をさばく、末端(いのちの終わり)の日に」(ヨハネ12:47, 48)。
Jesus dixit, "Ego judico neminem" (Joh. viii. 15). イエスは言われた、「わたしだれもさばかない」(ヨハネ12:47)。
Per "judicium" hic et alibi in Verbo, intelligitur judicium ad infernum, quod est damnatio; みことばの中のここや他の箇所に「さばき」によって地獄へのさばき(審判)が意味される、それは断罪である。
at de salvatione non praedicatur judicium, sed resurrectio ad vitam (Joh. v. 24, 29; iii. 18). しかし、救いについてさばき(審判)は述べられない(属性とされない)、しかし、いのちへのよみがえりが。
[2.] Per "Verbum' quod judicabit, intelligitur Veritas; [2] 「みことば」によって、それはさばく、〝真理〟が意味される。
ac veritas est, quod omne malum sit ab inferno, et sic quod unum sint; しかし、〝真理〟である、すべての悪は地獄からであること、またこのように〔悪と地獄は〕一つであること。
quare dum malus elevatur a Domino versus caelum, tunc malum ejus detrahit illum; それゆえ、悪い者(男性)が主により天界へ向かって上げられる時、その時、彼の悪(中性)が彼を引き下ろす。
et quia amat malum, sequitur ipse sua sponte: また、悪を愛するので、自分自身が自発的に(それ自身を無意識に)従う。
est quoque veritas in Verbo, quod bonum sit caelum; みことばの中の〝真理〟でもある、善が天界であること。
quare dum bonus a Domino elevatur versus caelum, ascendit ille sicut sponte sua, ac introducitur: それゆえ、善い者(男性)が主により天界へ向かって上げられる時、彼は自発的に(それ自身を無意識に)のように上る、そして導き入れられる。
hi dicuntur これらの者が言われている
"Scripti in Libro vitae" (Dan. xii. 1; Apoc. [2]xiii. 8; [3]xx. 12, 15; xvii. 8; xxi. [4]26). 「いのちの書の中に書かれた」(ダニエル12:1、黙示録13:820:12, 1517:8,21:26)。
[3.] Est actualiter sphaera elevans omnes ad caelum, quae continue procedit a Domino, ac implet universum mundum spiritualem et universum mundum naturalem et illa est sicut fortis vena in oceano, [5]quae occulte trahit navem; [3] 実際に、すべての者を天界へ上げるスフェアがある、それは絶えず主から発出している、そして全霊界を満たしている、また全自然界を、またそれは大海の中の強い潮流のようである、それはひそかに船を引っ張る(導く)
omnes illi [6]qui credunt in Dominum et vivunt secundum praecepta Ipsius, intrant illam sphaeram seu venam, ac elevantur, at illi qui non credunt, non volunt illam intrare, sed removent se ad latera, et ibi abripiuntur a flumine quod tendit in infernum. すべての者は、彼らは、その者は主を信じ、その方の戒めにしたがって生きる、そのスフェアまたは潮流に入る、そして上げられる、しかし、彼らは、その者は信じない、それに入ることを欲しない、しかし、自分自身を脇へ動かす(遠ざける)、またそこに川により運び去られる、それは地獄へ伸びる(向かう)
 
@1 17, 18 (cum exemplo Auctoris,) pro “18” 注1 18」の代わりに17, 18(著者の写し(本)に)
@2 xiii. (cum exemplo Auctoris,) pro “xii.” 注2 xii.」の代わりにxiii. (著者の写し(本)に)
@3 xx. 12, 15 pro “12, 23” 注3 12, 13」の代わりにxx. 12, 15
@4 16 pro “6” 注4 6」の代わりに16
@5 quae pro “qui” 注5 qui」の代わりにquae
@6 qui pro “quae” 注6 quae」の代わりにqui
 
(3) 訳文
652. 主はすべての人間に善を転嫁し、ある者に悪を転嫁しない、したがって、ある者を地獄へ裁かない、しかし、すべての者を、人間が〔戒めに〕従うかぎり、天界へ上げることは、その方のこれらのことばから明らかである――
 
 イエスは言われた、「わたしが地から引き上げられる時、すべての者をわたしはわたし自身に引き寄せる」(ヨハネ12:32)。
 「神はご自分の子を世の中に、世をさばくためでなく、しかし、その方によって世が救われるために送る。けれども、信じなかった者は、すでにさばかれている」(ヨハネ3:17, 18)。
 「もし、だれかがわたしのことばを聞いて、またそれでも信じなかったなら、わたしは彼をさばかない、というのは、わたしは世をさばくために、しかし、世を救うためにやって来たから。わたしを拒む、またわたしのことばを受け入れない者は、彼をさばくものがある、わたしが話すもの、ことばが、彼を末端(いのちの終わり)日にさばく」(ヨハネ12:47, 48)。
 イエスは言われた、「わたしだれもさばかない」(ヨハネ12:47)。
 
 みことばの中のここや他の箇所に「さばき」によって地獄へのさばき(審判)が意味され、それは断罪である。しかし、救いについて、さばき(審判)でなく、しかし、いのちへのよみがえりが述べられる(属性とされる)
[2] さばく「みことば」によって、〝真理〟が意味される。しかし、すべての悪は地獄からであること、またこのように〔悪と地獄は〕一つであることは〝真理〟である。それゆえ、悪い者が主により天界へ向かって上げられる時、その時、彼の悪が彼を引き下ろす。また、悪を愛するので、自分自身が自発的に従う善が天界であることもまた、みことばの中の〝真理〟である。それゆえ、善い者が主により天界へ向かって上げられる時、彼は自発的にのように上る、そして導き入れられる。これらの者が言われている
 
 「いのちの書の中に書かれた」(ダニエル12:1、黙示録13:820:12, 1517:8,21:26)。
 
 [3] 実際に、すべての者を天界へ上げるスフェアがあり、それは絶えず主から発出し、そして全霊界を、また全自然界を満たしている、またそれは大海の中の強い潮流のようであり、それはひそかに船を導く。主を信じ、その方の戒めにしたがって生きるすべての者は、そのスフェアまたは潮流に入り、そして上げられる、しかし信じない、それに入ることを欲しない者は、自分自身を脇へ遠ざけ、またそこの地獄へ向かう川により運び去られる。

原典講読『真のキリスト教』653

(1) 原文
653. Quis non scit quod agnus non possit aliter agere quam sicut agnus, ac ovis non aliter quam sicut ovis? et vicissim lupus non aliter quam sicut lupus, ac tigris sicut tigris? Si illae bestiae commiscerentur, nonne lupus devoraret agnum, et tigris ovem? quare custodiae pastorum sunt. Quis non scit quod fons dulcis aquae non possit ex vena sua expromere aquas amaras; et quod arbor bona non possit producere fructus malos? quodque vitis non possit pungere sicut spina, flos lilii urere sicut sentis, et hyacinthus vellicare sicut carduus, et vice versa? quare mala illa virgulta exstirpantur ex agris, vineis et hortis, et collecta in cumulos conjiciuntur in ignem. Simile fit cum malis in mundum spiritualem alluentibus, secundum Domini verba (Matth. xiii. 30; Joh. xv. 6). Dominus etiam dixit ad Judaeos,
 
"Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum mali sitis? ….Bonus homo ex bono thesauro cordis sui emittit bona, et malus homo ex malo thesauro emittit mala" (Matth. xii. 34, 35).
 
(2) 直訳
653. Quis non scit quod agnus non possit aliter agere quam sicut agnus, ac ovis non aliter quam sicut ovis? だれが知らないか? 子羊が子羊のように以外に異なって行動することができないこと、そして羊が羊のように以外に異なって〔でき〕ない。
et vicissim lupus non aliter quam sicut lupus, ac tigris sicut tigris? また他方では、オオカミはオオカミのように以外に異なって〔でき〕ない、そしてトラはトラのように。
Si illae bestiae commiscerentur, nonne lupus devoraret agnum, et tigris ovem? もし、それらの獣が混ぜられたら、オオカミは子羊をむさぼり食わないか、またトラは羊を?
quare custodiae pastorum sunt. それゆえ、羊飼いの保護がある。
Quis non scit quod fons dulcis aquae non possit ex vena sua expromere aquas amaras; だれが知らないか? 甘い(味のよい)水の泉はその流出口(水脈)から苦い水を取り出すことができないこと。
et quod arbor bona non possit producere fructus malos? また、善い木が悪い実を生み出すことができないこと。
quodque vitis non possit pungere sicut spina, flos lilii urere sicut sentis, et hyacinthus vellicare sicut carduus, et vice versa? そしてブドウの木はとげのように刺すことができないこと、ユリの花がイバラのように燃える☆こと、またヒヤシンスがアザミのようにひっかく(つねる)ことができないこと、また逆に。
ureoの訳語は「燃える」でよいのでしょうか?
quare mala illa virgulta exstirpantur ex agris, vineis et hortis, et collecta in cumulos conjiciuntur in ignem. それゆえ、それらの悪い灌木は畑、ブドウ畑、庭園から根こそぎにされる、また堆積の中に集められて、火の中に投げ込まれる。
Simile fit cum malis in mundum spiritualem alluentibus, secundum Domini verba (Matth. xiii. 30; Joh. xv. 6). 同様に生じる、霊界の中に到着する悪い者に、主のことばにしたがって(マタイ13:30、ヨハネ15:6)
Dominus etiam dixit ad Judaeos, 主もまたユダヤ人に言われた、
"Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum mali sitis? 「マムシの裔(すえ)(子孫)よ、どのように善いことを話すことができるのか、あなたがたが悪い者であるとき?
….Bonus homo ex bono thesauro cordis sui emittit bona, et malus homo ex malo thesauro emittit mala" (Matth. xii. 34, 35). ……善い人間は自分の心の善い宝庫から善いものを出す、また悪い人間は悪いから悪いものを出す」(マタイ12:34, 3)
 
(3) 訳文
653. 子羊が子羊のようにしか行動することができないこと、そして羊が羊のようにしか〔でき〕ないことを、また他方では、オオカミはオオカミのように、そしてトラはトラのようにしか〔でき〕ないことを、だれが知らないか?
 もし、それらの獣が混ぜられたら、オオカミは子羊を、またトラは羊をむさぼり食わないか? それゆえ、羊飼いの保護がある。
 味のよい水の泉はその流出口から苦い水を取り出すことができないこと、また、善い木が悪い実を生み出すことができないこと、そしてブドウの木はとげのように刺すことができないこと、ユリの花がイバラのように燃えること、またヒヤシンスがアザミのようにひっかくことができないこと、また逆に、だれが知らないか? それゆえ、それらの悪い灌木は畑、ブドウ畑、庭園から根こそぎにされ、また堆積の中に集められて、火の中に投げ込まれる。
 同様に、霊界の中に到着する悪い者に、主のことばにしたがって生じる(マタイ13:30、ヨハネ15:6)
 主もまたユダヤ人に言われた、
 
 「マムシの裔(すえ)よ、どのように善いことを話すことができるのか、あなたがたが悪い者であるとき? ……善い人間は自分の心の善い宝庫から善いものを出し、また悪い人間は悪いから悪いものを出す」(マタイ12:34, 3)