原典講読『真のキリスト教』631

(1) 原文
631. Quod primam partem duplicitatis istius imputationis de Salvatione hominis attinet, quae est imputatio meriti Christi ex arbitrio, et imputatio salutis inde, dogmatici in diversum eunt: quidam tradunt, quod imputatio illa sit absoluta ex libera potestate, et fiat illis quorum forma externa aut interna beneplacet; aut quod imputato fiat ex praescientia illis, quibus gratia infusa est, et fides illa applicari potest. Sed usque duae illae opiniones collimant ad unam metam; et sunt sicut bini oculi qui pro objecto habent unum lapidem, aut sicut binae aures quae pro objecto habent unum cantum. Ad primum visum apparet sicut a se mutuo abeant, sed usque in fine se conjungunt, et colludunt; nam cum utrinque plenaria impotentia in spiritualibus traditur, et omne hominis excluditur a fide, sequitur quod gratia illa receptrix fidei, ex arbitrio aut ex praescientia, infusa, sit similis electio; nam si gratia illa, quae vocatur praeveniens, foret universalis, accederet applicatio hominis ex aliqua sua potentia, quae tamen ut lepra rejicitur. Inde est, quod nemo sciat, num fides illa sit ex gratia ei donata, plus quam truncus aut lapis, qualis fuit cum infusa est; non enim datur signum testificans illam, quando charitas, pietas, studium novae vitae, et libera facultas faciendi bonum sicut malum, homini denegatur. Signa testificantia fidem illam in homine, quae traduntur, sunt omnia ludicra, et non alia quam auguria veterum ex volatu avium, aut diagnostica astrologorum ex astris, aut ludificatorum ex talis. Hujus modi, et ludicriora adhuc sequuntur ex imputata justitia Domini, quae una cum fide, quae vocatur illa justitia, electo homini infertur.
 
(2) 直訳
631. Quod primam partem duplicitatis istius imputationis de Salvatione hominis attinet, quae est imputatio meriti Christi ex arbitrio, et imputatio salutis inde, dogmatici in diversum eunt: 人間の救いについての転嫁のその二重性の第一の部分☆については、それはキリストの功績を意のままに転嫁することである、またここから救いの転嫁〔がある〕、教条主義者たちはいろいろな方向に行く。
☆ 二重性については「一つはキリストの功績の転嫁、もう一つはここからの救いの転嫁」であり、ここでは「救いについて転嫁」を取り上げているので「第一の部分」ではなく「もう一つの部分」とするのが正しいようです、長島訳はそのように訳注を入れています。
quidam tradunt, quod imputatio illa sit absoluta ex libera potestate, et fiat illis quorum forma externa aut interna beneplacet; ある者は伝える(述べる)、その転嫁は自由な力から絶対的であること、また、彼らにそれらの外なるまたは内なる形が生じる、〔神が〕喜ぶところである。
aut quod imputato fiat ex praescientia illis, quibus gratia infusa est, et fides illa applicari potest. または〔ある者は述べる〕彼らに予知(先見)ら生じる、その者に恩恵が注ぎ込まれた、またその信仰が当てはめられることができる。
Sed usque duae illae opiniones collimant ad unam metam; しかしそれでも、それらの二つの意見は、一つの目的地へねらう。
et sunt sicut bini oculi qui pro objecto habent unum lapidem, aut sicut binae aures quae pro objecto habent unum cantum. また二つの目のようである、それらは対象として一つの石を持つ、または二つの耳のよう〔である〕それらは対象として一つの歌うことを持つ。
Ad primum visum apparet sicut a se mutuo abeant, sed usque in fine se conjungunt, et colludunt; 最初の視覚にそれ自体から互いに分かれる(立ち去る)うに見える、しかしそれでも末端で(終わりの中で)互いに結合する、また一致する。
nam cum utrinque plenaria impotentia in spiritualibus traditur, et omne hominis excluditur a fide, sequitur quod gratia illa receptrix fidei, ex arbitrio aut ex praescientia, infusa, sit similis electio; なぜなら、両方とも霊的なものの中で完全な無力を伝える(述べる)とき、またすべての人間は信仰から締め出されている、~がいえるからである、信仰の受け取るその恩恵は、意のままにまたは予知(先見)から、注ぎ込まれたもの、選びと似たものである。
nam si gratia illa, quae vocatur praeveniens, foret universalis, accederet applicatio hominis ex aliqua sua potentia, quae tamen ut lepra rejicitur. なぜなら、もしその恩恵が、それは先行する(恵み)呼ばれる、万人共通のもの(普遍的なもの)であるなら、人間の適用が何らかの自分の力から加わるから、それはそれでもらい病のように退けられる。
Inde est, quod nemo sciat, num fides illa sit ex gratia ei donata, plus quam truncus aut lapis, qualis fuit cum infusa est; ここからである、だれも知らないこと、その信仰が恩恵から彼に与えられたものが幹または石よりもさらに、注ぎ込まれたときどんなものであったか。
non enim datur signum testificans illam, quando charitas, pietas, studium novae vitae, et libera facultas faciendi bonum sicut malum, homini denegatur. というのは、それを証明するしるしが与えられないから、仁愛、敬虔、新しい生活の熱望、また悪のように(=と同じく)を行ない自由な能力が人間に否定される時。
Signa testificantia fidem illam in homine, quae traduntur, sunt omnia ludicra, et non alia quam auguria veterum ex volatu avium, aut diagnostica astrologorum ex astris, aut ludificatorum ex talis. 人間の中のその信仰のしるしは、それは伝え(述べられ)ている、すべての見世物である、また鳥の飛行から古代人の占い以外の他のものではない、または星からの占星術師の選択(予知)、またはそのようなものからの賭けごとのもの。
Hujus modi, et ludicriora adhuc sequuntur ex imputata justitia Domini, quae una cum fide, quae vocatur illa justitia, electo homini infertur. この方法で、またさらにばかげたものがさらに続けられる、主の義の転嫁から、それ信仰と一つである、それらはその正義(公正)呼ばれる、選ばれた人間にもたらされる。
 
(3) 訳文
631. 人間の救いについての転嫁のその二重性の第一の部分☆については、それはキリストの功績を意のままに転嫁することであり、またここから救いの転嫁があり、教条主義者たちはいろいろな方向に向かう。ある者は、その転嫁は自由な力から絶対的であること、また、彼らに〔神が〕喜ぶところであるそれらの外なるまたは内なる形が生じる、と述べている。または〔ある者は述べる〕恩恵が注ぎ込まれ、またその信仰が当てはめられることができる者に予知ら生じる。
 しかしそれでも、それらの二つの意見は、一つの目的地をねらっている。また対象として一つの石を持つ二つの目のようである、または対象として一つの歌を持つ二つの耳のようである。
 最初の視覚に、それ自体から互いに分かれるうに見える、しかしそれでも終わりの中で互いに結合し、一致する。なぜなら、両方とも霊的なものの中で完全な無力をまたすべての人間は信仰から締め出されていることを述べるとき、意のままに信仰の受け取るその恩恵は、または予知から、選びと似た注ぎ込まれたものといえるからである。なぜなら、もし先行する(恵み)呼ばれるその恩恵が、普遍的なものであるなら、何らかの自分の力から人間の適用が加わるからである、それはそれでもらい病のように退けられる。
 ここから、その信仰が恩恵から彼に与えられたものが幹または石よりもさらに、注ぎ込まれたときどんなものであったか、だれも知らない。というのは、仁愛、敬虔、新しい生活の熱望、また悪のように(=と同じく)を行ない自由な能力が人間に否定される時、それを証明するしるしが与えられないから。
述べられている人間の中のその信仰のしるしは、すべての見世物である、また鳥の飛行から古代人の占い、または星からの占星術師の選択(予知)、またはそのようなものからの賭けごと以外の他のものではない。
 この方法で、信仰と一つである主の義の転嫁から、それらはその正義(公正)呼ばれ、選ばれた人間にもたらされる〔ものであるが〕、またさらにばかげたものがさらに続けられる。