原典講読『真のキリスト教』637,638

(1) 原文
637. Quod in primaevo illo tempore, omnes in Christiano isto orbe agnoverunt quod Dominus Jesus Christus esset Deus, cui data est omnis potestas in caelo et in terra, et potestas omnis carnis, secundum ipsissima Ejus verba (Matth. xxviii. 18; Joh. xvii. 2); et quod crediderint in Ipsum, secundum mandatum Ipsius ex Deo Patre (Joh. iii. 15, 16, 36; vi. 40; xi. 25, 26),idem hoc etiam manifeste patet ex convocatione omnium episcoporum ab Imperatore Constantino magno, propter causam, ut Arium et ejus asseclas, qui negabant Divinitatem Domini Salvatoris a Maria Virgine nati, ex sacris litteris convincerent et damnarent; quod quidem factum, sed hi vitaturi lupum inciderunt in leonem, aut sicut dicitur in proverbio, cupiens vitare Charybdin incidit in Scyllam; fingendo Filium Dei ab aeterno, qui descendit et assumpsit Humanum, credentes quod sic vindicaverint et restituerint Domino Divinitatem; non scientes quod Ipse Deus Creator universi descenderit, ut fieret Redemptor, et sic e novo Creator, secundum haec manifesta in Veteri Testamento: Esai. xxv. 9; xl. 3, 5, 10, 11; xliii. [1]4; xliv. 6, 24; xlvii. 4; xlviii. 17; xlix. 7, 26; lx. 16; lxiii. 16; Jerem. l. 34; Hosch. xiii. 4; Psalm. xix. 15 [B.A. 14]: his adde Joh. Joh. [i. 14]; [2]xix. 15.
 
   @1 14 (cum exemplo Auctoris,) pro “24” @2 xix.15 (cum exemplo Auctoris,) pro “ix. 25”
 
(2) 直訳
637. Quod in primaevo illo tempore, omnes in Christiano isto orbe agnoverunt quod Dominus Jesus Christus esset Deus, cui data est omnis potestas in caelo et in terra, et potestas omnis carnis, secundum ipsissima Ejus verba (Matth. xxviii. 18; Joh. xvii. 2); その初期の時代の中で、そのキリスト教世界の中のすべての者は認めた、主イエス・キリストが神である(あった)こと、その者に天の中と地の中ですべての力が与えられたこと、またすべての肉の力が、そのことばそのものにしたがって(マタイ28:18、ヨハネ17:2)
et quod crediderint in Ipsum, secundum mandatum Ipsius ex Deo Patre (Joh. iii. 15, 16, 36; vi. 40; xi. 25, 26),― また、その方を信じたこと、父なる神からその方の命令にしたがって(ヨハネ3:15, 16, 366:4011:25)――
idem hoc etiam manifeste patet ex convocatione omnium episcoporum ab Imperatore Constantino magno, propter causam, ut Arium et ejus asseclas, qui negabant Divinitatem Domini Salvatoris a Maria Virgine nati, ex sacris litteris convincerent et damnarent; この同じことが招集からもまたはっきりと明らかである、すべての司教の、コンスタンティヌス大帝により、理由のために、アリウスと彼の支持者(追随者)を、その者は処女マリアから生まれた救い主、主の神性を否定した、聖なる文書から確信させる、また批難する(不可とする・断罪する)ために。
quod quidem factum, sed hi vitaturi lupum inciderunt in leonem, aut sicut dicitur in proverbio, cupiens vitare Charybdin incidit in Scyllam; なるほど行動〔があった〕こと、だが、しかし、これらのオオカミを逃れる者は(vito)、ライオンに出会う、またはことわざの中に言われるように、カリブディス(渦巻き)を避ける(逃れる)ことを願う者はスキラ(岩)にぶつかる。
fingendo Filium Dei ab aeterno, qui descendit et assumpsit Humanum, credentes quod sic vindicaverint et restituerint Domino Divinitatem; 永遠からの神の子を考案して、その者は降る、また人間性をとる、信じる者〔である〕、このように要求する、また主に神性を回復した。
non scientes quod Ipse Deus Creator universi descenderit, ut fieret Redemptor, et sic e novo Creator, secundum haec manifesta in Veteri Testamento: 知らないで、全世界の創造者なる神ご自身が降ったこと、あがない主に、またこのように新たに創造者になるために、旧約の中にはっきりとしたこれらにしたがって――
Esai. xxv. 9; xl. 3, 5, 10, 11; xliii. [1]4; xliv. 6, 24; xlvii. 4; xlviii. 17; xlix. 7, 26; lx. 16; lxiii. 16; Jerem. l. 34; Hosch. xiii. 4; Psalm. xix. 15 [B.A. 14]: his adde Joh. [i. 14]; [2]xix. 15. イザヤ25:9,40:3, 5, 10,1143:4,44:6, 2447:448:1749:7, 2660:1663:16、エレミヤ50:34、ホセア13:4、詩篇19:14――これらに加えよヨハネ1;14,19:15.
 
@1 14 (cum exemplo Auctoris,) pro “24” 注1 24」の代わりに14(著者の写し(本)に)
@2 xix.15 (cum exemplo Auctoris,) pro “ix. 25” 注2 ix. 25」の代わりにxix. 15(著者の写し(本)に)
 
(3) 訳文
637. その初期の時代の中で、そのキリスト教界の中のすべての者は、主イエス・キリストが神であこと、その方に天の中と地の中ですべての力が、またすべての肉の力が与えられたことを、そのことばそのものにしたがって認めた(マタイ28:18、ヨハネ17:2)。また、父なる神からその方の命令にしたがってその方を信じたこと(ヨハネ3:15, 16, 366:4011:25)――この同じことがコンスタンティヌス大帝による、すべての司教の招集からもまたはっきりと明らかである。〔その招集の理由は〕処女マリアから生まれた救い主、主の神性を否定したアリウスと彼の追随者を、聖なる文書から確信させる、また批難するためである。なるほど行動した、だが、しかし、これらのオオカミを逃れる者はライオンに出会う、またはことわざの中に言われるように、カリブディス(渦巻き)を逃れることを願う者はスキラ(岩)にぶつかる。永遠からの神の子が降り、人間性をとることを考案した者は、このように主に神性を要求し、回復したことを信じる者〔である〕。全世界の創造者なる神ご自身があがない主に、またこのように新たに創造者になるために降ったことを知らないで、〔このことは〕旧約の中に、はっきりとしたこれらにしたがっている――イザヤ25:9,40:3, 5, 10,1143:4,44:6, 2447:448:1749:7, 2660:1663:16、エレミヤ50:34、ホセア13:4、詩篇19:14――これらに加えよヨハネ1;14,19:15.
 
(1) 原文
638. Ecclesia illa Apostolica, quia coluit Dominum Deum Jesum Christum, et simul tunc in Ipso Deum Patrem, potest assimilari horto Dei; et Arius, qui tunc surrexit, serpenti emisso ex inferno; et Concilium Nicaenum uxori Adami quae porrexit fructum marito suo et persuasit, post cujus esum apparuerunt sibi nudi, et texerunt nuditatem foliis ficus; per "nuditatem" illorum intelligitur innocentia in qua prius fuerunt, et per "folia ficus" vera naturalis hominis, quae successive falsificata sunt. Primitiva illa ecclesia etiam aequiparari potest diluculo et matutae, ex qua dies processit ad decimam horam; sed tunc densa nubes intervenit, sub qua dies processit ad vesperam, est post hanc in noctem, in qua pro quibusdam exorta et luna; ex cujus lumine aliqui aliquid viderunt ex Verbo, et reliqui in caliginem nocturnam progressi sunt eo usque, ut nihil Divinitatis in Humanitate Domini viderent, tametsi Paulus dicit, quod in
 
Jesu Christo omnis plenitudo Divinitatis habitet corporaliter (Coloss. ii. 9);
 
et Johannes, quod
 
Filius Dei missus in mundum sit verus Deus et vita aeterna (1 Epist. v. 20, 21).
 
Ecclesia primitiva seu Apostolica, nusquam potuit ominari, quod successura sit ecclesia, quae plures Deos corde, et unum ore coleret; quae separaret charitatem a fide; remissionem peccatorum a paenitentia et studio novae vitae; quaeque induceret totalem impotentiam in spiritualibus; et minime, quod aliquis Arius elevaret caput, et quando est mortuus, resurgeret, et dominaretur clanculum usque ad finem.
 
(2) 直訳
638. Ecclesia illa Apostolica, quia coluit Dominum Deum Jesum Christum, et simul tunc in Ipso Deum Patrem, potest assimilari horto Dei; その使徒の教会は、主、神、イエス・キリストを礼拝したので、また同時にその方の中に父なる神を、神の庭園にたとえられることができる。
et Arius, qui tunc surrexit, serpenti emisso ex inferno; また、アリウスは、その者はその時、現われた(起き上った)、地獄から送り出されたヘビに。
et Concilium Nicaenum uxori Adami quae porrexit fructum marito suo et persuasit, post cujus esum apparuerunt sibi nudi, et texerunt nuditatem foliis ficus; また、ニカイアの公会議はアダムの妻に、彼女は自分の夫に実を差し出した、また説きつけた、その食べることの後、自分自身に裸で見えた、また裸を、イチジクの葉で織った。
per "nuditatem" illorum intelligitur innocentia in qua prius fuerunt, et per "folia ficus" vera naturalis hominis, quae successive falsificata sunt. 彼らの「裸」によって無垢が意味される、その中に以前にいた、また「イチジクの葉」によって自然的な人の真理が、それは連続的に(しだいに)偽化された。
Primitiva illa ecclesia etiam aequiparari potest diluculo et matutae, ex qua dies processit ad decimam horam; その原始の教会は、さらにまた暁(黎明)と朝になぞえられることができる、そこから日は十時☆へ進む。
この十時は現在の十時ではありません、それだと次の記述「夕方」までに時間がありすぎます。
古代ローマでは日の出から日没までを十二時間としていました。これでしょう。そのそれぞれを現在の六時とすれば、ここの十時は今の午後四時であり、これなら間もなく「夕方」となります。
sed tunc densa nubes intervenit, sub qua dies processit ad vesperam, est post hanc in noctem, in qua pro quibusdam exorta et luna; しかし、その時、濃い雲が間に来た、その下で日は夕へと進んだ、この後に夜の中へ、その中である者のために上昇と月がある。
ex cujus lumine aliqui aliquid viderunt ex Verbo, et reliqui in caliginem nocturnam progressi sunt eo usque, ut nihil Divinitatis in Humanitate Domini viderent, tametsi Paulus dicit, quod in その明りからある者はみことばから何らかのものを見る、また残りの(他の)者は夜の暗黒の中を前進する、そこまでも、主の人間性の中の神性を何も見ないように、たとえパウロが言っても、そのことを(~の中に)
Jesu Christo omnis plenitudo Divinitatis habitet corporaliter (Coloss. ii. 9); イエス・キリスト(の中に)、すべての神性の充満が形をとって住んでいる(コロサイ2:9)
et Johannes, quod また「ヨハネ」は、そのことを
Filius Dei missus in mundum sit verus Deus et vita aeterna (1 Epist. v. 20, 21). 世の中に送られた神の子は真の神と永遠のいのちである(1の手紙5:20, 21)
Ecclesia primitiva seu Apostolica, nusquam potuit ominari, quod successura sit ecclesia, quae plures Deos corde, et unum ore coleret; 原始の、すなわち、使徒の教会は、決して推測することができなかった、教会が推移すること、それ〔教会〕は多くの神を心で、また一つ〔の神を〕口で礼拝する。
quae separaret charitatem a fide; それ〔教会〕は仁愛を信仰から分離する。
remissionem peccatorum a paenitentia et studio novae vitae; 罪の許しを悔い改めと新しい生活の追求から〔分離する〕。
quaeque induceret totalem impotentiam in spiritualibus; そしてそれ〔教会〕は霊的なものの中で全面的な無力を導き入れる。
et minime, quod aliquis Arius elevaret caput, et quando est mortuus, resurgeret, et dominaretur clanculum usque ad finem. また〔その力を〕最小に、ある者が、アリウスが頭を持ち上げる、また〔彼が〕死んだ時、再び立ち上がる、またひそかに支配する、終わりまでも。
 
(3) 訳文
638. その使徒の教会は、主、神、イエス・キリストを、また同時にその方の中に父なる神を礼拝したので、神の園に、また、その時、現われたアリウスは、地獄から送り出されたヘビに、また、ニカイアの公会議は自分の夫に実を差し出し、説きつけたアダムの妻にたとえられることができる。彼女は、その食べることの後、自分自身に裸で見えた、また裸を、イチジクの葉で織った〔もので隠した〕。彼らの「裸」によってその中に以前にいた無垢が、また「イチジクの葉」によって連続的に偽化された自然的な人の真理が意味される。
 その原始の教会は、さらにまた暁と朝になぞえられることができる、そこから日は十時☆へ進む。しかし、その時、濃い雲が間に来た、その下で日は夕へと進んだ、この後に夜の中へ、その中である者のために月の上昇がある。その明りからある者はみことばから何らかのものを見る、また他の者は夜の暗黒の中を前進する、そこまでも、主の人間性の中の神性を何も見ないように、たとえパウロが、
「イエス・キリストの中に、すべての神性の充満が形をとって住んでいる」(コロサイ2:9)、またヨハネが、「世の中に送られた神の子は真の神と永遠のいのちである」(1の手紙5:20, 21)言ってもである。
 原始教会、すなわち、使徒教会は、教会が推移し、その教会が多くの神を心で、また唯一の神を口で礼拝し、仁愛を信仰から、罪の許しを悔い改めと新しい生活の追求から分離し、そして霊的なものの中で全面的な無力を、また〔その力を〕最小に導き入れ、アリウスが頭を持ち上げ、〔彼が〕死んだ時、ある者が、再び立ち上がり、またひそかに、終わりまでも支配することを決して推測することができなかった。
 
☆ 古代ローマでは日の出から日没までを十二時間としていました。そのそれぞれを現在の六時とすれば、ここの十時は今の午後四時です。