原典講読『真のキリスト教』646

(1) 原文
646. Quod bonum quod est charitas, et malum quod est iniquitas, post mortem imputentur, ex omni experientia de sorte illorum, qui ex hoc mundo in alterum transeunt, testatum mihi factum est. Quisque postquam aliquot dies ibi moratus est, exploratur qualis est, ita qualis fuit in priori mundo quoad religionem; quo facto, exploratores renuntiant hoc ad caelum, et tunc transfertur ad similes, ita ad suos; ita fit imputatio. Quod imputatio boni sit omnibus qui in caelo sunt, et imputatio mali omnibus qui in inferno, patuit mihi ex ordinatione utriusque a Domino. Universum caelum ordinatum est in societates secundum omnes varietates amoris boni, et universum infernum secundum omnes varietates amoris mali. Similiter ordinatur ecclesia in terris a Domino, haec enim correspondet caelo; ejus religio est bonum. Praeterea quaere quemcumque libet religione et simul ratione praeditum, sit ex hac aut ex binis alteris partibus orbis, quem credit venturum in caelum, et quem in infernum; et respondebunt consentienter, quod illi qui bonum faciunt in caelum, et quod qui malum in infernum. Insuper quis non scit, quod omnis verus homo amet hominem, coetum ex pluribus, civitatem, et regnum ex bono eorum? immo non modo homines, sed etiam bestias, et quoque inanimata, ut domus, possessiones, agros, hortos, arbores, silvas, terras, immo metalla et lapides, ex bonitate et usu illorum, bonum et usus unum sunt; quid non Dominus amaret hominem et ecclesiam ex bono?
 
(2) 直訳
646. Quod bonum quod est charitas, et malum quod est iniquitas, post mortem imputentur, ex omni experientia de sorte illorum, qui ex hoc mundo in alterum transeunt, testatum mihi factum est. 善は、それは仁愛である、また悪は、それは不法(不正)である、死後、転嫁されることは、彼らの運命(割り当て地☆)ついてのすべての経験から、その者はこの世から他のものの中に移る、私に証明された。
来世に行って、どこかの社会に帰属すること(これが転嫁でもあること)を思う時、「運命で」なく「割り当て地(社会)」のほうがよりよい訳となります。
Quisque postquam aliquot dies ibi moratus est, exploratur qualis est, ita qualis fuit in priori mundo quoad religionem; だれもが、数日後、そこにどどまる、どのようなものであるか調べられる、そのように宗教に関して前の世の中でどのようであったか。
quo facto, exploratores renuntiant hoc ad caelum, et tunc transfertur ad similes, ita ad suos; そのことが行なわれて、調査者たちはこのことを天界へ報告する、またその時、似たもの〔社会〕へ移される、そのように自分のもの〔社会〕へ。
ita fit imputatio. そのように転嫁が生ずる。
Quod imputatio boni sit omnibus qui in caelo sunt, et imputatio mali omnibus qui in inferno, patuit mihi ex ordinatione utriusque a Domino. 善の転嫁がすべての者にある、その者は天界の中にいる、悪の転嫁がすべての者にある、その者は地獄の中にいる、そのことは私に主による両方の配列(配置)から明らかであった。
Universum caelum ordinatum est in societates secundum omnes varietates amoris boni, et universum infernum secundum omnes varietates amoris mali. 天界全体は、善の愛のすべての変化にしたがった社会の中に配列されている(秩序づけられている)、また地獄全体は悪の愛のすべての変化にしたがって。
Similiter ordinatur ecclesia in terris a Domino, haec enim correspondet caelo; 同様に、主により地の中の教会は配列される(秩序づけられる)、というのは、これが天界に対応するから。
ejus religio est bonum. その☆宗教は善である。
ここは「善はその宗教である(ので)」と読めます(英訳はそうしています)「その」とは何でしょうか? といっても、「教会」と「天界」しかありえませんが、また対応するので、どちらと見なしても、よく考えてみると同じです、それで、「その」のままでも問題ありません。「その(天界あるいは地上の教会の)宗教は善であるからである」ということでしょう。
Praeterea quaere quemcumque libet religione et simul ratione praeditum, sit ex hac aut ex binis alteris partibus orbis, quem credit venturum in caelum, et quem in infernum; さらに、さがせ(求めよ)、だれでも、よろしかったら、宗教でまた同時に理性で備えた、世界のこれ〔地域〕からまたは他の二つの地域〔=アジアとアフリカ〕から、その者を、天界の中にやって来る〔ことを〕信じている、またその者を、地獄の中へ。
et respondebunt consentienter, quod illi qui bonum faciunt in caelum, et quod qui malum in infernum. すると、一致して答えるであろう、彼らは、その者は善を行なう、天界の中へ〔行く〕こと、またその者は悪を、地獄の中へ〔行く〕こと。
Insuper quis non scit, quod omnis verus homo amet hominem, coetum ex pluribus, civitatem, et regnum ex bono eorum? なおまた、だれが知らないか? 人間を愛するすべての真の人間は、多くの者からの集まりを、都市を、また王国を、それらの善から。
immo non modo homines, sed etiam bestias, et quoque inanimata, ut domus, possessiones, agros, hortos, arbores, silvas, terras, immo metalla et lapides, ex bonitate et usu illorum, bonum et usus unum sunt; 確かに、人間だけでなく、しかし、獣もまた、そしてまた生命のないもの、例えば、家、所有物、畑、庭園、木、森、土地、それどころか、金属や石を、それらの善良な性質(美点)と役立ちから、善と役立ちは一つのものである。
quid non Dominus amaret hominem et ecclesiam ex bono? どのように、主は人間と教会を愛さなかった(接続)か? 善から。
 
(3) 訳文
646. 善が、それは仁愛である、また悪が、それは不法(不正)である、死後、転嫁されることは、この世から他の世へ移る者の運命(割り当て地)ついてのすべての経験から、私に証明された。
 だれもが、数日後、そこにどどまり、どのようなものであるか、そのように宗教に関して前の世の中でどのようであったか調べられる。そのことが行なわれて、調査者たちはこのことを天界へ報告し、その時、似たもの〔社会〕へ、そのように自分のもの〔社会〕へ移され、そのように転嫁が生ずる。
 善の転嫁が天界の中にいるすべての者にある、悪の転嫁が地獄の中にいるすべての者にある、そのことは私に主による両方の配列から明らかであった。
 天界全体は、善の愛のすべての変化にしたがった社会の中に、また地獄全体は悪の愛のすべての変化にしたがって、配列されている。
 同様に、主により地上の教会は配列される、というのは、これが天界に対応し、善がその宗教であるからである。
 さらに、宗教また同時に理性を備えただれでもよいので、世界のこの地域〔ヨーロッパ〕からまたは他の二つの地域〔=アジアとアフリカ〕から、天界の中に、地獄の中へやって来る〔ことを〕信じている者をさがしてみよ。すると、一致して答えるであろう、善を行なう者は天界の中へ、悪を行なう者は地獄の中へ〔行く〕ことを。
 なおまた、すべての真の人間は、人間を、多くの者からの集まりを、都市を、また王国を、それらの善から愛することをだれが知らないか? 確かに、人間だけでなく、しかし、獣もまた、そしてまた生命のないもの、例えば、家、所有物、畑、庭園、木、森、土地を、それどころか、金属や石を、それらの美点と役立ちから〔愛する〕、〔そのように〕善と役立ちは一つのものである。主は人間と教会を善から愛したのではなかったか?
 
◎「真のキリスト教」上巻(1~6章)の原稿すべてが本日できあがりました。この後は来月8月いっぱい見直し(すでに見直しを終わっている章もあります)。その後、印刷会社へ。このまま順調にゆけが10月上旬には刊行できる予定です。

原典講読『真のキリスト教』646

[VII.]
QUOD FIDES ET IMPUTATIO NOVAE ECCLESIAE NEQUAQUAM POSSINT UNA ESSE CUM FIDE ET IMPUTATIONE PRIORIS ECCLESIAE, ET QUOD, SI UNA SUNT, FIAT COLLISIO ET CONFLICTIO TALIS, UT PEREAT OMNE ECCLESIAE APUD HOMINEM.
新しい教会の信仰と転嫁は決して一つであることができないこと、前の教会の信仰と転嫁と。
また、もし一つであるなら、このような衝突と争いが生ずること、人間のもとのすべての教会が滅ぶような。

 
(1) 原文
647. Quod fides et imputatio novae ecclesiae non possit una esse cum fide et imputatione prioris seu adhuc perstantis ecclesiae, est causa, quia non in uno tertio, ne quidem in uno decimo conveniunt. Nam fides prioris ecclesiae docet, quod ab aeterno exstiterint tres Personae Divinae, quarum unaquaevis singulatim seu per se esset Deus, totidem etiam Creatores: fides autem novae ecclesiae est, quod modo una Persona Divina, ita unus Deus ab aeterno fuerit, et quod praeter Ipsum non alius Deus sit. Quare fides prioris ecclesiae tradidit Divinam Trinitatem divisam in tres Personas; at fides novae ecclesiae tradit Divinam Trinitatem unitam in una Persona. [2.] Fides prioris ecclesiae fuit in Deum invisibilem, inaccessibilem et inconjungibilem; de quo idea fuit qualis est de spiritu, quae est sicut est de aethere aut vento: at fides novae ecclesiae est in Deum visibilem, accessibilem, et conjungibilem, in quo ut anima in corpore est Deus invisibilis, inaccessibilis et inconjungibilis; de quo est idea hominis, quia Deus unus, qui fuit ab aeterno, factus est homo in tempore. [3.] Fides prioris ecclesiae tribuit Deo invisibili omnem potentiam, et hanc Deo visibili derogat; nam tradit quod Deus Pater imputet fidem, et per illam donet vitam aeternam, et quod visibilis modo intercedat, et quod uterque (aut secundum Graecam Ecclesiam, Deus Pater), Spiritui Sancto, qui est tertius in ordine Deus per se, det omnem potentiam operandi istius fidei effectus: at fides novae ecclesiae tribuit Deo visibili, in quo invisibilis, omnipotentiam imputandi, et quoque operandi effectus salutis. [4.] Fides prioris ecclesiae est primario in Deum Creatorem, et non simul in Illum ut Redemptorem et Salvatorem; at fides novae ecclesiae est in unum Deum, qui simul est Creator, Redemptor et Salvator. [5.] Fides prioris ecclesiae est, quod fidem donatam et imputatam sequantur ex se paenitentia, remissio peccatorum, renovatio, regeneratio, sanctificatio, et salus, praeter quod aliquid hominis illis commisceatur aut conjungatur; at fides novae ecclesiae docet paenitentiam, reformationem, regenerationem, et sic remissionem peccatorum, cooperante homine. [6.] Fides prioris ecclesiae tradit imputationem meriti Christi, quam donata fides amplectitur; at fides novae ecclesiae docet imputationem boni et mali, et simul fidei, et quod haec imputatio sit secundum Scripturam Sacram, illa autem contra eam. [7.] Prior ecclesia tradit donationem fidei in qua meritum Christi, quando homo est sicut truncus et lapis, et quoque tradit totalem impotentiam in spiritualibus; nova autem ecclesia docet prorsus aliam fidem, quae non est in meritum Christi, sed in Ipsum Jesum Christum Deum Redemptorem et Salvatorem, et liberum arbitrium tam ad applicandum se ad receptionem, quam ad cooperandum. [8.] Prior ecclesia fidei suae adjungit charitatem ut appendicem, sed non ut salvificam, et sic facit religionem; nova autem ecclesia conjungit fidem in Dominum et charitatem erga proximum, ut duo inseparabilia, et sic facit religionem; praeter plures alias discordantias.
 
(2) 直訳
647. Quod fides et imputatio novae ecclesiae non possit una esse cum fide et imputatione prioris seu adhuc perstantis ecclesiae, est causa, quia non in uno tertio, ne quidem in uno decimo conveniunt. 新しい教会の信仰と転嫁は、前のまたはこれまでの傑出した教会の信仰と転嫁と一つであることができないこと、理由がある、三分の一の中にないので、決して十分の一の中に一致しないからである。
Nam fides prioris ecclesiae docet, quod ab aeterno exstiterint tres Personae Divinae, quarum unaquaevis singulatim seu per se esset Deus, totidem etiam Creatores: なぜなら、前の教会の信仰は教えるからである、永遠から存在するようになった神的な三つの位格を、それらのそれぞれが個別にまたはそれ自体から神であったこと、同じ数のさらにまた創造主たち。
fides autem novae ecclesiae est, quod modo una Persona Divina, ita unus Deus ab aeterno fuerit, et quod praeter Ipsum non alius Deus sit. けれども、新しい教会の信仰である、単なる一つの神的な位格を、そのように唯一の神を永遠からいた、またその方のほかに神がいないこと。
Quare fides prioris ecclesiae tradidit Divinam Trinitatem divisam in tres Personas; それゆえ、前の教会の信仰は三つの位格の中に分割された神的な三一性を伝えた。
at fides novae ecclesiae tradit Divinam Trinitatem unitam in una Persona. しかし、新しい教会の信仰は一つの位格の中の結合した神的な三一性を伝える。
[2.] Fides prioris ecclesiae fuit in Deum invisibilem, inaccessibilem et inconjungibilem; [2] 前の教会の信仰は目に見えない神へ〔の信仰〕であった、近づきがたい、また結合できない。
de quo idea fuit qualis est de spiritu, quae est sicut est de aethere aut vento: それについての観念は霊についてのようであった、それはエーテルまたは風のようである。
at fides novae ecclesiae est in Deum visibilem, accessibilem, et conjungibilem, in quo ut anima in corpore est Deus invisibilis, inaccessibilis et inconjungibilis; しかし、新しい教会の信仰は目に見える神へ〔の信仰〕である、近づくことができる、また結合することができる、その中に身体の中の霊魂のように目に見える神がいる、近づくことができる、また結合することができる。
de quo est idea hominis, quia Deus unus, qui fuit ab aeterno, factus est homo in tempore. それについては人間の観念である、唯一の神が、その方は永遠からいた、時間の中で人間になったからである。
[3.] Fides prioris ecclesiae tribuit Deo invisibili omnem potentiam, et hanc Deo visibili derogat; [3] 前の教会の信仰は、目に見えない神に全能を帰している(あるとしている)またこれは目に見える神を取り去る。
nam tradit quod Deus Pater imputet fidem, et per illam donet vitam aeternam, et quod visibilis modo intercedat, et quod uterque (aut secundum Graecam Ecclesiam, Deus Pater), Spiritui Sancto, qui est tertius in ordine Deus per se, det omnem potentiam operandi istius fidei effectus: なぜなら、伝えるからである、父なる神が信仰を転嫁すること、またそれによって永遠のいのちを与える、また目に見える〔神〕は単に仲裁する(執り成しをする)、また両方〔の神〕は(またはギリシア正教会にしたがって、父なる神は)、聖霊に、その者はそれ自体を通して神の順序の中で第三の〔神〕である、その信仰の結果(効果)を働くすべての力を与える。
at fides novae ecclesiae tribuit Deo visibili, in quo invisibilis, omnipotentiam imputandi, et quoque operandi effectus salutis. しかし、新しい教会の信仰は目に見える神に帰している、その中に目に見えない〔神がいる〕、転嫁する全能を、そしてまた救いの効果(結果)を働く。
[4.] Fides prioris ecclesiae est primario in Deum Creatorem, et non simul in Illum ut Redemptorem et Salvatorem; [4] 前の教会の信仰はおもに創造の神へ〔の信仰〕である、また同時に、あがない主と救い主としてでない。
at fides novae ecclesiae est in unum Deum, qui simul est Creator, Redemptor et Salvator. しかし、新しい教会の信仰は唯一の神へ〔の信仰〕である、その方は創造主、あがない主、また救い主である。
[5.] Fides prioris ecclesiae est, quod fidem donatam et imputatam sequantur ex se paenitentia, remissio peccatorum, renovatio, regeneratio, sanctificatio, et salus, praeter quod aliquid hominis illis commisceatur aut conjungatur; [5] 前の教会の信仰は、与えられたまた転嫁された信仰を続く、それ自体から、悔い改め、罪の許し、革新、再生、義認、また救いが、~ことなしに、人間の何らかものがそれらに混合される、または結合される。
at fides novae ecclesiae docet paenitentiam, reformationem, regenerationem, et sic remissionem peccatorum, cooperante homine. しかし、新しい教会の信仰は、悔い改め、改心、再生、またこのように罪の赦しを教える、人間に一緒に働いて。
[6.] Fides prioris ecclesiae tradit imputationem meriti Christi, quam donata fides amplectitur; [6] 前の教会の信仰はキリストの功績の転嫁を伝える、それを信仰を与えられたものが(信仰の賜物が)抱く。
at fides novae ecclesiae docet imputationem boni et mali, et simul fidei, et quod haec imputatio sit secundum Scripturam Sacram, illa autem contra eam.しかし、新しい教会の信仰は善と悪の転嫁を教える、また同時に信仰の、またこの〔後者〕転嫁は聖書にしたがっている、けれども。それ〔前者〕はそれに反している。
[7.] Prior ecclesia tradit donationem fidei in qua meritum Christi, quando homo est sicut truncus et lapis, et quoque tradit totalem impotentiam in spiritualibus; [7] 前の教会の信仰は信仰の贈り物を伝える、その中にキリストの功績、その時、人間は幹のようである、また石、そしてまた霊的なものの中での全面的な無力を伝える。
nova autem ecclesia docet prorsus aliam fidem, quae non est in meritum Christi, sed in Ipsum Jesum Christum Deum Redemptorem et Salvatorem, et liberum arbitrium tam ad applicandum se ad receptionem, quam ad cooperandum. けれども、新しい教会はまったく他の信仰を教える、それはキリストの功績の中にない、しかしあがない主また救い主なる神、イエス・キリストご自身の中にある、また選択の自由は、自分自身に適用のために、受け入れるためにも、協力するためにも〔ある〕。
[8.] Prior ecclesia fidei suae adjungit charitatem ut appendicem, sed non ut salvificam, et sic facit religionem; [8] 前の教会は、その信仰に、仁愛を付属物として結び付けた、しかし、救うものとしてでない、またこのように宗教をした。
nova autem ecclesia conjungit fidem in Dominum et charitatem erga proximum, ut duo inseparabilia, et sic facit religionem; けれども、新しい教会は、主への信仰と信心に対する仁愛を結合する、二つの分離できなものとして、またこのように宗教をした。
praeter plures alias discordantias. ほかに多くのもの、他の時に、不一致。
 
(3) 訳文
647. 新しい教会の信仰と転嫁は、前のまたはこれまでの傑出した教会の信仰と転嫁と一つであることができないことの理由は、三分の一の中にも、決して十分の一の中にもいないので、一致しないからである。
 なぜなら、前の教会の信仰は、永遠から存在するようになった神的な三つの位格を、それらのそれぞれが個別にまたはそれ自体から神、同じ数のさらにまた創造主たちであったことを教えるからである。けれども、新しい教会の信仰は、単なる一つの神的な位格を、そのように唯一の神を永遠からいたこと、またその方のほかに神がいないこと〔を教える〕。
 それゆえ、前の教会の信仰は三つの位格の中に分割された神的な三一性を伝えた。しかし、新しい教会の信仰は一つの位格の中の結合した神的な三一性を伝える。
 [2] 前の教会の信仰は目に見えない、近づきがたい、また結合できない神へ〔の信仰〕であった。それについての観念は霊についてのようであった、それはエーテルまたは風のようである。しかし、新しい教会の信仰は目に見える、近づくことができる、また結合することができる神へ〔の信仰〕である、その中に身体の中の霊魂のように目に見える、近づくことができる、また結合することができる神がいる。それについては、人間の観念である、唯一の神が、その方は永遠からいて、時間の中で人間になったからである。
 [3] 前の教会の信仰は、目に見えない神に全能を帰している(あるとしている)またこれは目に見える神を取り去る。なぜなら、伝えるからである、父なる神が信仰を転嫁すること、またそれによって永遠のいのちを与える、また目に見える〔神〕は単に仲裁する(執り成しをする)だけであり、また両方〔の神〕は(またはギリシア正教会にしたがって、父なる神は)、聖霊に、その方はそれ自体を通して神の順序の中で第三の〔神〕であって、その信仰の結果を働くすべての力を与える。しかし、新しい教会の信仰は目に見える神に帰している、その中に目に見えない〔神がいて〕、転嫁する全能を、そしてまた救いの結果を働く。
 [4] 前の教会の信仰はおもに創造の神へ〔の信仰〕であり、また同時に、あがない主と救い主として〔の神への信仰〕ではない。しかし、新しい教会の信仰は唯一の神へ〔の信仰〕であり、その方は創造主、あがない主、また救い主である。
 [5] 前の教会の信仰は、与えられたまた転嫁された信仰から、それ自体から、悔い改め、罪の許し、革新、再生、義認、また救いが、人間の何らかものがそれらに混合され、または結合されることなしに続く。しかし、新しい教会の信仰は、人間と一緒に働いて、悔い改め、改心、再生、またこのように罪の赦しを教える。
 [6] 前の教会の信仰はキリストの功績の転嫁を伝え、それを信仰の賜物が抱く。しかし、新しい教会の信仰は善と悪の転嫁を、また同時に信仰の教える、またこの〔後者〕転嫁は聖書にしたがっている、けれども。それ〔前者〕はそれに反している。
 [7] 前の教会の信仰は信仰の贈り物を伝える、その中にキリストの功績、その時、人間は幹、また石のようであり、そしてまた霊的なものの中での全面的な無力を伝える。けれども、新しい教会はまったく他の信仰を教える、それはキリストの功績の中にない、しかしあがない主また救い主なる神、イエス・キリストご自身の中にある、また選択の自由は、自分自身に適用のために、受け入れるためにも、協力するためにも〔ある〕。
 [8] 前の教会は、その信仰に、仁愛を付属物として結び付けた、しかし、救うものとしてではない、また宗教をこのようにした。けれども、新しい教会は、主への信仰と信心に対する仁愛を、二つの分離できなものとして結合する、また宗教をこのようにした。
 ほかに、他の不一致な多くのもの。