(1) 原文
629. Dicitur, quod imputatio hodiernae fidei sit duplex; sed non ita duplex sicut Deus et misericordia erga omnes, sed sicut Deus et misericordia erga quosdam; aut non sicut parens et ejus amor erga omnes a se progenitos, sed sicut parens et ejus amor erga unum alterumve a se genitum; aut non sicut lex Divina et ejus mandatum ad omnes, sed sicut lex Divina et ejus mandatum ad paucos: quare una duplicitas est extensa et inseparata, altera est restricta et separata; et haec est duplicitas, illa autem unitas. Nam docetur, quod imputatio meriti Christi sit ex arbitraria electione, et quod his sit imputatio salutis, ita quod quidam adoptentur, et reliqui rejiciantur; quod foret, sicut Deus quosdam in sinum Abrahami elevaret, et quosdam sicut offas diabolo traderet; cum tamen veritas est, quod Dominus neminem rejiciat et tradat, sed quod homo se ipsum.
(2) 直訳
629. Dicitur, quod imputatio hodiernae fidei sit duplex; 言われる、今日の信仰の転嫁は二重(二様)であること。
sed non ita duplex sicut Deus et misericordia erga omnes, sed sicut Deus et misericordia erga quosdam; しかし、神と慈悲がすべての者に対してのように、そのように二重(二様)ではない、しかし、神と慈悲がある者に対してのように。
aut non sicut parens et ejus amor erga omnes a se progenitos, sed sicut parens et ejus amor erga unum alterumve a se genitum; または、両親と自分自身からの子孫のすべての者に対するその愛のようにでない、しかし、両親と自分自身からの一族のある者、あるいは☆他の者に対するその愛のように。
☆ –veは小辞「あるいは~」
aut non sicut lex Divina et ejus mandatum ad omnes, sed sicut lex Divina et ejus mandatum ad paucos: または、すべての者への神的な律法とその命令のようにでない、しかし、わずかな者への神的な律法とその命令のように。
quare una duplicitas est extensa et inseparata, altera est restricta et separata; それゆえ、ある二重性は広いまた切り離されない(拡大的で、非分割的である)、もう一つの(他の)二重性は制限され、分離されたものである。
et haec est duplicitas, illa autem unitas. また後者は二重性である、けれども、前者は単一性である。
Nam docetur, quod imputatio meriti Christi sit ex arbitraria electione, et quod his sit imputatio salutis, ita quod quidam adoptentur, et reliqui rejiciantur; なぜなら、教えられているから、キリストの功績の転嫁は自由裁量の(恣意的な)選びからであること、またこれらの者に救いの転嫁があること、そのようにある者が養子にされること、また他の(残りの)者が退けられること。
quod foret, sicut Deus quosdam in sinum Abrahami elevaret, et quosdam sicut offas diabolo traderet;
cum tamen veritas est, quod Dominus neminem rejiciat et tradat, sed quod homo se ipsum. しかし、それでも真理である、主はだれも退けない、また〔悪魔に〕渡さないこと、しかし、人間が自分自身そのものを〔そうする〕こと。
(3) 訳文
629. 今日の信仰の転嫁は二重(二様)であることが言われる。しかし、神と慈悲がすべての者に対してのように、しかし、神と慈悲がある者に対してのように、そのように二重(二様)ではない。または、両親と自分自身からの子孫のすべての者に対するその愛のように、しかし、両親と自分自身からの一族のある者、あるいは他の者に対するその愛のようにはでない。または、すべての者への神的な律法とその命令のように、しかし、わずかな者への神的な律法とその命令のようにではない。それゆえ、一つの二重性は広くまた切り離されないものであり、もう一つの二重性は制限され、分離されたものである。また後者は二重性である、けれども、前者は単一性である。
なぜなら、キリストの功績の転嫁は恣意的な選びからであること、またこれらの者に救いの転嫁があること、そのようにある者が養子にされること、また他の者が退けられることが教えられているからである。しかし、それでも、主はだれも退けない、また〔悪魔に〕渡さないこと、しかし、人間が自分自身そのものを〔そうする〕ことが真理である。
(1) 原文
630. Accedit, quod imputatio hodierna auferat homini omnem potentiam ex libero aliquo arbitrio in spiritualibus, et ne quidem relinquat tantillum ut possit ignem ex vestibus excutere, et corpus suum indemnisare; aut domum suam incensam per aquas exstinguere, et familiam suam eripere; cum tamen Verbum a principio ad finem docet, ut quisque fugiat mala, quia sunt diaboli et a diabolo, et faciat bona quia sunt Dei et a Deo, et quod illa facturus sit a se, operante Domino. Sed imputatio hodierna proscribit potentiam ad ita faciendum sicut internecinum fidei et inde saluti, propter causam, ne aliquid hominis intret imputationem, et sic meritum Christi; ex qua stabilita, profluxit satanicum hoc, quod homini absoluta impotentia sit in spiritualibus, quod simile est, sicut diceretur, "Progredere," tametsi non tibi sunt pedes, ne quidem unus; "Lava te," et tamen ambae manus sunt amputatae; aut "Fac bonum, sed dormi;" aut "Nutri te," sed absque lingua; et quoque simile est, sicut data sit voluntas quae non est voluntas; potestne dicere, "Non possum plus quam statua salis uxor Loti, nec plus quam Dagon deus Philistaeorum, quum in fanum ejus introducta est arca Dei; timeo ne mihi sicut illi evellatur caput, et volae manuum projiciantur super limen (1 Sam. v. 4): nec plus quam Beelschebub deus Ekronis, qui ex significatione nominis sui solum potest abigere muscas." Quod talis impotentia in spiritualibus hodie credatur, ex collectis supra de Libero Arbitrio (n. 464), videatur.
(2) 直訳
630. Accedit, quod imputatio hodierna auferat homini omnem potentiam ex libero aliquo arbitrio in spiritualibus, et ne quidem relinquat tantillum ut possit ignem ex vestibus excutere, et corpus suum indemnisare; 追加する、今日の転嫁は人間にすべての(能)力を取り去ること、霊的なものの中での何らかの選択の自由から、また決してこんなにわずかなものも残さない、衣服から火を振り払うことができるような、また自分の身体を護る(安全にする)こと。
aut domum suam incensam per aquas exstinguere, et familiam suam eripere; または、自分の家を水によって〔火を〕消すこと、また自分の家族を救い出すこと。
cum tamen Verbum a principio ad finem docet, ut quisque fugiat mala, quia sunt diaboli et a diabolo, et faciat bona quia sunt Dei et a Deo, et quod illa facturus sit a se, operante Domino. そのときそれでも、みことばは最初(始め)から最後まで教えている、だれもが悪を避けるように、悪魔のもの、悪魔からであるので、また善を行なう、神のもの、また神から〔である〕ので、またそれらを自分自身から行なわなければならないこと、主の働きで。
Sed imputatio hodierna proscribit potentiam ad ita faciendum sicut internecinum fidei et inde saluti, propter causam, ne aliquid hominis intret imputationem, et sic meritum Christi; しかし、今日の転嫁はそのように行なう(能)力を追放している、信仰に致命的なもののように、またここから救われる〔力を〕、理由のために、人間の何らかものは転嫁を入れない、またこのようにキリストの功績を。
ex qua stabilita, profluxit satanicum hoc, quod homini absoluta impotentia sit in spiritualibus, quod simile est, sicut diceretur, "Progredere," tametsi non tibi sunt pedes, ne quidem unus; その(確定)確証されたものから、このサタンのものが流れ出る、人間にまったくの無力があること、霊的なものの中で、それは同様である、言われるようにと、「進め」、それでもあなたに足がない、決して一つも。
"Lava te," et tamen ambae manus sunt amputatae; 「あなたを洗え」、またそれでも両方の手が切り離されている。
aut "Fac bonum, sed dormi;" または「善を行なえ、しかし、眠れ」。
aut "Nutri te," sed absque lingua; または「あなたを食物を与えられよ」、しかし、舌なしに。
et quoque simile est, sicut data sit voluntas quae non est voluntas; そしてまた、同様である、意志が与えられている、それは意志ではない、のような。
potestne dicere, "Non possum plus quam statua salis uxor Loti, nec plus quam Dagon deus Philistaeorum, quum in fanum ejus introducta est arca Dei; 言うことができないか、「私はロトの妻の塩の像よりもさらにできない、ペリシテ人の神、ダゴンよりもさらにない、その時、その神殿の中に神の箱がある。
timeo ne mihi sicut illi evellatur caput, et volae manuum projiciantur super limen (1 Sam. v. 4): 私は彼のように頭を切り離されることを恐れる、また手の掌を敷居の上に投げ出される(サムエルⅠ5:4)。
nec plus quam Beelschebub deus Ekronis, qui ex significatione nominis sui solum potest abigere muscas." エクロンの神、ハエの神よりもさらにない、その者は自分の名前の意味からハエを追い払うことだけができる」。
Quod talis impotentia in spiritualibus hodie credatur, ex collectis supra de Libero Arbitrio (n. 464), videatur. 霊的なものの中でのこのような無力が今日、信じられていることは、上の「選択の自由」について集められたものから(464番)、見られる。
(3) 訳文
630. 今日の転嫁は人間に、霊的なものの中での何らかの選択の自由からのすべての能力を取り去ること、また、衣服から火を振り払り、自分の身体を護ることができるようなこんなにわずかなものも決して残さないことを追加する。または、自分の家を水によって〔火を〕消すこと、また自分の家族を救い出すこと。そのときそれでも、みことばは始めから終わりまで、悪魔のもの、悪魔からであるのでだれもが悪を避け、また、神のもの、また神から〔である〕ので善を行なうように、またそれらを主の働きとともに、自分自身から行なわなければならないことを教えている。
しかし、今日の転嫁はそのように行なう能力を、信仰に致命的なもののように、またここから救われる力を追放している、人間の何らかものは転嫁を、またこのようにキリストの功績を入れないという理由のためである。その確定されたものから、霊的なものの中で人間にまったくの無力がある、というこのサタンのものが流れ出る、それは、「進め」、それでもあなたに、決して一つも足がない、と言われるのと同様である。「あなたを洗え」、またそれでも両方の手が切り離されている。または「善を行なえ、しかし、眠れ」。または「あなたを、食物を与えられよ」、しかし、舌なしに。そしてまた、意志が与えられている、それは意志ではない、のようなものと同様である。「私はロトの妻の塩の像よりもさらに、神殿の中に神の箱がある時のペリシテ人の神ダゴンよりもさらにできない。私は彼のように頭を切り離され、手のひらを敷居の上に投げ出されることを恐れる(サムエルⅠ5:4)、エクロンの神、ハエの神よりもさらにない、その神は自分の名前の意味からハエを追い払うことだけができる」と言うことができないか。
今日、霊的なものの中でのこのような無力が信じられていることは、前の「選択の自由」について集められたものから見られる(464番)。