使徒教会の中で知られなかったこと、それは先行した。
また、みことばの中にどこにも意味されていない。
(1) 原文
636. Ecclesia, quae Synodum Nicaenam praecessit, vocata est Ecclesia Apostolica, quae quod fuerit ampla, et in tres partes orbis, Asiam, Africam et Europam propagata, constat non modo ex Imperatore Constantino magno, et ejus monarchia super plura regna Europae postea divisa, sed etiam super viciniora extra Europam, quod fuerit Christianus, ac zelotes pro religione; quare, ut supra dictum est, convocavit episcopos ex Asia, Africa et Europa in regiam suam, Nicaeae urbis Bithyniae, ut Arii scandala ex imperio suo ejiceret. Hoc factum est ex Divina Domini Providentia, quoniam si negatur Divinitas Domini, Ecclesia Christiana emoritur, et fit sicut sepulcrum ornatum epitaphio hoc, "Hic jacet." Ecclesia, quae fuit ante hoc tempus, vocata est Apostolica; et scriptores insignes istius ecclesiae dicti sunt Patres, ac veri Christiani a latere fratres. Quod haec ecclesia non agnoverit tres Personas Divinas et inde nec Filium Dei ab aeterno, sed modo Filium Dei natum in tempore, constat ex Symbolo, quod ab ecclesia illorum vocatum est Apostolicum, ubi haec leguntur
"Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Jesum Christum Filium Ejus unicum, Dominum nostrum, qui conceptus de Spiritu Sancto, natus ex Virgine Maria. …. Credo in Spiritum Sanctum; sanctam Ecclesiam Catholicam, sanctorum communionem."
Ex quo patet, quod non alium Filium Dei agnoverint, quam conceptum de Spiritu Sancto, et natum ex Maria Virgine; et prorsus non aliquem Filium Dei natum ab aeterno. Hoc symbolum, sicut duo altera, pro sincero Catholico ab universa Ecclesia Christiana ad hodiernum diem agnitum est.
(2) 直訳
636. Ecclesia, quae Synodum Nicaenam praecessit, vocata est Ecclesia Apostolica, quae quod fuerit ampla, et in tres partes orbis, Asiam, Africam et Europam propagata, constat non modo ex Imperatore Constantino magno, et ejus monarchia super plura regna Europae postea divisa, sed etiam super viciniora extra Europam, quod fuerit Christianus, ac zelotes pro religione; 教会は、それはニカイア公会議に先行した、使徒教会と呼ばれた、それは大きかったこと、また世界の三つの部分の中に、アジア、アフリカまたヨーロッパに広まった、コンスタンティヌス大帝からだけでなく明らかである、またヨーロッパの多くの国の上にその帝国、その後、分裂した、しかしヨーロッパの外部の近隣の上に、それはキリスト教であった、そして宗教のための熱中者。
quare, ut supra dictum est, convocavit episcopos ex Asia, Africa et Europa in regiam suam, Nicaeae urbis Bithyniae, ut Arii scandala ex imperio suo ejiceret. それゆえ、上に言われたように、自分の王国☆の中のアジア、アフリカ、またヨーロッパから司教を招集した、ビチュニアの都ニカイアに、アリウスの醜聞(つまづきの石)を自分の帝国から追い出すために。
☆ 英訳ではこのregiamを「宮殿」と訳しています。このほうが意味が通るので私も宮殿とします。
Hoc factum est ex Divina Domini Providentia, quoniam si negatur Divinitas Domini, Ecclesia Christiana emoritur, et fit sicut sepulcrum ornatum epitaphio hoc, "Hic jacet." このことは主の神的な摂理から行なわれた、~ので、もし主の神性が否定されるなら、キリスト教会は死に絶える、またこの墓碑銘で飾られた墓のようになる、「ここに横たわる」。
Ecclesia, quae fuit ante hoc tempus, vocata est Apostolica; 教会は、それはこの時代の前にあった、使徒〔の教会〕と呼ばれた。
et scriptores insignes istius ecclesiae dicti sunt Patres, ac veri Christiani a latere fratres. またその教会の顕著な(卓越した)著者(書く人)は教父と言われた、そして真のキリスト教徒はそばに(並んで)兄弟。
Quod haec ecclesia non agnoverit tres Personas Divinas et inde nec Filium Dei ab aeterno, sed modo Filium Dei natum in tempore, constat ex Symbolo, quod ab ecclesia illorum vocatum est Apostolicum, ubi haec leguntur この教会は三つの位格の神性を認めなかった、またここから永遠からの神の子も、しかし、単に時間の中に生まれた神の子を〔認めた〕ことは、信条から明らかである、それは彼らの教会から使徒〔信条〕と呼ばれた、そこにこれらが読まれる
"Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. 「私は全能の父なる神を信じる、天地の創造者。
Et in Jesum Christum Filium Ejus unicum, Dominum nostrum, qui conceptus de Spiritu Sancto, natus ex Virgine Maria. また、そのひとり子、イエス・キリストを〔信じる〕、私たちの主、その者は聖霊により受胎した、処女マリヤからから生まれた。
…. Credo in Spiritum Sanctum; ……私は聖霊を信じる。
sanctam Ecclesiam Catholicam, sanctorum communionem." 聖なる公教会の(普遍的な)教会を、聖徒の交わりを」。
Ex quo patet, quod non alium Filium Dei agnoverint, quam conceptum de Spiritu Sancto, et natum ex Maria Virgine; そのことから明らかである、他の神の子を認めなかったこと、聖霊により受胎した以外の、また処女マリヤからから生まれた。
et prorsus non aliquem Filium Dei natum ab aeterno. またまったく他の神の子を、永遠から生まれた。
Hoc symbolum, sicut duo altera, pro sincero Catholico ab universa Ecclesia Christiana ad hodiernum diem agnitum est. この信条は、他の二つのように、公教会の(普遍的な)誠実なものとして全キリスト教会により今日まで認められている。
(3) 訳文
636. ニカイア公会議に先行した教会は、使徒教会と呼ばれ、それは大きかった、また世界の三つの部分、アジア、アフリカまたヨーロッパの中に広まった。〔このことは〕コンスタンティヌス大帝からだけでなく、またその帝国の、その後、分裂したヨーロッパの多くの国の〔その宗教の熱中者〕、しかしキリスト教であったヨーロッパの外部の近隣の〔国の〕、宗教のための熱中者からであったことが明らかである。
それゆえ、前に言われたように、ビチュニアの都ニカイアの自分の宮殿の中に、アリウスの醜聞を自分の帝国から追い出すために、アジア、アフリカ、またヨーロッパから司教を招集した。
このことは、もし主の神性が否定されるなら、キリスト教会は死に絶え、また「ここに横たわる」の墓碑銘で飾られた墓のようになるので、主の神的な摂理から行なわれた。
この時代の前にあった教会は、使徒教会と呼ばれた。またその教会の卓越した著者は教父、そして真のキリスト教徒は並んで兄弟と言われた。
この教会は三つの位格の神性を、ここから永遠からの神の子も認めなかった、しかし、ただ時間の中に生まれた神の子だけを認めたことは、彼らの教会から使徒信条と呼ばれたその信条から明らかである、そこにこれらが読まれる
「私は、全能の父なる神、天地の創造主を信じる。また、聖霊によりみごもり、処女マリヤからから生まれたそのひとり子、私たちの主、イエス・キリストを〔信じる〕。……私は聖霊を信じる。聖なる普遍的な教会を、聖徒の交わりを〔信じる〕」。
そのことから、以外の、聖霊によりみごもり、処女マリヤからから生まれた以外の他の神の子を、また永遠から生まれた他の神の子を、まったく認めなかったことが明らかである。
この信条は、他の二つのように、普遍的な誠実なものとして全キリスト教会により今日まで認められている。