(1) 原文
643. Quod sit imputatio boni et mali, quae in Verbo, ubi nominatur, intelligitur, constat ex innumeris locis ibi, quae quidem prius ad partem allata sunt, sed ut quisque certus fiat quod non alia imputatio detur, aliqua etiam hic ex Verbo afferentur; quae sunt,
"Venturus est Filius hominis, ….et tunc reddet unicuique secundum facta ejus" (Matth. xvi. 27).
"Exibunt qui bona fecerunt in resurrectionem vitae, qui vero mala fecerunt in resurrectionem judicii" (Joh. v. 29).
"Liber apertus est qui est vitae, et judicati sunt" omnes "secundum opera illorum" (Apoc. xx. 12, 13).
"Ecce venio cito, et merces mea Mecum, ut dem unicuique secundum opus ejus" (Apoc. xxii. 12).
"Visitabo secundum vias ejus, opera ejus retribuam illi" (Hosch. iv. 9; Sach. i. 6; Jerem. xxv. 14; xxxii. 19).
Deus in die irae et justi judicii sui, "reddet unicuique secundum opera ejus" (Rom ii. 5, 6).
"Omnes nos manifestari oportet coram tribunali Christi, ut reportet [quilibet] illa, quae per corpus prout ea fecit, sive bonum sive malum" (2 Cor. v. 10).
[2.] Non alia lex imputationis fuit in principio ecclesiae, nec alia futura est in fine ejus: quod in principio ecclesiae, patet ex Adamo et ejus uxore, quod quia malum fecerunt, comedendo ex arbore scientiae boni et mali, damnati sint (Gen. ii. et iii.); et quod nec alia futura sit in fine ecclesiae, patet ex his Domini verbis:
"Quando venerit Filius hominis in gloria [1]sua, ….tunc sedebit super throno gloriae suae; et dicet" ovibus "a dextris, venite benedicti…., et tanquam hereditatem possidete paratum vobis regnum a fundatione mundi: nam esurivi, et dedistis Mihi edere; sitivi et potastis Me; peregrinus fui et collegistis Me; ludus fui et induistis Me; aegrotus fui et visitastis Me; in custodia fui et venistis ad Me." At vero hircis a sinistris, quia non fecerunt bona, dixit, "Discedite a Me maledicti, in ignem aeternum paratum diabolo et angelis ejus" (Matth. xxv. 31 seq.).
Ex his quisque apertis oculis videre potest, quod sit imputatio boni et mali. [3.] Quod etiam sit imputatio fidei, est quia charitas quae est boni, et fides quae est veri, una sunt in bonis operibus; et quod nisi una sunt, opera non sint bona, videatur supra (n. 373-377). Quare dicit Jacobus,
"Abraham pater noster nonne ex operibus justificatus est, cum obtulit.. Filium suum super altare? videsne quod fides cooperata sit operibus, et ex operibus fides pro perfecta cognita sit? Ac impleta est Scriptura, quae dicit, Credidit Abraham Deo, et imputatum est illi in justitiam" ([Jac.] Epist. ii. 21-23).
@1 sua (cum exemplo Auctoris,) pro “Patris sui”
(2) 直訳
643. Quod sit imputatio boni et mali, quae in Verbo, ubi nominatur, intelligitur, constat ex innumeris locis ibi, quae quidem prius ad partem allata sunt, sed ut quisque certus fiat quod non alia imputatio detur, aliqua etiam hic ex Verbo afferentur; 善と悪の転嫁があることは、それらはみことばの中に、そこに名前を挙げられている、意味される、そこの無数の箇所から明らかである、それらは確かに以前に部分に関して提示された、しかし、だれでも確かに生じるために、他の転嫁が存在しないこと、ここにもまた何らかものをみことばから提示される。
quae sunt, それらである、
"Venturus est Filius hominis, ….et tunc reddet unicuique secundum facta ejus" (Matth. xvi. 27). 「人の子がやって来る……またその時、それぞれの者に彼の働きにしたがって報いる」(マタイ16:27)。
"Exibunt qui bona fecerunt in resurrectionem vitae, qui vero mala fecerunt in resurrectionem judicii" (Joh. v. 29). 「善を行なった者はいのちのよみがえり(復活)の中に出てくる、けれども、悪を行なったものはさばきのよみがえり(復活)の中に」(ヨハネ5:29)。
"Liber apertus est qui est vitae, et judicati sunt" omnes "secundum opera illorum" (Apoc. xx. 12, 13). 「書物が開かれた、それはいのちのものである、またさばかれた」すべての者は「彼らのはたらきにしたがって」(黙示録20:12, 13)。
"Ecce venio cito, et merces mea Mecum, ut dem unicuique secundum opus ejus" (Apoc. xxii. 12). 「見よ、わたしはすぐに来る、また、わたしの報酬は、わたしと、わたしがそれぞれの者に彼の働きにしたがって与えるために」(黙示録22:12)。
"Visitabo secundum vias ejus, opera ejus retribuam illi" (Hosch. iv. 9; Sach. i. 6; Jerem. xxv. 14; xxxii. 19). 「わたしは彼の道にしたがって訪れる(審判を下す)、わたしは彼の働きを彼に報いる」(ホセア9:9、ゼカリヤ1:6、エレミヤ25:14、32:19)。
Deus in die irae et justi judicii sui, "reddet unicuique secundum opera ejus" (Rom ii. 5, 6). 神は怒りの、また自分の正しい審判の日に、「それぞれの者に、彼の働きにしたがって報いる」(ローマ2:5, 6)。
"Omnes nos manifestari oportet coram tribunali Christi, ut reportet [quilibet] illa, quae per corpus prout ea fecit, sive bonum sive malum" (2 Cor. v. 10). 「私たちのすべての者はキリストの法廷の前に現われなければならない、(どんなものでも)それらを獲得するために、それらは身体によってそれらを行なったような〔もの〕、あるいは善あるいは悪」(コリントⅡ5:10)。
[2.] Non alia lex imputationis fuit in principio ecclesiae, nec alia futura est in fine ejus: [2] 教会の始まりの中に転嫁の他の法則はなかった、その終わりにも他のものはない――
quod in principio ecclesiae, patet ex Adamo et ejus uxore, quod quia malum fecerunt, comedendo ex arbore scientiae boni et mali, damnati sint (Gen. ii. et iii.); そのことは教会の始まりの中に、アダムと彼の妻から明らかである、善と悪を知る木から食べて、悪を行なったので、断罪されたこと(創世記第2、3章)。
et quod nec alia futura sit in fine ecclesiae, patet ex his Domini verbis: また、他のものもなかったこと、教会の終わりに、これらの主のことばから明らかである――
"Quando venerit Filius hominis in gloria [1]sua, ….tunc sedebit super throno gloriae suae; 「人の子が自分の栄光の中にやって来る時……その時、自分の栄光の王座の上に座る。
et dicet" ovibus "a dextris, venite benedicti…., et tanquam hereditatem possidete paratum vobis regnum a fundatione mundi: また言う」、羊に、「右からの、祝福された者たちよ、やって来い……また相続かのように、世の創造からあなたがたに用意された王国を所有せよ――
nam esurivi, et dedistis Mihi edere; なぜなら、わたしが飢えた、またあなたがたはわたしに食べることを与えた(した)から。
sitivi et potastis Me; わたしが渇いた、またあなたがたはわたしに飲ませた。
peregrinus fui et collegistis Me; わたしはよそ者であった、またわたしを迎え入れた。
ludus fui et induistis Me; わたしが裸☆であった、またあなたがたはわたしを着せた。
☆ ここのludusはnudusのミスプリ。
aegrotus fui et visitastis Me; わたしが病んでいた、またあなたがたはわたしを訪れた。
in custodia fui et venistis ad Me." わたしが牢の中にいた、またあなたがたはわたしのところに来た」。
At vero hircis a sinistris, quia non fecerunt bona, dixit, "Discedite a Me maledicti, in ignem aeternum paratum diabolo et angelis ejus" (Matth. xxv. 31 seq.). しかし、左からのヤギに、善を行なわなかったので、言った、「わたしから去れ、呪われた者たちよ、悪魔とその使いに用意された永遠の火の中に」(マタイ35:31以降)。
Ex his quisque apertis oculis videre potest, quod sit imputatio boni et mali. これらから、だれでも開かれた目で見ることができる、善と悪の転嫁があること。
[3.] Quod etiam sit imputatio fidei, est quia charitas quae est boni, et fides quae est veri, una sunt in bonis operibus; [3] 信仰の転嫁もまたあることは、仁愛は、それは善のものである、また信仰は、それは真理のものである、善の働きの中で一つであるからである。
et quod nisi una sunt, opera non sint bona, videatur supra (n. 373-377). また一つでないなら、働きは善でないことは、上に見られる(373-377番)。
Quare dicit Jacobus, それゆえ、ヤコブは言っている、
"Abraham pater noster nonne ex operibus justificatus est, cum obtulit.. Filium suum super altare? 「私たちの父アブラハムは行ないから義とされたのではないか? 捧げた(offero)とき……自分の息子を祭壇の上に。
videsne quod fides cooperata sit operibus, et ex operibus fides pro perfecta cognita sit? あなたは見ないか? 信仰が行ないで一緒に働くこと、また行ないから信仰は完全なものとして考えられる。
Ac impleta est Scriptura, quae dicit, Credidit Abraham Deo, et imputatum est illi in justitiam" ([Jac.] Epist. ii. 21-23). そして、聖書が満たされた(成就した)、それは言っている、アブラハムは神を信じた、また彼に義が転嫁された」(ヤコブの手紙2:21-23)。
@1 sua (cum exemplo Auctoris,) pro “Patris sui” 注1 「Patris sui」の代わりにsua(著者の写し(本)に)
(3) 訳文
643. みことばの中に、そこに名前を挙げられているが、善と悪の転嫁が意味されることは、そこの無数の箇所から明らかである、それらは確かに以前に部分に関して提示された、しかし、他の転嫁が存在しないことが、だれでも確かとなるために、ここにもまた何らかものをみことばから提示しよう。これらである、
「人の子がやって来る……またその時、それぞれの者に彼の働きにしたがって報いる」(マタイ16:27)。
「善を行なった者は、いのちのよみがえり(復活)の中に、けれども、悪を行なったものはさばきのよみがえり(復活)の中に出てくる」(ヨハネ5:29)。
「いのちの書が開かれた、またさばかれた」すべての者は「彼らのはたらきにしたがって」(黙示録20:12, 13)。
「見よ、わたしはすぐに来る、また、わたしの報酬はわたしにある、わたしがそれぞれの者に彼の働きにしたがって与えるために」(黙示録22:12)。
「わたしは彼の道にしたがって訪れ、わたしは彼の働きを彼に報いる」(ホセア9:9、ゼカリヤ1:6、エレミヤ25:14、32:19)。
神は、怒りの日に、自分の正しい審判の日に、「それぞれの者に、彼の働きにしたがって報いる」(ローマ2:5, 6)。
「私たちのすべての者はキリストの法廷の前に現われなければならない、善であれ悪であれ(どんなものでも) 身体によってそれらを行なったようなそれらを獲得するために」(コリントⅡ5:10)。
[2] 教会の始まりの中に転嫁の他の法則は、その終わりにも他の法則はなかった――そのことは教会の始まりの中に、善と悪を知る木から食べて、悪を行なったので、断罪されたアダムと彼の妻から明らかである(創世記第2、3章)。また、教会の終わりに他の法則もなかったことは、これらの主のことばから明らかである――
「人の子が自分の栄光の中にやって来る時……その時、自分の栄光の王座の上に座る。また言う」、羊に、「右からの、祝福された者たちよ、やって来い……また相続かのように、世の創造からあなたがたに用意された王国を所有せよ――なぜなら、わたしが飢えた、あなたがたはわたしに食べることをしたから。わたしが渇いた、あなたがたはわたしに飲ませた。わたしはよそ者であった、わたしを迎え入れた。わたしが裸であった、あなたがたはわたしに着せた。わたしが病んでいた、あなたがたはわたしを訪れた。わたしが牢の中にいた、あなたがたはわたしのところに来た」。
しかし、左からのヤギに、善を行なわなかったので、言った、「わたしから去れ、呪われた者たちよ、悪魔とその使いに用意された永遠の火の中に〔入れ〕」(マタイ35:31以降)。
これらから、だれでも開かれた目で、善と悪の転嫁があることを見ることができる。
[3] 信仰の転嫁もまたあることは、善のものである仁愛と真理のものである信仰は、善の働きの中で一つであるからである。また一つでないなら、働きは善でないことは、前に見られる(373-377番)。
それゆえ、ヤコブは言っている、
「私たちの父アブラハムは、自分の息子を祭壇の上に 捧げた(offero)とき、行ないから義とされたのではないか? あなたは見ないか? 信仰が行ないで一緒に働くこと、また行ないから信仰は完全なものとして考えられること。
そして、アブラハムは神を信じ、彼に義が転嫁された、と言っている、聖書が満たされた」(ヤコブの手紙2:21-23)。
日: 2015年7月30日
原典講読『真のキリスト教』644,645
(1) 原文
644. Causa, quod praesules ecclesiarum Christianarum, et inde subalterni illorum, per imputationem in Verbo intellexerint imputationem fidei, cui justitia et meritum Christi inscripta sunt, et sic homini adscripta, est quia non de alia fide per quatuordecim saecula, hoc est, a tempore synodi Nicaenae, voluerunt scire. Quare illa sola insedit memoriae et inde menti illorum, sicut organizata; quae ab eo tempore faenerata est lucem, qualis est ex incendio tempore noctis, ex qua luce illa fides visa est tanquam ipsum verum theologicum, ex qua pendent omnia reliqua in serie concatenata, quae dilaberentur, si illud caput, seu illa columna amoveretur. Quare si aliam fidem, quam imputativam illam cogitarent, cum legerunt Verbum, lux illa una cum omni theologico illorum, exstingueretur, et oborirentur tenebrae, e quibus tota Ecclesia Christiana evanesceret: quare relicta est illa,
Sicut stirps radicum in terra, excisa et deperdita arbore, usque dum septem tempora transirent (Dan. iv. 20 [B.A. 23]).
Quis inter confirmatos antistites ecclesiae hodie, dum impugnatur illa fides, non obturat aurem sicut gossypio ad audiendum aliquid contra illam? Sed, mi lector, aperi aures, et lege Verbum, et clare percipies aliam fidem et aliam imputationem, quam hactenus tibi persuaseras.
(2) 直訳
644. Causa, quod praesules ecclesiarum Christianarum, et inde subalterni illorum, per imputationem in Verbo intellexerint imputationem fidei, cui justitia et meritum Christi inscripta sunt, et sic homini adscripta, est quia non de alia fide per quatuordecim saecula, hoc est, a tempore synodi Nicaenae, voluerunt scire. 理由は、教会の長(指導者)たちは、またここから彼らの配下のものたち、みことばの中の転嫁によって信仰の転嫁を理解した、その者にキリストの義と功績が刻み込まれた、またこのように人間に帰せられた、他の信仰について14世紀の間、すなわち、ニカイア公会議の時から、知ることを欲しなかったからである。
Quare illa sola insedit memoriae et inde menti illorum, sicut organizata; それゆえ、それだけが記憶に、また彼らの心に座った(堅く宿った)、組織化(体系化)されたように。
quae ab eo tempore faenerata est lucem, qualis est ex incendio tempore noctis, ex qua luce illa fides visa est tanquam ipsum verum theologicum, ex qua pendent omnia reliqua in serie concatenata, quae dilaberentur, si illud caput, seu illa columna amoveretur. それはその時から、光を得た、夜の時の火(火事)からのような、その光からその信仰はあたかも神学の真理そのもののように見られた、それから残りの(他の)すべてのものは垂れ下がる〔鎖で〕つながった系列の中に、それらは分解する、もしその頭(てっぺん)が、またはその柱が取り去られるなら。
Quare si aliam fidem, quam imputativam illam cogitarent, cum legerunt Verbum, lux illa una cum omni theologico illorum, exstingueretur, et oborirentur tenebrae, e quibus tota Ecclesia Christiana evanesceret: それゆえ、もし他の信仰が、その転嫁のもの以外ものを考えるなら、みことばを読むとき、その光はそれらのすべての神学のものと一緒に、消える(消滅する)、また暗やみが生ずる、それらから全キリスト教会は消える。
quare relicta est illa, それゆえ、それ〔信仰〕は残された、
Sicut stirps radicum in terra, excisa et deperdita arbore, usque dum septem tempora transirent (Dan. iv. 20 [B.A. 23]). 地の中の根の切り株のように、木で切り離されまた失われて、~するまで、七つの時が過ぎ去る(ダニエル4:23)。
Quis inter confirmatos antistites ecclesiae hodie, dum impugnatur illa fides, non obturat aurem sicut gossypio ad audiendum aliquid contra illam? 今日の教会の高位聖職者で確信する者の間のだれが、その信仰が攻撃される時、耳をふさがないか? それらに反する何らかのものを聞かないために綿のような〔もので〕。
Sed, mi lector, aperi aures, et lege Verbum, et clare percipies aliam fidem et aliam imputationem, どのquam hactenus tibi persuaseras. しかし、私の読者よ、耳を開けよ、またみことばを読め、するとあなたは他の信仰と他の転嫁をはっきりと知覚する、それを今まであなたは確信していた(納得していた)。
(3) 訳文
644. 教会の長(指導者)たち、またここから彼らの配下のものたちは、みことばの中の転嫁によって信仰の転嫁を理解し、その者にキリストの義と功績が刻み込まれ、またこのように人間に帰せられた理由は、他の信仰について14世紀の間、すなわち、ニカイア公会議の時から、知ることを欲しなかったからである。
それゆえ、それだけが記憶に、また彼らの心に、体系化されたように堅く宿った。それはその時から、夜の時の火からのような光を得た、その光からその信仰はあたかも神学の真理そのもののように見られ、それから残りの(他の)すべてのものはつながった系列の中に垂れ下がり、それらはもしその頭(てっぺん)が、またはその柱が取り去られるなら分解する。
それゆえ、もし他の信仰が、その転嫁のもの以外ものを考えるなら、みことばを読むとき、その光はそれらのすべての神学のものと一緒に、消滅し、暗やみが生ずる、それらから全キリスト教会は消える。それゆえ、それ〔信仰〕は残された、
地の中の根の切り株のように、木から切り離され、失われて、七つの時が過ぎ去るまで(ダニエル4:23)。
今日の教会の高位聖職者で、〔これを〕確信する者の間のだれが、その信仰が攻撃される時、それらに反する何らかのものを聞かないために綿のような〔もので〕耳をふさがないか?
しかし、私の読者よ、耳を開けよ、またみことばを読め、するとあなたは、今まであなたが確信していた〔ものでない〕他の信仰と他の転嫁をはっきりと知覚する。
(1) 原文
645. Mirabile est, quod tametsi Verbum a principio ad finem plenum est testimoniis et confirmationibus quod cuivis imputetur ejus bonum aut malum, usque dogmatici religionis Christianae obturaverint sicut cera aures, ac inunxerint sicut collyrio oculos, ut non audiverint aut viderint, nec audiant aut videant, aliam imputationem quam suae fidei supra memoratae; et tamen fides illa rite comparari potest cum morbo oculi, qui vocatur gutta serena, immo merito nominanda ita, quae est absoluta oculi caecitas, oriunda ex obstructione nervi optici, et tamen oculus apparet sicut plenarie videns: similiter illi qui in fide ista sunt, vadunt sicut apertis oculis, et apparent coram aliis sicut omnia videant, cum tamen nihil vident; quoniam homo nihil scit de illa dum intrat, est enim tunc sicut truncus; nec deinde scit num inest, neque scit num aliquid in illa est. Ac postea illi quoque sicut claris oculis vident fidem illam parturientem et gignentem nobiles fetus justificationis, videlicet remissionem peccatorum, vivificationem, innovationem, regenerationem, sanctificationem; cum tamen non ullius illarum signum viderunt, nec videre possunt.
(2) 直訳
645. Mirabile est, quod tametsi Verbum a principio ad finem plenum est testimoniis et confirmationibus quod cuivis imputetur ejus bonum aut malum, usque dogmatici religionis Christianae obturaverint sicut cera aures, ac inunxerint sicut collyrio oculos, ut non audiverint aut viderint, nec audiant aut videant, aliam imputationem quam suae fidei supra memoratae; 不思議である、たとえみことばが始めから終わりまで証拠(証言)と確信で満ちていても、それぞれの者に彼の善または悪が転嫁される、それでもキリスト教の(宗教の)教義が蝋のように耳をふさぐこと、そして眼の膏薬のように目を塗る、聞かなかったまたは見なかったように、聞かないまたは見ない、上に話しに出された自分の信仰以外に。
et tamen fides illa rite comparari potest cum morbo oculi, qui vocatur gutta serena, immo merito nominanda ita, quae est absoluta oculi caecitas, oriunda ex obstructione nervi optici, et tamen oculus apparet sicut plenarie videns: またそれでも、その信仰は正しくたとえられることができる、目の病気に、それは黒そこひ(黒内障)と呼ばれる、確かにそのように名づけられるのに値して、それは目で完全に盲目である、視神経の障害(閉塞)から起こる、またそれでも目はまったく見ているように見える。
similiter illi qui in fide ista sunt, vadunt sicut apertis oculis, et apparent coram aliis sicut omnia videant, cum tamen nihil vident; 同様に、彼らは、その者はその信仰の中にいる、目で開けているように歩く、また他の者の前にすべてのものを見ているように見える、そのときそれでも何も見ていない。
quoniam homo nihil scit de illa dum intrat, est enim tunc sicut truncus; 人間はそれ〔信仰〕について何も知らないので、入る時、というのは、その時、幹のようであるから。
nec deinde scit num inest, neque scit num aliquid in illa est. その後、知らない、〔何が〕内在するか、そして知らない、その中に何があるか。
Ac postea illi quoque sicut claris oculis vident fidem illam parturientem et gignentem nobiles fetus justificationis, videlicet remissionem peccatorum, vivificationem, innovationem, regenerationem, sanctificationem; そして、その後、彼もまたはっきりとした目でのように、その信仰を見る、高貴な子の産みの苦しみをして、また父となって(生んで)、すなわち、罪の許し、活性化、更新、再生、義認の。
cum tamen non ullius illarum signum viderunt, nec videre possunt. そのときそれでも、何もそれらのしるしを見ない、見ることもできない。
(3) 訳文
645. たとえ、それぞれの者に彼の善または悪が転嫁されることが、みことばが始めから終わりまで証言と確信で満ちていても、、それでもキリスト教の教義が聞かなかったまたは見なかったように蝋のように耳をふさぎ、そして眼の膏薬のように目を塗る、前に話しに出された自分の信仰以外に聞かないまたは見ないのは不思議である。またそれでも、その信仰は、目の病気に正しくたとえられることができる、それは黒そこひ(黒内障)と呼ばれ、確かにそのように名づけられるのに値し、それは視神経の障害から起こり、目は完全に盲目である、またそれでも目はまったく見ているように見える。同様に、その信仰の中にいる者は、目を開けているように歩く、また他の者の前にすべてのものを見ているように見える、そのときそれでも何も見ていない。それで、人間は〔その信仰に〕入る時、それ〔信仰〕について何も知らない、というのは、その時、幹のようであるから。その後も、〔何が〕内在するか知らない、そして、その中に何があるか知らない。
そして、その後、彼もまた、はっきりとした目で、その信仰を、産みの苦しみをして、また父となって、高貴な子のように見る、すなわち、〔その子とは〕罪の許し、活性化、更新、再生、義認である。そのときそれでも、何もそれらのしるしを見ない、見ることもできない。